¿Cuáles son los errores de traducción en los subtítulos en chino de "Avengers 2"?
"¿No lo vi venir?" aparece tres veces, y "eso" se refiere a tres cosas respectivamente. Creo que no hay problema con la traducción. Se debe utilizar la forma de traducción en el artículo de Gaopiao. En cada frase, las escenas fueron afinadas, pero el efecto no fue bueno. "xxsen" y "xxson" son formas típicas de comenzar los apellidos nórdicos, indicando el hijo de "xx". Generalmente se agrega "sen" o "son" después del nombre del padre, como Jensen Pedersen Anderson Eriksson (este uso es común en). Países nórdicos) Es principalmente "hijo" en Suecia e Islandia, y principalmente "sen" en Noruega y Dinamarca). El nombre del padre de Thor es Odin, por lo que es razonable que el apellido de Thor sea "Odinson". , no "el hijo de Odín". "Dame una mano" se traduce apropiadamente como "dame una mano", que es más confiable que la traducción de este artículo. Expresa el juego de palabras que Verónica hizo [dame una mano] al dar [la mano]. La traducción de "hijo de puta" es una queja, pero en realidad no tiene nada de malo. "Te matan, aléjate" Recuerdo haber leído los subtítulos "Alguien quiere matarte, luego apártate", que está relacionado con la frase anterior "te golpean, devuélvelo, creo que sí". honesto y elegante, y es dominante. Ira, rufianismo con humor. En cuanto a que la petición se traduzca como "incluso si vas a morir, aprieta los dientes y persevera", no lo entiendo. Se sospecha que los puntos anteriores son engañosos; además, hay muchos lugares donde la traducción es difícil y los errores son graves, lo que puede resultar engañoso o confuso durante el proceso de visualización de la película.