DRAGÓN (dragón) es completamente diferente del dragón chino, entonces, ¿por qué el traductor lo tradujo a dragón en lugar de crear una nueva palabra?
Dragón sustantivo.
1 Un monstruo mítico, como un reptil gigante. En la tradición europea, el dragón es un típico dragón que escupe fuego, que a menudo simboliza el caos o el mal. En la tradición europea, los dragones suelen escupir fuego y a menudo simbolizan el caos o el mal, mientras que en el Lejano Oriente, los dragones suelen ser un símbolo de fertilidad y están asociados con el agua y el cielo.
Algunas personas tienen que hablar de "monstruos míticos". ". En el mundo occidental, el "dragón" de "bestia mítica" y el "dragón" de "Warcraft" se pueden usar en una oración simple (en la tradición europea... ....). .Y en el Lejano Este...). ...y en el Lejano Oriente...), entonces no habría problemas.
Incluso antes, como el "Diccionario holandés" publicado en los años 1970, en su sección "Draak", se separaban los dragones occidentales y los dragones chinos.
Esto también se remonta al Diccionario de inglés Webster (Segunda edición internacional) publicado en 1934 y su tercera edición revisada (publicada en 1961), los cuales combinaron Dragón occidental y El dragón chino se fusiona bajo la definición de dragón. Ambas ediciones del Diccionario Wade-Giles también incluyen el Dragon Boat Festival, y la segunda edición menciona los barcos dragón de pasada (consulte la página 781). Además, ambas ediciones transliteran dragón como Lung, como una variante de dragón. La razón por la que se usa "龙" en lugar de "Long" es porque "Wetuma" era el pinyin chino más estandarizado y popular en ese momento.
Por ejemplo, en la página 781 del Webster's English Dictionary (2ª ed.), la undécima representación de Dragon es la siguiente.
Mitología china, etc. Una criatura sobrenatural ("dragón" chino) de origen antiguo e incierto, asociada en la creencia popular con la lluvia y las inundaciones. El dragón es un símbolo del emperador, la buena fortuna y la oposición del yang y el yin, y suele ser un ser beneficioso. Ver "Yang" y "Yin".
Incluso en comparación con las definiciones de la palabra "dragón" en las últimas versiones de "Cihai" y "Chinese Dictionary", las definiciones anteriores son detalladas y completas.
La definición de "dragón chino" en la tercera edición de "Cihai" (publicada en 1961) es más breve que la explicación de la segunda edición de "Cihai", pero también tiene ventajas porque tiene " énfasis en el enfoque" Ventajas, y la interpretación de "dragón" en la edición de 1999 de "Cihai" es mejor que la interpretación de "dragón" en la segunda edición de "Cihai".
Los beneficiarios de la simple definición de "dragón" en la edición de 1999 de "Cihai" también son simples.
Una criatura sobrenatural benévola asociada a la lluvia y las inundaciones en la mitología china
Ahora algunas personas quieren promover una nueva transliteración de la palabra "dragón", alegando que antes todo el mundo estaba equivocado, el La palabra "dragón" es tan sutil que se alaba hasta el cielo. Las razones por las que se ensalza la exquisitez hasta el cielo no son más que los siguientes puntos.
La palabra "dragón" en "divina bestia" no puede ser sinónima de la palabra "dragón" en "Warcraft".
"龙" es la ortografía de "oo" en "dragon eye". Nunca he oído que el inglés sea jeroglífico, ni he oído que los británicos intenten utilizar jeroglíficos para mejorar su escritura. En segundo lugar, el chino lleva mucho tiempo separado de los "jeroglíficos". ¿Cuál de las 3.000 palabras comunes fue la última en crearse pictográficamente? ¿Cuál de las 3.000 palabras comunes fue la última en crearse pictográficamente? ¿En qué época? ¿Qué dinastía? Además, decir que oo parece los ojos de un dragón es demasiado descabellado.
Hay muchas palabras en inglés que contienen oo, como Floor, Boom, Soot, Boot, Booze, Broom, Groom, Room, etc. ¿Qué forma deberían tener? Si las palabras en inglés con letras oo no tienen forma y Loong sí, ¿por qué deberían ser especiales?
Una vez más, "龙" no cumple con los estándares nacionales para la transliteración china moderna. Incluso si la ortografía de "龙" es "arcaica" y necesita ser actualizada, se le debe dar prioridad sobre otras caprichosas. grafías de "龙".
En cuanto al artista marcial chino Bruce Lee, uno de sus nombres en inglés es "Lee Siu Loong", lo cual es ridículo.
El nombre inglés más conocido de Bruce Lee es "Bruce Lee". Aparte de esto, es casi desconocido fuera de los círculos chinos en los países occidentales. Esto es como decir que los chinos modernos han dado más de cien transliteraciones para el nombre "EE.UU.", pero al final las otras transliteraciones se perdieron y sólo se conservó el nombre "EE.UU." ¿Qué otras transliteraciones que alguna vez existieron pero que ahora se desconocen?
Incluso si se admite la legitimidad de la ortografía de "Lee Siu Loong", eso no significa que "龙" haya sido transliterado como "Loong" en Guangdong e incluso en Hong Kong. Se ha utilizado en Hong Kong durante más de un siglo. Durante más de cien años, los topónimos de Hong Kong se han escrito a menudo en inglés como "Kowloon", a veces también como "Kawlun", "Kaolong", "Kaolung", "Kawlung", etc. Se puede ver que el cantonés -La transliteración inglesa de "龙" es la misma que "Loong" "Está muy lejos de eso. Se puede ver que la transliteración en inglés de la pronunciación cantonesa de "龙" es mucho mayor que la de "Loong", y la ortografía no está estandarizada en absoluto.
Una de las cosas que debemos mencionar es Pearl S. Buck. Ella publicó el libro "Dragon Seed" en 1942, que es un libro sobre materiales chinos, el título chino del libro fue elegido por ella misma, llamado "Dragon". Hijo". El libro fue tan popular que pronto fue adaptado a una película del mismo nombre. En la portada del libro, tiene esta inscripción.
Para los chinos, el dragón no es una criatura maligna, sino un dios y un amigo de quienes lo adoran. Él "controla la prosperidad, controla el feng shui y hace llover, por lo que es un símbolo de fertilidad". En la Dinastía Xia, dos dragones libraron un gran duelo hasta que ambos dragones desaparecieron, dejando solo una burbuja fértil, de la cual nacieron los descendientes de la Dinastía Xia. Por lo tanto, el dragón es considerado el antepasado de la raza heroica. Por lo tanto, el dragón es considerado el antepasado de la raza heroica.
Esta es la historia de la Guerra de China.
Este pasaje ilustra plenamente que la palabra inglesa dragón es una palabra neutral, que no es buena ni mala en sí misma. Cuando se usa en la pluma de Pearl Buck, naturalmente tiene el encanto de la cultura china. Este pasaje también refleja la comprensión y simpatía de Sai por la cultura china. Lo que es aún más sorprendente es que la alusión a la dinastía Xia se cita originalmente en el cuarto volumen de "Registros históricos", "Zhou Benji".