Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Quién fue la primera traductora de "La biografía de personajes famosos" en China? ¿Qué inspiración obtuvo de "La biografía de personajes famosos"?

¿Quién fue la primera traductora de "La biografía de personajes famosos" en China? ¿Qué inspiración obtuvo de "La biografía de personajes famosos"?

Fu Lei (1908-1966) fue un traductor literario. El nombre es Nu'an y el nombre es Nu'an. Originario del condado de Nanhui, Shanghai. A principios de la década de 1920, estudió en la escuela pública de Xuhui, fundada por católicos de Shanghai. Fue expulsado de la escuela debido a sus opiniones antisupersticiones y antirreligiosas y sus feroces discursos. Durante el Movimiento 30 de Mayo participó en discursos y manifestaciones en las calles. Durante la Expedición al Norte, participó en el levantamiento en la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Datong. Bajo la amenaza e intimidación del arresto del Kuomintang, su madre viuda lo obligó a huir del campo. En el invierno de 1927, dejó Shanghai para ir a Francia y asistió a clases de artes liberales en la Universidad de París. También se especializó en teoría del arte y crítica de arte; Cuando visitó Italia en la primavera de 1931, pronunció un discurso en Roma sobre "La importancia de la expedición al norte del ejército nacional y la lucha entre los señores de la guerra de Beiyang", criticando ferozmente el gobierno reaccionario de los señores de la guerra de Beiyang. Durante sus estudios en el extranjero, viajó a Suiza, Bélgica, Italia y otros países. Después de regresar a China en el otoño de 1931, se dedicó a la traducción e introducción de la literatura francesa. Sus traducciones fueron ricas, fluidas, vívidas y rigurosas. Durante la "Revolución Cultural", debido a la persecución política, el matrimonio murió injustamente en septiembre de 1966.

Fu Lei ha traducido más de 30 tipos de obras, principalmente obras literarias francesas. Entre ellos, Balzac cuenta con 15 tipos: "Petro Goriot", "Alpe Savaron", "Eugénie Grandet", "Tía Bet", "Tío Bangs", "Coronel Chabe", "Honorine", "Prohibición", "Usure Miloë" , "El ascenso y la caída de César Biroteau", "La mujer que agitó el agua", "El cura de Tours", "Pierrelande", "La desilusión", "Los gatos jugando a la pelota" Notas" (la traducción fue copiada durante el " Revolución Cultural"). Hay cuatro tipos de Romain Rolland: a saber, "John Christophe" y tres biografías, "Beethoven", "Miguel Ángel" y "Tolstoi". Hay 4 tipos de Voldemort (ahora traducido como Voltaire): "El hombre honesto", "El hombre inocente", "Un mundo así" y "Zadig". Hay 2 tipos de Mérimée: "Carmain" y "Colomba". Hay tres tipos de Moroa: "La biografía de Fude", "Cinco preguntas de la vida" y "Amor y sacrificio". Además, hay traducciones de libros como "Charlotte" de Soubu, "Civilización" de Duhaman, "Filosofía del Arte" de Danner, "El camino a la felicidad" de Russell y "English Painting" de Newton. A principios de la década de 1960, Fu Lei fue admitido como miembro de la Sociedad Francesa de Investigación Balzac por su destacada contribución a la traducción de las obras de Balzac. Todas sus traducciones han sido editadas por su familia y entregadas a la Editorial del Pueblo de Anhui para compilar las "Obras traducidas de Fu Lei", que se han publicado en 15 volúmenes desde 1981 y ahora están disponibles. Las cartas familiares de Fu Lei a su hijo mayor Fu Cong se compilaron en "Cartas familiares de Fu Lei" (1981). Después de ser compiladas y publicadas, también atrajeron la atención de los lectores.

Cronología de Fu Lei

⊙ Fu Lei nació en una familia prominente en el sur del río Yangtze el 7 de abril de 1908. Debido a que lloró fuerte cuando nació, el los ancianos lo llamaron "Lei" y "Nu'an" es la palabra.

⊙En 1921, fue admitido en la Escuela Pública Xuhui de Shanghai (Escuela Católica) para asistir a la escuela secundaria.

⊙ En 1924, fue expulsado de la escuela pública de Xuhui por su retórica antisuperstición, antirreligión y feroz. Todavía admitido en la escuela secundaria afiliada a la Universidad Datong de Shanghai con calificaciones académicas equivalentes. ”

⊙ En 1925, participó en el Movimiento “30 de Mayo” en la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Datong y salió a las calles para manifestarse y pronunciar discursos, acusando las sangrientas atrocidades del imperialismo. Escribió el cuento “Dream”, que se publicó en enero del año siguiente, en los números 13 y 14 de "Beixin Weekly".

⊙ En 1926, inspirado por la victoria de la Expedición al Norte, él y sus compañeros de clase, Yao Zhixun y otros, lideraron el movimiento antiestudiantil. El director de la escuela Datong, Wu Zhihui, ordenó su arresto y, por miedo, se vio obligado a enviar a su hijo de regreso a su ciudad natal. En agosto, escribió el cuento "A Scene in Memories", que se publicó en "Novel World", volumen 15, número 4, en enero del año siguiente. Después del otoño, fue admitido en la Universidad Chizhi de Shanghai como primer estudiante. estudiante de año.

⊙ En 1928, llegó al puerto de Marsella y llegó a París al día siguiente. En el camino, escribió 15 artículos (del 2 de enero al 9 de febrero), que fueron sucesivamente. publicados en las "Contribuciones" de ese año, los volúmenes 1 y 2 de cada número fueron posteriormente recomendados por el escritor Cao Juren e incluidos en la "Recopilación de Cartas de Escritores Famosos". Este año comenzó a estudiar francés y a intentar traducir el corto de Daudet. cuentos y "Carmain" de Mérimée, ninguno de ellos fue presentado. Comenzó a dejarse influenciar por Romain Rolland y se enamoró de la música.

⊙ En 1929, tradujo "La leyenda de San Juan". Jolf" a orillas del lago Leman, Suiza, y lo publicó al año siguiente. "Huaxushe Literary Essays" es la primera traducción publicada. Después de regresar a París en septiembre, comenzó a traducir el primer capítulo de los "Artistic Essays" de Danner. y escribió el "Prefacio del traductor", contenido en la "Colección de arte y literatura de la Sociedad Huaxu".

⊙ En 1930, escribió el artículo "Cézanne", que fue publicado en la Revista Oriental, Volumen 27, N° 19, en octubre del mismo año.

⊙ En 1931, tradujo cuatro poemas en prosa de Turgenev y otros, y los publicó en "Art Ten Weekly" desde octubre de 1932 hasta enero de 1933 bajo los seudónimos de "Xiaoqing" y "Calyx". Después de traducir la "Biografía de Beethoven", en respuesta a las instrucciones del editor del "International Translation Journal" de Shanghai, la esencia fue extraída y rebautizada como "Biografía crítica de Beethoven", que se publicó en el primer número del "International Translation Journal" en 1934. En noviembre, coeditó la "Colección de pinturas mundialmente famosas" con Liu Haisu y escribió el prefacio titulado "Liu Haisu" para el segundo volumen. Publicado por la compañía de libros Zhonghua. Empleado en la Facultad de Bellas Artes de Shanghai, se desempeña como director de la oficina de la escuela y enseña historia del arte y francés. Folletos recopilados sobre historia del arte, parte del cual se publicó en "Art Xunjian". Una traducción de la "Teoría del arte de Rodin" del francés Paul Gsell. Como folleto de arte, no se ha publicado oficialmente y sólo ha sido mimeografiado en cientos de copias.

⊙ En 1932, Pang Xunqin, a quien había conocido mientras estudiaba en Francia, y Ni Yide, a quien había conocido en la Escuela de Arte de Shanghai, formaron la "Sociedad Juelan" por insatisfacción con la realidad y querían para marcar la diferencia y cambiar el status quo Publicó la "Declaración de la Sociedad Juelana". Fu Lei firmó la "Declaración". También coeditó "Art Ten Weekly" con Ni Yide, publicado por la Academia de Bellas Artes. En septiembre, preparó y organizó la tercera exposición de arte de la "Sociedad Juelan", que fue la exposición personal de Pang Xunqin. En septiembre, escribió un breve artículo "El sueño de Xunqin" para la exposición individual de Pang Xunqin, que se publicó en el volumen 1, número 3 de "Art Ten Weekly" del mismo mes. En octubre tradujo el artículo de George Lecomte "Enfermedad del siglo" y lo publicó en el "Morning Post" el 28 del mismo mes. De octubre a mayo del año siguiente, escribió la columna "Weekly Learning Lamp" de "Current Affairs News", escribiendo "Pensamientos literarios franceses modernos", "Nuevas tendencias en el estudio de la historia literaria", "Biografía crítica de George Bernard Shaw", "Del Ministerio de Industria y Oficina de China", "Concierto" Hablando sobre el futuro de la música y el teatro chinos" y "El aburrimiento de la juventud moderna" y otros cinco artículos y tradujo tres artículos "Los cuarenta años de Gorky; Carrera literaria”, “El espíritu está amenazado” y “Una América inesperada”. Escribió cuatro artículos para "Art Ten Weekly", como "El pánico del arte chino moderno" y "La búsqueda de la realidad externa por parte de la literatura"; once conferencias sobre historia del arte: dieciocho tendencias en la literatura y el arte mundiales con "Emperador" y "Ezi"; "", "Xiao Qing" y otros seudónimos tradujeron cinco poemas cortos; utilizaron el seudónimo "Kangqie" para traducir veintiséis aforismos del valle de Laluo Sufu; utilizaron el seudónimo "Jiaofeng" para traducir diez "Charlotte" de Philip Soub; Capítulo dos.

⊙ En 1932, Fu Lei se casó con su prima novia de la infancia, Zhu Meifu. Zhu dedicó todo a su marido y a sus hijos. Según la evaluación de su amiga, la Sra. Yang Jiang, Zhu Meifu es una "esposa gentil", una "madre amorosa", una "bella dama en el salón", una "ama de casa capaz" y la "secretaria" de Fu Lei.

⊙ En 1933 se imprimió la "Charlotte" traducida, con el "Prefacio" y el "Prefacio del traductor". En septiembre se publicó por cuenta propia a nombre de "nuestra propia editorial". Mi madre murió de enfermedad en septiembre. Dimitir resueltamente del American College.

⊙ En 1934, escribió el "Prefacio del traductor" a la traducción de "La vida de Miguel Ángel" de Romain Rolland. El libro completo fue publicado por Commercial Press en septiembre del año siguiente. También tradujo el extenso artículo de Paul Hazard "London Today", que se publicó por entregas en el "International Translation Journal", volumen 6, números 5 y 6, 1934. En junio, compiló y complementó las notas de las conferencias de historia del arte escritas mientras enseñaba en el American College en "Twenty Lectures on World Art Masterpieces" (inédito), que fue publicado por Hong Kong Joint Publishing Company en 1985. En junio, la "Carta de Romain Rolland al traductor" fue el prefacio de la "Biografía de Tolstoi" traducida. El libro completo fue publicado por Commercial Press en noviembre del año siguiente. Qiu y Ye Changqing cofundaron el semanario "Current Affairs Report" y se desempeñaron como editores en jefe. "Ver las imposiciones en la imprenta en mitad de la noche fue el comienzo de mi contacto con la industria gráfica y editorial. Tres meses más tarde, la publicación fue suspendida debido a pérdidas financieras."

⊙ En marzo de 1935, por invitación de Teng Gu, fue a Nanjing para desempeñarse como jefe de la sección editorial y de revisión de la "Comisión Central para la Preservación de Antigüedades" durante cuatro meses. Bajo el seudónimo de "Fu Rulin", compiló una colección de "Reglamentos sobre la custodia de reliquias culturales en varios países". Publicado por el comité en junio. En junio, tradujo "Miller" y lo publicó como prefacio en "Miller's Sketches" compilado por Wang Jiyuan (publicado por The Commercial Press). En julio, escribió el "Prefacio del traductor" a la traducción de "Las cinco preguntas de la vida" de Moroa. El libro completo fue publicado por Commercial Press en marzo del año siguiente. En septiembre, escribí el artículo "La infancia de Hugo" y lo publiqué en el volumen 8, número 2, de la "Monthly of Sino-French University" publicado en diciembre. En diciembre, escribió el "Prefacio del traductor" para la traducción de "Amor y sacrificio" de Moroa. El libro completo fue publicado por Commercial Press en agosto del año siguiente.

⊙ En abril de 1936 tradujo la "Biografía de Fude" de Bimoroa y escribió las "Notas del traductor". Publicado por La Prensa Comercial.

⊙ En 1937, la Commercial Press publicó el primer volumen de la traducción de "Johan Christophe" de Romain Rolland, con el título "La dedicación del traductor". En julio, por invitación del Departamento de Educación de la provincia de Fujian, fui a Fuzhou para dar una conferencia sobre historia del arte en el "Taller de verano para profesores de secundaria".

⊙ En febrero de 1941, la Commercial Press publicó los volúmenes 2, 3 y 4 de "John Christophe" traducidos en febrero. El volumen 2 se titula "Prefacio del traductor".

⊙ En enero de 1942, tradujo "El camino hacia la felicidad" del británico Russell y escribió "Los comentarios del traductor". El libro fue publicado por la Editorial Shanghai Nanguo en enero de 1947. En marzo volvió a traducir "La biografía de Beethoven" y escribió el "Prefacio del traductor", con el artículo "Las obras y el espíritu de Beethoven" como apéndice. El libro completo fue publicado por la librería Shanghai Luotuo en abril de 1946. En abril tradujo "Civilización" del francés Duhaman.

⊙ En enero de 1944, junto con Qiu Zhuchang, Gu Fei, Zhang Jusheng, Ye Yufu, Chen Shutong, Deng Qiumei, Gao Chuiwan, Qin Manqing y otras celebridades, inició el "Cumpleaños del octavo rango de Huang Binhong". Exposición de pintura y caligrafía" en la Asociación de Shanghai" y publicó "Álbum de pintura de paisajes del Sr. Huang Binhong" y "Número especial de la exposición de pintura de Huang Binhong". En el número especial, escribió una introducción a las pinturas de Huang Binhong "Ver pinturas y responder preguntas de los invitados". " bajo el seudónimo de "Yishan". En febrero tradujo "Albert Savaron" de Balzac, publicado por Camel Bookstore en mayo de 1946. En abril, escribió "Sobre las novelas de Zhang Ailing" bajo el seudónimo "Xun Yu", haciendo críticas precisas y pertinentes a la tendencia de desarrollo de las creaciones de Zhang Ailing. El artículo fue publicado en la edición de mayo de Vientiane, editado por Ke Ling. En diciembre tradujo "Petro Goriot" de Balzac. Publicado por Camel Bookstore en agosto de 1946.

⊙ En septiembre de 1945, él y Zhou Xuliang coeditaron la revista bimensual "New Speech". Se publicaron los primeros cinco números, pero la publicación fue suspendida debido a la confiscación por parte de la oficina de correos. De octubre a mayo del año siguiente, escribió dieciséis artículos literarios y políticos para "New Speech" y tradujo dos comentarios políticos bajo los seudónimos de "Blast", "Xunyu", "Yishan", "Wind" y "Thunder". ". ; Escribió dos comentarios políticos para "Weekly"; escribió una reseña de un libro para "Democracy"; escribió dos comentarios políticos para "Wenhui Po". En diciembre, proporcionó activamente materiales para el "Weekly" editado por Ke Ling y publicó "Records of the Kunming Murder Case".

⊙ En 1947, "revisó" la traducción de "Civilización" de Duhaman y escribió el "Prefacio del traductor" y "Una breve biografía del autor". Publicado por Nanguo Publishing House en mayo. En abril, tradujo la "Revisión de las relaciones entre Estados Unidos y la Unión Soviética" de Snow y la librería Life publicó 200 copias bajo el nombre de Knowledge Publishing House. El prefacio del traductor, "Nuestra actitud hacia las relaciones entre Estados Unidos y la Unión Soviética", se publicó por primera vez en Wenhui Po los días 24 y 25 de abril. En julio, escribió el artículo "Los llamados antiamericanos y prosoviéticos", que se publicó en el volumen 2, número 24, de "Observación", editado por Chu Anping.

⊙ En 1948, por encargo del British Council, tradujo "British Painting" de Newton y la publicó en Commercial Press. En agosto se terminó la traducción de "Eugénie Grandet" de Balzac en Kuling, Lushan. Publicado por Librería Sanlian.

⊙ En 1951 tradujo "La tía Bei" de Balzac y escribió "El abandono del traductor". Publicado por la editorial Shanghai Pingming en agosto. En julio, se volvió a traducir "Old Man Goriot". En septiembre escribe el "Prefacio a la retraducción" de "El viejo Goriot". El libro fue publicado por la editorial Binh Myung en octubre.

⊙ En febrero de 1952 se completó la traducción de "Uncle Bangs" de Balzac. Publicado por Pingming Publishing House en mayo. En septiembre, la editorial Pingming publicó el primer volumen de la retraducción de "Johan Christophe".

⊙ En febrero de 1953 se publicó el segundo volumen de la retraducción de "John Christophe". En marzo se publicó el tercer volumen de la retraducción de "Johan Christophe". En junio se publicó el cuarto volumen de la retraducción de "Johan Christophe". El libro completo está publicado. En julio tradujo "Carmen" de Mérimée (con "Colomba"). Publicado por Pingming Publishing House en septiembre.

⊙ En 1954 tradujo "Coronel Chabe" de Balzac (junto con "Honorine" y "Prohibición de propiedad"). Publicado por Pingming Publishing House en marzo. En agosto se celebró en Beijing una conferencia sobre trabajos de traducción literaria, pero no asistí porque no podía dejar el trabajo que tenía entre manos. Como documento de referencia para la reunión se incluyó el extenso dictamen escrito "Opiniones sobre la rectificación y mejora del trabajo de traducción literaria". En agosto tradujo "El hombre honesto" de Hua Fulide (junto con "El hombre inocente"). Fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en febrero del año siguiente. El 20 de septiembre, la Asociación de Artistas de China Oriental organizó una exposición individual para Huang Binhong en Shanghai. En el simposio inaugural, pronunció un discurso sobre la cuestión de la pintura tradicional china y la pintura occidental.

⊙ En febrero de 1955 tradujo "Algunas reflexiones sobre la expresión de las obras de Chopin" del polaco Jiewiecki.

Traducción de marzo de una sección de "Mozart" de la francesa Camille Bellaique "Las obras de Mozart no son como su vida, sino como su alma". En abril tradujo "Usure Miloe" de Balzac. Fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en noviembre del año siguiente. En mayo tradujo "Sobre Mozart" de Romain Rolland. Publicado en el segundo volumen de "Investigación sobre compositores extranjeros famosos".

⊙ En 1956, escribió "Chopin's Boyhood" y "Chopin's Age of Maturity". (inédito). En febrero, escribió tres artículos sobre intelectuales, que se publicaron en "People's Daily" y "Wen Wei Po". En marzo tradujo Zadig de Bivold y otros siete cuentos. Publicado por la Editorial de Literatura Popular en noviembre. A finales de abril, participó en el equipo de inspección de la CCPPCh para inspeccionar las cooperativas de producción agrícola suburbana y en mayo redactó el "Informe de inspección de la primera fase sobre las cooperativas de producción agrícola suburbana". En junio, fui a Anhui para visitar la mina de carbón Hefei Huainan, el embalse Foziling y el embalse Meishan. Escribió el "Informe resumido del primer grupo de la delegación de gira de construcción provincial de Anhui del Comité Municipal de Shanghai de la CCPPCh". En julio, para conmemorar el 200 aniversario del nacimiento de Mozart, escribió "Mozart, el artista único", que se publicó en el número 14 de "Literary News" del mismo año. En agosto, se desempeñó como miembro externo del consejo editorial de Wenhui Po. El artículo "Hablando de música con Fu Cong", escrito en noviembre, se publicó por entregas en Wenhui Po. En diciembre, escribió un "Comentario sobre la "siembra de primavera y la cosecha de otoño"", que se publicó en la edición de enero de "Literary Monthly" del año siguiente. Desde este año hasta julio del año siguiente, escribió doce artículos sobre cuestiones intelectuales, cuestiones de rectificación y cuestiones del mundo editorial literario y artístico, que se publicaron en Wenhui Po.

⊙ El breve artículo "New Year's Gossip" se publicó en "Wenhui Po" el día de Año Nuevo de 1957. En mayo, escribió "Consejos para la experiencia en traducción", publicado en el décimo número de "Literary News".

⊙ En 1958 tradujo "El ascenso y la caída de César Pierreoteau" de Balzac. En junio, escribió el "Prefacio del traductor" para su traducción de "El ascenso y caída de César Pilodo". El libro completo fue publicado como traducción póstuma en septiembre de 1978 por la Editorial de Literatura Popular. Tradujo la "Filosofía del arte" de Danner y completó la traducción en mayo del año siguiente. También escribió el "Prefacio del traductor" con 104 ilustraciones seleccionadas; El libro completo fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en enero de 1963.

⊙ En 1959 tradujo "La mujer que turbó el agua" de Balzac. En enero escribió el "Prefacio del traductor" de "La mujer que agitó el agua". El libro completo fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en noviembre de 1962. Copié y compilé las "Notas musicales" a finales de enero y se las envié a Fu Cong como referencia de estudio.

⊙ En 1961 tradujo "El cura de Tours" y "Pierrelande" de Balzac y escribió el "Prefacio del traductor". El libro completo fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en enero de 1963.

⊙ En 1963, debido a que se planeó incluir "Old Man Goriot" en la "Serie de obras maestras literarias extranjeras", lo revisó nuevamente basándose en la retraducción y escribió un "Traductor's" de 11 páginas. Prefacio”, que fue publicado el día 10 Perdidos en la catástrofe.

⊙ En 1964, completé la traducción de la trilogía "Desilusión" de Balzac, la revisé y la envié en agosto, con un "Prefacio del traductor" adjunto. El prefacio se perdió en la catástrofe de diez años. El libro fue publicado por People's Literature Publishing House como traducción póstuma en marzo de 1978.

⊙ En 1965 revisó y transcribió por cuarta vez "El número que juega del gato" de Balzac. Este manuscrito se perdió en la catástrofe de diez años y no ha sido encontrado hasta el momento.

⊙ En 1966, después de sufrir la humillación de que les confiscaran y criticaran sus casas, Fu Lei y su esposa se ahorcaron en su dormitorio. El último mensaje que Fu Cong recibió de su padre fue: "Primero sé una persona, después un artista, tercero un músico y finalmente sé un pianista".

⊙ En 1979, por el Shanghai Literary and Círculo de Arte La Federación y la sucursal de Shanghai de la Asociación de Escritores Chinos celebraron un gran servicio conmemorativo para Fu Lei y Zhu Meifu, pronunciaron un panegírico y declararon solemnemente: estaba mal ser clasificado como derechista en 1958 y debía corregirse; Todas las acusaciones falsas y persecuciones sufridas durante los diez años de catástrofe deberían ser rehabilitadas y restaurar completamente su reputación política.