Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Qué significa océano?

¿Qué significa océano?

El significado del océano

El propósito final del título de una película es resaltar el contenido de la película, transmitir la información del tema, establecer el tono emocional de toda la película, brindar placer estético, atraer a la audiencia y aumentar la taquilla. La excelente traducción del título es interesante y estimulante. Ha atraído la atención y el favor de los fanáticos del cine chino y de los amantes del inglés debido a su profunda connotación cultural y su lenguaje vívido. En el proceso de traducción intercultural y entre idiomas de títulos de películas, a menudo se reflejan cuatro principios básicos de traducción y orientaciones de valores.

1. Principio del valor de la información

La traducción de títulos de películas debe transmitir fielmente la información relacionada con el contenido de la película original, para lograr la unidad de la forma de traducción y la película original. contenido, es decir, lograr la equivalencia del valor de la información. Ponerse al día con los hechos, desviarse del tema y desviarse del valor de la información son tabúes en la traducción de títulos de películas. La provincia de Taiwán alguna vez tradujo "El sonido de la música" como "¿A dónde se fue la música?", y este título se puede aplicar a varias películas musicales. Es más, "True Lies" (traducción continental: True Lies) y "Anna Karenina" (traducción continental: Anna? Karenina) se traducen como "diablo" y "El amor es más frío que el amor". No tiene nada que ver con el contenido de la película es confusa, engaña al público y crea falsas expectativas psicológicas sobre la película. Vale la pena mencionar que una vez hubo una ola de "demonios" en el círculo de traducción en la provincia de Taiwán, que tradujeron todas las películas protagonizadas por Arnold Schwarzenegger al "guizi", independientemente del contenido. Por ejemplo: Terminator (traducción de Taiwán: Terminator, traducción continental: Terminator), Policía de jardín de infantes (traducción de Taiwán: Home Alone Devil, traducción continental: Kindergarten SWAT), Eraser (traducción de Taiwán: Devil Destroyer, traducción de Hong Kong: Orden secreta de evaporación)) , Total Recall (traducción de Taiwán: Devil Story, traducción continental: Manji, traducción de Hong Kong: Universe Weilong). En la actualidad, varias películas con nombres de "historias" están inundando el mercado cinematográfico, como Los Increíbles, "Los Increíbles", "Buscando a Nemo", "Toy Story", "Monster Story", etc. ¡Me temo que tienen los mismos defectos!

2. Principio de valor cultural

La traducción no es sólo un proceso de conversión de lenguas, sino también un fenómeno social de comunicación entre dos culturas. Reflejar los valores culturales y promover el intercambio y la comprensión culturales son tareas importantes para la traducción de títulos de películas.

Debido a las enormes diferencias entre China y Occidente en términos de desarrollo social, geografía, clima, historia, política, economía, valores, costumbres, ética, etc., la realización del valor cultural se refleja primero Para comprender plenamente y transmitir con precisión el significado original, se debe evitar la información cultural y las emociones contenidas en el título de la película para evitar malas interpretaciones.

Echemos un vistazo al famoso thriller psicológico "Seven" del 65438 al 0995. Esta película cuenta una historia criminal muy filosófica con un fuerte impacto visual y un fondo oscuro: un asesino loco cree en Dios y mata a las personas una por una en torno al castigo de los siete pecados capitales del catolicismo. Los siete pecados capitales se refieren a los siete errores que la gente en el mundo suele cometer, a saber: glotonería, avaricia, pereza, lujuria, orgullo, envidia y ira. 7. Una figura muy misteriosa en la religión (esto se refleja plenamente en el Antiguo Testamento: Dios creó a Adán en siete días y sacó la séptima costilla de Adán para crear a Eva. El cuerpo original de Satanás era una costilla con siete costillas. del tamaño de un dragón de fuego ) se puede ver en todas partes de esta película. Siete pecados capitales, siete castigos, siete lluvias, la historia se desarrolla en siete días, e incluso el final lo fija el criminal a las siete en punto del séptimo día, en todas partes. Pero es concebible que si se traduce al chino como un simple "siete", el público chino nunca tendrá la misma asociación cultural y reconocimiento. Por lo tanto, cuando se estrenó la película, se tradujo a "Siete pecados capitales", lo que señaló. Descubre la línea principal y el significado de la historia. Siete implicaciones religiosas más importantes. Puede describirse como un ejemplo clásico de valores culturales.

La traducción china de "American Beauty" también tiene sus raíces en esto. La traducción popular actual: "American Beauty" y la anterior y vulgar "American Beauty" en realidad no son exactas. Se puede decir que es solo una cuestión de mirar la literatura para crear significado. American Beauty se refiere a las rosas rojas que florecen durante todo el año en los Estados Unidos. Las rosas silvestres son hermosas y santas, simbolizan el amor sublime y sagrado, especialmente las rosas rojas, que son el mejor regalo para los primeros amantes. Según la mitología, una diosa del amor quería recolectar ella misma rosas silvestres para su amante. Estaba un poco nerviosa porque estaba demasiado ansiosa. Accidentalmente se pinchó el dedo con una rama de flor y la sangre salpicó los pétalos de la rosa silvestre, tiñendo de rojo los pétalos originalmente blancos. Cupido tomó una rosa teñida de rojo con su propia sangre y se la regaló a su amante. El amante se emocionó mucho al verlo y devolvió la lealtad de Cupido con una gratitud cien veces mayor. En el futuro, las zarzas rojas representan la inocencia y la firmeza del amor, y son especialmente amadas por los amantes.

En la película, las flores se utilizan para describir a las personas, y sus expresiones, flores famosas y bellezas se combinan estrechamente. Provincia de Taiwán, ¿quién conoce esta palabra china, que se traduce como "corazón americano"? "Rose Love" utiliza rosas chinas en lugar de rosas americanas, lo que revela la connotación espiritual de la película, pero tiene una concepción artística diferente. Pero la película también tiene una traducción cultural más directa y precisa de "American Rose". También hay una traducción llamada "La belleza es culpable", ¡que puede ser la exclamación del traductor basada en la trama!

Además, debido a las diferencias de idioma y cultura, las palabras chinas e inglesas con formas similares también pueden referirse a contenidos completamente diferentes, lo que a menudo conduce a errores de traducción catastróficos. Por ejemplo, club de primeras esposas se ha traducido como "club de primeras esposas", pero no sé si la palabra inglesa primeras esposas se refiere a la primera esposa de un hombre, que no tiene nada que ver con concubinas, concubinas y concubinas en la cultura china. relación. Esta divertida comedia trata en realidad sobre cómo un grupo de malas esposas se vengan de Chen Shimei por permitir que sus maridos se casaran con otras mujeres. Es mucho más exacto traducirlo como "reunión de esposas original" y "reunión de esposas". Otro ejemplo: "La tercera persona", una de las 100 tarjetas de presentación clásicas en los Estados Unidos, se tradujo originalmente como "La tercera persona", pero en China el público la confundió con una película sobre ética matrimonial. De hecho, la "tercera persona" se refiere al tercer testigo del accidente automovilístico de la película. Ahora la película ha sido traducida a "El tercer hombre" o "El hombre muerto en la oscuridad" según la trama. ¡El autor descubrió accidentalmente que hay un DVD con el título traducido como "El tercer hombre"! Hizo un puchero.

Del mismo modo, debido a las diferencias en las identidades culturales, los significados asociativos asociados a las palabras también se perderán. Tomemos como ejemplo las palabras de animales, la mayoría de ellas tienen ricos significados simbólicos y significados repetitivos. Si desea traducir bolígrafos de manera vívida, debe comprender correctamente sus significados únicos. No es difícil entender por qué la película "Dragon Heart" no se traduce literalmente como "Dragon Heart". Teniendo en cuenta las asociaciones negativas de "dragón" en inglés (que recuerda a la crueldad y el diablo), así como la admiración por los dragones en la cultura china (un símbolo de la nación china, el emperador y el éxito), la película fue traducida como "Leyenda". del Dragón Mágico", con la palabra "diablo".

Además, los modismos y alusiones en el título de la película contienen mucha información cultural y no pueden entenderse literalmente. Si no tienes cuidado, cometerás errores y harás reír a la gente. Por ejemplo, "Rambo: First Blood" se traduce como "First Blood". No saben que "primera sangre" es un modismo inglés que significa "ganar la primera batalla". La provincia de Taiwán traduce "Alguien voló sobre el nido del cuco" como "Alguien voló sobre el nido del cuco". De hecho, "Cuco del nido" significa "hospital psiquiátrico" en inglés. ¿Esta película es una adaptación de Ken? Ken Kesey (1935-2001) publicó una novela del mismo nombre en 1962 basada en su propia experiencia personal. Describía la cruel destrucción de la humanidad y los derechos humanos básicos de los pacientes en los hospitales psiquiátricos y criticaba duramente el restringido sistema social. En la película, el indio finalmente se balanceó y levantó la plataforma de piedra extremadamente pesada, el agua salpicó por todas partes y valientemente salió de la jaula custodiada por barras de hierro. Este es el verdadero significado de la película: la piedra angular aparentemente inquebrantable del sistema, mientras la conciencia de resistencia se condense en un momento determinado y estalle con un poder emocionante, eventualmente romperá todas las limitaciones y creará una nueva vida. La traducción china del título de "Alguien voló sobre el nido del cuco" refleja de manera más precisa y vívida el verdadero significado del título original y de la película en sí.

En la traducción de los valores culturales cinematográficos debemos tener los siguientes conocimientos. Por un lado, cabe señalar que la traducción de títulos de películas está sujeta a la cultura del idioma de destino. La cultura traducida inevitablemente seleccionará, estandarizará, fortalecerá, excluirá y menospreciará la cultura de origen, al tiempo que agregará su propio color cultural. Por ejemplo, las traducciones chinas de las películas inglesas "Love with My Father" y "Wedged Night" son "Family Joy" y "Bridal Night", que obviamente están mezcladas con la cultura china. Por otro lado, se debe reconocer que la traducción es un proceso dinámico de intercambio cultural, por lo que la evaluación de la traducción debe medirse desde una perspectiva histórica. Una traducción que se considera fluida y legible en una región y época puede no ser necesariamente una buena traducción en otras regiones y épocas. Por ejemplo, las traducciones de Hong Kong de "Space Jim" y "Runaway Bride" son muy populares en Hong Kong, pero el público continental está muy desconcertado. En cantonés, "meterse en la botella" en realidad significa "jugar baloncesto" y "alejarse" significa "escapar".

Desde una perspectiva diacrónica, el ambiente social relajado y agradable actual y la mentalidad cultural de comunicación bidireccional de China sin duda promoverán a más y más personas a medida que presten más atención al mundo exterior y maduren las condiciones sociales y culturales. Se presenta al público una excelente traducción cercana al estilo de la obra original. Por ejemplo, "Casablanca" ya ha reemplazado a "Los espías del norte de África" ​​como título de traducción popular en China.

"Real Man Show" (The Actor, The Truman Show, etc.) y otros títulos mixtos en chino e inglés. ) ha sido cada vez más aceptado por algunas audiencias chinas.

3. Principio de valor estético

La traducción de títulos de películas enfatiza deshacerse de las ataduras de las palabras originales, captar profundamente la naturaleza ideológica y estética de la obra, tratar el original. filmar con el ingenio del artista y realizar nuevas traducciones de la creación artística. Utilice la forma artística de la lengua materna para transmitir la imagen, la emoción y la belleza artística del idioma original, brindando así la experiencia estética a la audiencia.

Para lograr el valor estético, primero debemos enfatizar el refinamiento de los personajes. Al elegir las palabras, debemos esforzarnos por tener sonido y significado, y transmitir el espíritu y el significado. Como dijo Somerset Maugham: "Las palabras tienen su poder, sonido y forma; sólo si las tienes en cuenta podrás escribir una frase llamativa".

La escritura concisa enfatiza la viveza. Utilice el lenguaje para crear una concepción y una atmósfera artística, condensar las emociones de la audiencia en el idioma de origen y transmitirlas a la audiencia en el idioma de destino. Al comparar las traducciones al chino de los siguientes tres conjuntos de títulos de películas en inglés, no es difícil encontrar que el segundo método de traducción puede aprovechar al máximo las ventajas del chino, con una selección precisa de palabras, una profunda concepción artística y el tema del original. película, entonces es mejor: