Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Una apreciación de la traducción de "Unirse al ejército" de Wang Changling?

¿Una apreciación de la traducción de "Unirse al ejército" de Wang Changling?

Siete poemas sobre unirse al ejército (4)

¿Wang Changling? 【Dinastía Tang】

Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai con largas nubes blancas, y la ciudad solitaria mira al paso de Yumen.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

Traducción

Nubes oscuras cubren el lago Qinghai, cubriendo las continuas montañas nevadas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia.

Los guardias fronterizos han pasado por cientos de batallas, su armadura está gastada, pero su ambición es inmortal. Nunca regresarán a su tierra natal hasta que derroten a los enemigos invasores.

Anotar...

Qinghai: Lago Qinghai, en la actual provincia de Qinghai. Ge Hanshu, un general de la dinastía Tang, construyó una ciudad aquí y envió tropas Shenwei para protegerla.

Changyun: capas de nubes espesas.

Montaña Nevada: Montaña Qilian, la cima de la montaña está cubierta de nieve durante todo el año, por lo que el cielo está nublado.

Ciudad solitaria: antigua ciudad fronteriza.

Paso Yumen: El nombre del paso fronterizo se estableció en la dinastía Han, en el oeste de la ciudad de Dunhuang, provincia de Gansu. Uno es el "Paso Yanmen".

Roto: un "corte".

Loulan: Nombre de la región occidental de la dinastía Han, concretamente el estado de Shanshan, ubicado en el sureste del condado de Shanshan, región autónoma uygur de Xinjiang. El rey Loulan de la dinastía Han Occidental tuvo contactos con los Xiongnu y mató a muchos enviados de la dinastía Han que tenían contactos con las regiones occidentales. Esto generalmente se refiere a los regímenes de minorías étnicas en la región noroeste de la dinastía Tang que a menudo invadían las zonas fronterizas.

Nunca Retorno: Una obra de “no retorno”.

Haga un comentario agradecido

Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial en los poemas. Algunos sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no busca una buena explicación, mientras que otros escriben por el simple hecho de dar una explicación. Tal es el caso de este cuarto poema.

Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian en la parte sur del corredor Hexi. Qinghai y Yumen Pass están separados por miles de kilómetros, pero aparecen en la misma imagen, por lo que estas dos frases tienen diferentes interpretaciones. Algunas personas dicen que la primera oración es mirar hacia adelante y la siguiente es mirar hacia atrás. Esto es muy extraño. Al frente están Qinghai y Snow Mountain, detrás está Yumen Pass, por lo que la ciudad natal a la que el protagonista lírico mira hacia atrás debería ser las regiones occidentales al oeste de Yumen Pass, no los soldados Han, sino los soldados Hu. Por otro lado, la segunda oración es una inversión de "Mirando el paso de Yumen y la ciudad solitaria en la distancia", y el objeto que se mira en la distancia son "las oscuras montañas nevadas de Qinghai". Aquí hay dos malentendidos: uno es interpretar "mirar a lo lejos" como "mirar a lo lejos", y el otro es malinterpretar la descripción general de la frontera noroeste como lo que ve el protagonista lírico. este último malentendido.

"Hay montañas de nieve oscura en Qinghai, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen". El poeta comienza describiendo un paisaje de fortaleza fronteriza magnífico y desolado, resumiendo la apariencia de la fortaleza fronteriza noroeste. El cielo sobre el lago Qinghai está cubierto por largas nubes, y las extensas montañas cubiertas de nieve en Hubei son apenas visibles. Al otro lado de las montañas nevadas hay una ciudad aislada en el desierto del Corredor Hexi. Más al oeste, se puede ver el Paso Yumen. Durante la dinastía Tang, estaban Tubo en el oeste y turcos en el norte. En ese momento, Qinghai era el lugar donde el ejército Tang y Tubo lucharon muchas veces, y fuera del paso de Yumen estaba la esfera de influencia turca. Por lo tanto, estas dos ciudades eran importantes ciudades fronterizas en la dinastía Tang. Mirar el paso de Qinghai y Yumen les recordó a los soldados las escenas de batalla que tuvieron lugar en estos dos lugares, y no pudieron evitar emocionarse. Se puede ver que estas dos frases contienen ricas emociones, como la importancia que los guardias fronterizos conceden a la frontera, su orgullo de poder asumir la pesada responsabilidad de proteger su patria y su país, su soledad en el duro entorno de la frontera y su añoranza por la dura vida de los guardias fronterizos. Todo tipo de sentimientos se integran en este escenario desolado, vasto, confuso y oscuro.

"La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto hasta que se rompa." Estas dos frases han pasado de una descripción ambiental de una mezcla de escenas a una descripción ambiental. letra directa. "La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas" es un poema con un fuerte poder resumido. El largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las batallas, lo arduo de las batallas, la fuerza del enemigo y la desolación de la frontera se pueden resumir en estas siete palabras. "Cien batallas" es relativamente abstracto y la palabra "arena amarilla" resalta las características del campo de batalla del noroeste. Desde "victorioso en cada batalla" hasta "llevando una armadura dorada", uno puede imaginar lo ardua y feroz que fue la batalla, así como una serie de sacrificios heroicos durante este largo período de tiempo. Sin embargo, aunque la brillante armadura dorada se ha desgastado, la ambición de los soldados de servir al país no se ha atenuado, sino que se ha vuelto más decidida en el viento y la arena del desierto. "Si Loulan no es destruido, nunca será devuelto", es el juramento heroico de los soldados que han vivido cientos de batallas.

Cuanto más enfatiza la última frase las dificultades de los combates y la frecuencia de las guerras, más poderosa e impactante se vuelve.

Una característica ideológica importante de los excelentes poemas sobre fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang es que expresan las ambiciones heroicas de los guardias fronterizos sin rehuir las dificultades de la guerra. Este artículo es un claro ejemplo. Se puede decir que las tres o cuatro frases no son un lirismo vacío y superficial, precisamente porque una o dos frases son ricas en descripción ambiental. El alto grado de unidad entre el entorno típico y las emociones de los personajes es una ventaja destacada de las cuartetas de Wang Changling, que también se refleja claramente en este artículo.

Fondo creativo

Este poema es el cuarto de la serie de "Siete poemas sobre unirse al ejército". En la próspera dinastía Tang, el país era fuerte, el monarca estaba decidido a seguir adelante, custodiaba las fronteras y expandía el territorio. La gente estaba ansiosa por marcar la diferencia en esta era. Los generales militares derramaron sangre en el campo de batalla y lograron grandes logros. El poeta se contagió del gran espíritu de la época y escribió una serie de magníficos poemas con sentimientos trágicos y heroicos.

Sobre el autor

Wang Changling (698-756) nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Fue un famoso poeta de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo elogiaron como "Siete Maravillas". Era pobre y estaba atrapado en la agricultura en sus primeros años, pero comenzó a estudiar cuando tenía 30 años. El primer secretario de la escuela provincial, Lang, también se enteró en Hongyan. Se le concedió el título de Shuiwei y fue degradado a Lingnan debido a sus asuntos. Están Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y recibió Jiang Ningcheng. El difamado Capitán Dragón. An Shi se rebeló y fue asesinado por el gobernador Lu Qiuxiao. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas que escribió en la frontera noroeste antes de convertirse en el primero. Se le conoce como el "Poeta San Wang Jiangning" (también conocido como el "Poeta Wang Jiangning").