SATlt;OGgt;中, lea la traducción de Xiaoshuang.
La traducción literal de algunas oraciones no se ajusta a la gramática china, por lo que algunos lugares han sido ligeramente modificados (sin cambiar el significado original)
--------- -------- -------
1....deslizándose a través de un río de nubes que suben y bajan
2. El cebo suele estar suspendido del dosel. La cola está ligeramente doblada, como si la llevara hacia un lado un fuerte viento.
3. Cultivar frijoles cuya calidad sea cuestionable.
4. Como si esta raza mereciera vivir en la tierra. (Traducción literal: Como si la tierra finalmente hubiera encontrado una raza digna de albergar)
5. Una revolución en la industria de las noticias acecha en las salas de redacción y conferencias de todo el país.
6. Si necesita una cita para lamentar la búsqueda ciega del sensacionalismo u otros males de los medios...
7, todavía parece tener muchos conocimientos financieros cuando escribe novelas. en la vida real perdió todas sus posesiones y también fracasó en otros aspectos.
8. La aguda intuición de la mujer la llevó hasta él.
9. Hay demasiados errores tipográficos en esta frase y es difícil de traducir. (Puede consultar 2L)
10. Algunas personas piensan que la búsqueda del autor del lado común de las grandes personas traerá daño a la sociedad negra. Esta visión puede tener consecuencias preocupantes.
11. En las actividades de marketing, un objetivo importante del uso de una gran cantidad de anuncios para el bombardeo visual es implantar una imagen empresarial omnipotente en la mente de los clientes.
12. El autor quiere describir la experiencia personal de una persona que vive en un país extranjero con su lengua materna.
13. ... utilice este software de operación no manual basado en el espacio HAL (consulte 2L)
14. Conocimiento científico en novelas de ciencia ficción Mayormente tonterías.
15. Después...pérdida de sensación (entrada) debido a la amputación
--------------------- ----- ------
Me gustaría preguntar si LZ está estudiando para el SAT o simplemente estudiando inglés. Personalmente, creo que traducir pasajes de lectura del SAT palabra por palabra no es una buena manera de mejorar tu puntuación.