¿Qué significa el poema "La carta de mi ciudad natal"?
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez. Aunque mi acento regional no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron, ¿de dónde vino este invitado?
El poema original es:
Regreso a mi ciudad natal
Dinastía Tang: He Zhangzhi
Los jóvenes se van de casa y los viejos regresan , la pronunciación local no ha cambiado.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
En 744 d.C. (el tercer año de Tianbao), renunció a su puesto en el patio interior y se retiró a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Tenía ochenta y seis años en ese momento y había estado fuera de su ciudad natal durante más de cincuenta años en su mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay emociones infinitas en mi corazón.
Este es un poema sentimental sobre la añoranza de mi ciudad natal después de una larga ausencia. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez y expresa el sentimiento de estar triste por la vejez durante mucho tiempo.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito.
La belleza de las dos últimas frases reside en el polvo del reverso, Wuhen: aunque está escrito sobre el duelo, se expresa en una escena feliz, aunque está escrito sobre uno mismo, se revela; desde el lado de un niño. La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si el lector no se ve afectado por los sentimientos heridos que el poeta siente desde hace mucho tiempo por el anciano, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.
Datos ampliados:
Es autor de “My Hometown Book”.
Él (659-744) fue un poeta y calígrafo de la dinastía Tang. Jizhen nació en Yongxing, Yuezhou (ahora distrito de Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang) en sus últimos años.
Fue famoso por su poesía en su juventud. Wu Zetian ganó el primer premio en el primer año de Sheng (695), recibió el título de Guo Zi Simen Dafu y se mudó a Taichang Dafu. Posteriormente, se desempeñó sucesivamente como Ministro de Ritos, Supervisor del Secretario y Príncipe Bin.
Sus poemas son famosos por sus cuartetas. Además de los movimientos y poemas de sacrificio, sus descripciones de escenas y letras son únicas, frescas y únicas. Entre ellos, "Singing the Willow" y "Returning Home" son populares y se han transmitido a través de los siglos. La mayoría de sus obras están dispersas y 19 poemas están registrados en toda la poesía Tang.
Como un poeta importante a principios de la dinastía Tang, sus poemas desempeñaron un cierto papel rector en el sano desarrollo de la poesía en la dinastía Tang. La influencia hizo contribuciones sobresalientes al desarrollo y la prosperidad de la poesía en los países prósperos. Dinastía Tang.
Era un famoso calígrafo de la dinastía Tang y era bueno con la escritura cursiva. Los hermanos Dou criticaron muchas de las obras de caligrafía de escritores famosos de la dinastía Tang, pero apreciaron mucho la caligrafía de He de "enfrentarse a la naturaleza y no ser hecho por el hombre", lo que muestra la reputación de la caligrafía de He en ese momento.
La evaluación que Tao hace de He es: "Buena hierba, buenas acciones, pesaje contemporáneo. Durante el festival de la noche, la gente celebra especialmente los cumpleaños. Cada borrachera debe considerarse como una palabra literaria, hierba y hierba alternan con entre sí. Cuando se trata de escapar de monstruos, no es necesario despertar y volver a la versión original."
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: dos capítulos; Enciclopedia Baidu. -Él