Explicación y apreciación de todo el poema "Dame melocotones y dame melocotones a cambio"
"Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio." Significa: tú me das melocotones y yo te daré Qiongyao a cambio.
¿De dónde viene esta frase? ——Pre-Dinastía Qin·Anónimo "Papaya"
El texto original completo es el siguiente:
Me das papaya y me das Qiongju a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Me diste madera y ciruelas, y a cambio me diste Qiongjiu. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
También he publicado la traducción para que todos la entiendan:
Tú me donas papaya y yo te daré Qiongju a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.
Dame el melocotón de madera y yo te daré Qiong Yao a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.
Tú me donas la ciruela de madera y yo te daré el Qiongjiu a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.
Aquí tienes algunas palabras que creo que son más importantes y te las explicaré individualmente:
Papaya: un arbusto (o árbol pequeño) de hoja caduca, rosácea, con frutos oblongos. De color amarillo y fragante, se come después de ser cocido al vapor o empapado en miel. Nota: El nombre completo de la papaya producida en Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán y otros lugares hoy en día es papaya. Se come cruda y no es lo mismo que la papaya aquí.
Qiongju (jū): hermoso jade, igual que “Qiongjiu” y “Qiongyao”.
Bandido: No.
Melocotón: El nombre del fruto es espino, que es más pequeño que la papaya.
Wu Li: El nombre de la fruta también se llama Mu Li.
Si solo lees el artículo, puede resultar difícil entender su significado, por lo que debemos interpretarlo basándonos en el trasfondo creativo del artículo:
Acerca de "Wei Feng· Papaya", en primer lugar, la dinastía Qin. Los antecedentes de la poesía antigua se han analizado de muchas maneras diferentes a lo largo de los siglos. Según la "Colección de Guofeng" de Zhang Shubo, existen siete teorías principales. Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor y que el autor debería ser un hombre joven.
Ahora que conocemos el significado y el trasfondo creativo del texto original, apreciemos y analicemos este artículo juntos:
El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de capítulo y oración. estructura. . En primer lugar, no hay una oración de cuatro caracteres, el patrón de oración más típico en el Libro de los Cantares. No es que no puedas usar una oración de cuatro caracteres (por ejemplo, si usas una oración de cuatro caracteres, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela) y devuélvele a Qiongju (Yao, Jiu); el bandido Te lo pagaré, y siempre pensarás que es bueno ", es lo mismo), pero el autor usa intencionalmente o no este patrón de oración para crear un encanto de altibajos, que es fácil de lograr el efecto de voz y emoción al cantar. . En segundo lugar, las sentencias tienen un alto grado de superposición. Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones tienen solo una palabra diferente, y aunque las palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, tienen el mismo significado, mientras que "Papaya" y "Mutao" Según el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, "Wu Plum" también es una planta del mismo género. La diferencia entre ellos es más o menos como la diferencia entre mandarinas, mandarinas y naranjas. De esta manera, los tres capítulos se repiten básicamente, y un grado tan alto de repetición no es muy común en todo el "Libro de las Canciones". El formato se parece a la canción "Yangguan Sandie" escrita en la dinastía Tang basada en Wang Wei. poemas - naturalmente esto está determinado por la naturaleza dual de la música y la literatura en El Libro de los Cantares.
“Tú me das fruta y yo te doy un hermoso jade a cambio”. Esto es diferente de “recibir un favor”. El valor de las cosas devueltas es mucho mayor que las cosas recibidas. noble emoción humana (incluido el amor y la amistad). Este tipo de emoción tiene que ver con la conexión de corazón a corazón y el acuerdo espiritual. Por lo tanto, las cosas devueltas y su valor en realidad aquí sólo tienen un significado simbólico. Expresan el aprecio del afecto de los demás por uno mismo, por eso se dice que ". Informe de bandidos." "Me diste papayas (melocotones, ciruelas), y a cambio me diste Qiongju (Yao, Jiu)", su significado profundo debería ser: Aunque lo que me diste fue papaya (melocotones, ciruelas), tu cariño es verdaderamente más precioso que cualquier otra cosa Qiongju (Yao, Jiu); no puedo pagarte con Qiongju (Yao, Jiu), pero no puedo expresarte completamente mi gratitud. Niu Yunzhen de la dinastía Qing comentó estas palabras en su "Shizhi": "Para aquellos que se benefician más que la papaya, usar la papaya como metáfora es una forma de bajar un cuadro para comenzar; Qiong Yao es suficiente para pagar, pero decir que los bandidos paguen es una forma de despegar otro nivel." Sus palabras no son descabelladas, pero parece que otros intérpretes de este poema también sufren el mismo problema de tomar demasiado en serio objetos básicamente abstractos como las papayas y Qiong Yao. De hecho, el autor tiene una mentalidad tan amplia que ya no tiene el corazón para sopesar el grosor y el peso. Lo que quiere expresar es: valorar y comprender el afecto de los demás es el afecto más noble.
Desde este punto de vista, más tarde en la "Poesía de los cuatro dolores" de Zhang Heng de la dinastía Han "Una belleza me dio un cuchillo de oro, ¿cómo puedo pagarle a Ying Qiong Yao?", Aunque decía "oro a cambio de jade". En realidad, su significado es el mismo que "arrojar madera a cambio de oro".
Finalmente, hablemos de ¿qué es “anónimo”?
Anónimo, también conocido como John Doe, se refiere a una persona cuya identidad se desconoce o cuyo nombre aún no se ha conocido. Se nombrarán de forma anónima las obras literarias y musicales originarias de la antigüedad o del pueblo y cuyo autor se desconozca.