¿Cuáles son los poemas de "La leyenda de Zhen Huan"?
1. "Plum Blossom" es un poema de cinco caracteres escrito por Cui Daorong, un poeta de la dinastía Tang.
El cáliz contiene nieve por primera vez, por lo que es difícil marcar la pintura por sí sola.
Hay un encanto único en la fragancia, es extremadamente clara y no conoce el frío.
Escucha la flauta y preocúpate por ella, apóyate en la rama inclinada para mirar la enfermedad.
Shuo Feng es como un hombre que comprende el significado y es fácil de destruir.
Episodio 5 de "La leyenda de Zhen Huan", Zhen Huan decía: "El viento en contra es como una solución, es fácil no destruirlo"
Traducción:
Las flores de ciruelo están floreciendo por primera vez, pero todavía están en el cáliz. Las flores de ciruelo tienen nieve blanca en la boca, son hermosas y distantes, incluso si quieren que las pinten, se preocuparán por ellas. Qué difícil es pintarlos vívidamente.
Hay un encanto único en la fragancia de las flores, y son tan elegantes que no conocen el frío del invierno.
Escuchando con tristeza la música de flauta de "Plum Blossoms Fall", las ramas se esparcen de lado, como si estuvieran preocupadas o enfermas.
Si Bei Feng pudiera entender los sentimientos de Mei Hua, por favor deja de destruirla.
2. "Baitou Yin" fue escrito por Zhuo Wenjun, una mujer talentosa de la dinastía Han.
Es tan blanca como la nieve en la montaña y tan brillante como la luna entre las nubes.
Escuché que tenías dos opiniones, así que vine a resolverlas.
La fiesta de hoy, Mingdangou Shuitou.
Los patos bailan en la zanja y el agua de la zanja fluye de este a oeste.
Desolado y miserable, no hay necesidad de llorar al casarse.
Deseo tener a la persona de mi corazón y permanecer juntos para siempre.
¿Por qué las cañas de bambú se curvan y las colas de pez están tan pegajosas?
Un hombre se preocupa por su espíritu, ¡para qué usar dinero y un cuchillo!
En el episodio 34 de "La leyenda de Zhen Huan", Zhen Huan leyó: "Deseo tener a la persona de mi corazón y nunca estaremos separados hasta que seamos viejos".
Traducción:
Blanca como la nieve en la montaña, pura como la luna entre las nubes.
Escuché que tienes dos opiniones, así que vine a romper contigo.
Hoy nos encontramos para tomar una copa, y mañana nos separamos por la acequia.
Vagando por la zanja a pequeños pasos, el agua de la zanja fluye de este a oeste.
Sola, desolada y triste, no llores cuando me case contigo.
Solo espero poder ganarme el corazón de una persona con sinceridad y nunca olvidarnos hasta que envejezcamos juntos.
¡La caña de bambú es tan suave y larga, y la cola del pez se sacude tan felizmente!
Se supone que los hombres valoran la amistad, entonces ¿por qué confiar en la riqueza y olvidarme?
3. "Tour de primavera al lago Qiantang" es un famoso poema de siete ritmos de Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang, que describe el Lago del Oeste.
Al norte del templo Gushan y al oeste del pabellón Jia, la superficie del agua es inicialmente plana y las nubes bajas.
Las primeras oropéndolas compiten por calentarse en varios lugares, mientras que las nuevas golondrinas picotean el barro primaveral.
Las flores silvestres son cada vez más encantadoras, y sólo en Asakusa no hay cascos de caballo.
Mi lago favorito es el lado este del lago, con su sombra de álamo verde y su terraplén de arena blanca.
En el octavo episodio de "La leyenda de Zhen Huan", la reina dijo: "Es sólo que las flores se están volviendo cada vez más encantadoras".
Traducción:
Vaya al norte del templo Gushan, Pabellón Jia Gong. Hacia el oeste, descanse un momento y mire a lo lejos. La superficie del agua está subiendo, las nubes blancas cuelgan bajas y el paisaje es ilimitado.
Algunas oropéndolas vuelan primero hacia los árboles soleados, mientras ¿quiénes son las golondrinas que transportan barro primaveral para construir nuevos nidos?
Las flores son coloridas, casi encantadoras, y la hierba silvestre es verde, cubriendo apenas los cascos del caballo.
El paisaje en el lado este del lago es inolvidable. Lo más hermoso es el terraplén de arena blanca a la sombra de álamos verdes.
4. "Li Ping Konghou Yin" es una obra de Li He, un poeta de la dinastía Tang.
Wu Si, Shutong y Zhang Gaoqiu, las nubes en blanco y condensadas no fluyen.
Jiang'e llora por el dolor de las mujeres en el bambú, mientras Li Ping toca el arpa china.
El jade roto en Kunshan grita como un fénix, el hibisco llora y la fragante orquídea sonríe.
La luz fría se derrite frente a las doce puertas, y los veintitrés hilos de seda mueven al emperador púrpura.
Donde Nuwa refina piedras para reparar el cielo, las piedras rompen el cielo y hacen que Qiu Yu se sobresalte.
Soñé con entrar en Kunshan para enseñarle a la diosa, y el viejo pez bailaba la delgada danza del dragón.
Wu Zhi no duerme y se apoya en el árbol de osmanthus, haciendo volar de lado conejos mojados y fríos con los pies descalzos.
En el episodio 12 de "La leyenda de Zhen Huan", el emperador dijo: "El jade roto en Kunshan grita, el hibisco llora y la fragante orquídea sonríe".
Traducción :
A finales de otoño, por la noche, se tocó el exquisito konghou hecho de Wu Si Shu Tong. Al escuchar la maravillosa música, las nubes blancas en el cielo se condensaron y dejaron de flotar.
Xiang'e roció sus lágrimas sobre los bambúes moteados, y las sencillas chicas de Jiutian también se llenaron de tristeza. Esta situación ocurrió porque el músico Li Ping estaba tocando el konghou en la capital.
El sonido de la música es tan claro y dulce como el jade de la montaña Kunlun cuando se rompe y el fénix grita; a veces hace que el hibisco llore en el rocío, a veces hace reír al pandan.
La música nítida se mezcla con la luz fresca frente a las Doce Puertas de la ciudad de Chang'an. Las veintitrés cuerdas fueron pulsadas alto y ligeramente, lo que impresionó al todopoderoso Emperador del Cielo.
La música aguda se elevó hacia el cielo, alcanzando el cielo que fue reparado por las piedras refinadoras de Nuwa.
Era como si las piedras de colores que cubrían el cielo se rompieran, provocando que la lluvia otoñal cayera por todo el cielo.
En la alucinación, es como si el músico hubiera entrado en la montaña sagrada y hubiera enseñado sus habilidades a las hadas; el viejo pez saltaba en las olas con emoción, y el delgado dragón también bailaba alegremente.
En el Palacio de la Luna, Wu Gang se sintió atraído por la música y permaneció despierto toda la noche bajo el laurel. ¡El conejo bajo el laurel también se quedó escuchando, a pesar de las gotas de rocío inclinadas y del frío!
5. "Belleza" es una obra de Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang.
Hay una belleza inigualable que vive en un valle apartado.
De la familia de Yunliang, los árboles y la hierba están dispersos.
En el pasado hubo caos en Guanzhong y varios hermanos fueron asesinados.
No importa cuán alto sea el funcionario, no debe aceptar su carne y sangre.
El mundo está en declive y todo cambiará.
El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade.
Cuando todavía se sepa, los patos mandarines no se quedarán solos.
Pero cuando ves gente nueva sonriendo, oyes llorar a la gente mayor.
El agua del manantial de la montaña es clara, pero el agua del manantial de la montaña es turbia.
La doncella regresa de vender perlas y repara la cabaña con nabos.
Recoge flores sin insertarlas en tu cabello y recoge cipreses para llenar tu cabello.
El clima es frío, las mangas verdes son finas y el sol se pone contra el bambú.
En el episodio 23 de "La leyenda de Zhen Huan", la concubina Hua dijo: "Cuando ves sonreír a una persona nueva, oyes llorar a una persona mayor".
Traducción:
Una persona con apariencia de mujer increíblemente hermosa que vive sola en un valle profundo.
Dijo ser una mujer inocente de una familia famosa, pero vagaba por las montañas y bosques salvajes.
En aquel entonces, el área de Guanzhong estaba en plena guerra y sus hermanos también fueron brutalmente asesinados.
¿De qué sirve tener un alto puesto oficial y un salario alto? Ni siquiera los huesos pueden ser puestos en la tumba.
Todo en el mundo es peligroso e impredecible, y todo es como la luz parpadeante de una vela.
Mi marido, desalmado e ingrato, me rechaza y se enamora de una bella novia tan bella como el jade.
Es sabido que las azucenas florecen y las azucenas florecen, y los patos y patos mandarines no se quedan solos.
Mi esposo solo ve las sonrisas de los recién casados, pero no puede escuchar mis llantos tristes.
El agua de manantial en las montañas es clara y brillante, pero después de salir de la montaña, el agua de manantial se vuelve sucia.
Esperando a que la doncella volviera de vender sus perlas, tomó las enredaderas para reparar la choza que goteaba.
No recojas flores para decorar tu cabello, recoge cipreses verdes tanto como quieras.
El viento frío agitaba mi fina ropa y me apoyaba en el bambú verde al atardecer.