'Acerca de Shakespeare

El nombre de Shakespeare fue introducido por los misioneros en 1856. Al final de la dinastía Qing, Yan Fu, Liang Qichao y más tarde Lu Xun, figuras representativas de los círculos ideológicos de mi país, también mencionaron el nombre de Shakespeare en sus traducciones.

Las obras de Shakespeare se presentaron por primera vez a través de la traducción de "Shakespeare's Tales" por los ensayistas británicos Lamb y sus hermanos a principios del siglo XIX. En 1903, fue publicada por Shanghai Dawen Press con el título "Story of". Historias extrañas". Traductor desconocido, incluye 10 historias.

Al mismo tiempo, Lin Shu y Wei Yi tradujeron las 20 historias de la colección de cuentos y las publicaron en 1904 con el título "British Poets Sing Bianyan Language".

Las primeras obras de Shakespeare representadas en nuestro país se basaron en su mayoría en este libro y fueron adaptadas.

No fue hasta después del Movimiento del 4 de Mayo en 1919 que las obras de Shakespeare fueron traducidas e introducidas en forma de escritura y chino vernáculo.

Tian Han tradujo "Hamlet" en 1921 y "Romeo y Julieta" en 1924. Desde la década de 1920 hasta la de 1930, hubo muchas traducciones de las obras de Shakespeare en más de diez años. Durante la Guerra Antijaponesa, el trabajo de traducción e introducción continuó ininterrumpidamente, especialmente Cao Weifeng y Zhu Shenghao, quienes persistieron en el trabajo de traducción sistemático en condiciones difíciles.

Cao Weifeng tradujo 11 títulos y los publicó uno tras otro entre 1942 y 1944. Tras la victoria de la Guerra Antijaponesa, 10 de ellos se publicaron bajo el título general de "Las obras completas de Shakespeare traducidas". por Cao".

Zhu Shenghao tradujo 31 guiones desde 1935 hasta su muerte en 1944, y publicó 27 guiones en 1947.

Desde el último período de la Guerra Antijaponesa hasta las vísperas de la liberación, estuvieron la traducción de Cao Yu de "Romeo y Youliye", "El rey de Liya" de Sun Dayu, "Shang Lai de Shakespeare" de Liang Zongdai. ", etc. Después de la liberación, especialmente en la década de 1950, aparecieron muchas traducciones nuevas, como "Hamlet" traducida por Bian Zhilin, "Enrique IV" traducida por Wu Xinghua, "Ricardo III" traducida por Fang Chong, "Persiguiendo el viento y las sombras" y " Atrapando el viento y las sombras "traducido por Fang Ping. "El mercader de Venecia", "Enrique Quinto", etc. En el 400 aniversario del nacimiento de Shakespeare, la traducción de Zhu Shenghao se publicó en 11 volúmenes, titulada "Los dramas de Shakespeare". Después de eso, la traducción se revisó exhaustivamente y las obras y poemas que faltaban se tradujeron por completo. Se publicó en 1978 como "Las obras completas de Shakespeare".

En 2008, el director Tian Qinxin ensayó la obra de Shakespeare por primera vez.

La obra "Ming" es la obra de apertura de la temporada dramática internacional del Teatro Nacional de China de 2008 "Forever Shakespeare" y está adaptada de la famosa obra de Shakespeare "King Lear". Tian Qinxin cree que los chinos entienden a Shakespeare más al nivel de la literatura dramática. Las hermosas líneas brindan el placer de leer, pero esta vez son desconocidas en términos de presentación dramática. "El Rey Lear" es sólo un concepto. Lo que estamos tratando de encontrar es el espíritu dramático de Shakespeare. El aprendizaje no se trata de la superficie, sino de la estructura dramática real y el ritmo dramático. El director Tian Qinxin siempre ha insistido en que la adaptación de obras famosas también debe seguir una ruta original. Después de estudiar una gran cantidad de versiones nacionales y extranjeras de las obras de Shakespeare y versiones de obras adaptadas de las obras de Shakespeare, cree que se escribió "El Rey Lear". por Shakespeare entre 1601 y 1607. El trasfondo social del período de acumulación primitiva es bastante similar al del Imperio Ming, donde la estructura social estaba cambiando, la cultura popular florecía, las costumbres populares eran abiertas, el capitalismo estaba en ciernes, el comercio marítimo estaba Se desarrolló y el Imperio Ming estaba oficialmente en línea con los estándares internacionales. Por lo tanto, el trasfondo de la historia del "Rey Lear" es muy adecuado para ubicarlo en la dinastía Ming.