Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Por qué el doblaje continental de "El viaje de Chihiro" utiliza doblaje de celebridades en lugar de actores de doblaje profesionales?

¿Por qué el doblaje continental de "El viaje de Chihiro" utiliza doblaje de celebridades en lugar de actores de doblaje profesionales?

El día después del estreno de "El viaje de Chihiro", llevé a mi hija al cine porque mi hija estaba estudiando doblaje y yo originalmente planeaba estudiarlo. El resultado: ¡Qianxun interpretado por Xiao Zhou es realmente emocionante cada minuto!

Solo puedo especular: ¿se utilizan actores para el tráfico?

Se dice que a Hayao Miyazaki no le gustan los actores de doblaje profesionales porque son demasiado "profesionales".

Lo entiendo perfectamente. Sin embargo, no es necesario un doblaje profesional. ¡Lo que quiero decir es utilizar a alguien que coincida con el personaje para doblar la voz! Por ejemplo, en el doblaje actual de Disney, se requiere que niños de cualquier edad doblan personajes, y las voces deben ser muy similares a las voces originales. No te estoy pidiendo que busques a alguien con una edad, temperamento y personalidad completamente diferentes para hacer una pareja a ciegas.

No hay problema en usar actores. Muchas animaciones importadas usan estrellas para doblarlas, pero aquellos que las doblan con un toque clásico son todos actores con muy buenas habilidades de línea, ¿de acuerdo?

El doblaje de Chow es tan entretenido que realmente no es cuestión de acostumbrarse al doblaje taiwanés. El profesor de doblaje de mi hija es un director de doblaje muy profesional. Cuando enseña, no pide a los alumnos que imiten el doblaje original. Deben tener sus propias características y emociones. Así que no esperaba que ella se acercara a la versión taiwanesa, pero esperaba un nuevo doblaje. El doblaje de su compañero Xiao Zhou es el siguiente: cuando la boca de Qianxun crece a la mitad del tamaño de su cara debido al miedo, el doblaje es tranquilo;

Cuando Qianxun toma el desayuno especialmente preparado para ella por Bai Long, El doblaje es tranquilo;

Dragón Blanco está gravemente herido y está a punto de morir, pero el doblaje sigue tranquilo. ¿Es este Qianxun un monje eminente? ¿El monte Tai se derrumba ante tus ojos pero permanece sin cambios? ! Si solo escuchas este doblaje, no entenderás cómo Bailong se enamoró de Chihiro. Probablemente se trate de otra "sobreinterpretación" o "sacar las cosas de contexto" de la intención original del autor.

Después de 18 años, "El viaje de Chihiro" finalmente se presentó en China y una vez más se convirtió en un tema candente debido a su elenco de doblaje chino. A quienes no les gusta lo consideran vergonzoso y destruyen la obra original;

Quienes les gusta esperan que el público no critique demasiado duramente a los actores de doblaje por sus sentimientos. De hecho, debate tras debate todavía gira en torno a una propuesta común: ¿deberían las películas animadas importadas contratar estrellas o actores de doblaje profesionales?

Se ha vuelto normal que las celebridades se unan al doblaje de películas animadas importadas. La influencia de las propias estrellas es el mayor impulso para las películas animadas importadas en la etapa de promoción. Hace más de 20 años, cuando las películas importadas de crédito compartido se hicieron populares por primera vez en el continente, "Mulan" de Disney invitó a estrellas como Jackie Chan y Xu Qing a doblar a los personajes principales. Hoy en día, el número de películas de animación importadas sigue aumentando y casi todas las producciones invitan a actores conocidos e incluso cantantes a unirse al doblaje. Por ejemplo, "Detective Pikachu" contrató a Lei Jiayin para doblar la versión del tío de Pikachu;

"Cómo entrenar a tu dragón 3" invitó a Liu Haoran a doblar a Hipo;

"La Voz " eligió una gran voz Peng y Wu Mochou, Zhang Jie, quien se encargó del marketing de "Los Croods", "Despicable Me 2" y otras obras, cree que "el doblaje de celebridades es una excelente manera de hacer que el público entienda una caricatura. De lo contrario, ¿cómo puede la gente saber rápidamente que existe una caricatura de este tipo?

" Sin embargo, existen ventajas y desventajas. Muchas películas de animación importadas se programan apresuradamente en China y luego encuentran rápidamente estrellas para doblarlas. . Tong Zirong, una compañía de doblaje de películas de Shanghai con más de 40 años de experiencia en doblaje, dijo una vez: “El trabajo de doblaje anterior equivalía a una creación secundaria. Cada actor tenía que ver la película varias veces, descifrar cuidadosamente el personaje y luego usar el suyo. "Las estrellas sin experiencia en doblaje completaron el doblaje en uno o dos días durante una agenda apretada, que naturalmente tenía fallas, carecía de dramatismo e incluso era vergonzoso, y el efecto fue insatisfactorio. . Por el contrario, Hollywood suele utilizar celebridades para que actúen como actores de doblaje en películas animadas, pero rara vez ocurre vergüenza porque la estrella se unirá al proceso de producción muy temprano, y el equipo incluso modificará el diseño del personaje de anime en función de su interpretación. dos más integrados. Por supuesto, el público general seguirá optando por ver películas dobladas originales, no importa cuán popular sea la estrella, la audiencia de la versión doblada en chino son solo niños y padres con hijos, y sus requisitos de doblaje son relativamente bajos. Pero puede que no sea la mejor opción para el trabajo. El doblaje de celebridades populares resalta la cultura de la comida rápida en la industria del cine y la televisión. Ahora que se ha convertido en la norma que las celebridades se unan al doblaje de películas de animación importadas, ¿por qué el elenco intermedio de "El viaje de Chihiro" fue atacado en un momento? ¿a gran escala? Una es que "El viaje de Chihiro" en sí es demasiado clásica en comparación con las películas animadas importadas recién estrenadas, tiene una gran cantidad de fanáticos acérrimos en China.

Para estos espectadores, ya sean celebridades o actores de doblaje profesionales, no son nada comparados con sus socios originales. La segunda es que la voz y la actuación de la propia estrella son realmente diferentes a las de los propios personajes del anime. Los actores de voz originales de Chihiro y Hakuryuu tenían sólo 13 y 12 años respectivamente en ese momento, lo que encajaba perfectamente con la juventud y claridad de los personajes. Aunque la voz de Zhou Dongyu puede sentir claramente que está cambiando el estado de su voz para adaptarse a la ternura de una niña, es un poco incómodo porque las huellas son demasiado obvias.

Jing Boran sigue completamente su propia voz; línea, pero debido a que es espesa, profunda y ligeramente sofisticada, es completamente un hombre maduro en lugar de un adolescente. Por el contrario, Wang Lin, que interpreta a Granny Tang, puede hacer que la gente entre en escena en un segundo sin avergonzarse. La tercera razón es que la alineación de nivel medio de esta vez se centra más en el tráfico que en las estrellas, y la promoción es demasiado fuerte, lo cual es un poco abrumador. El propio Hayao Miyazaki no es un director que rechace el tráfico. El protagonista masculino de "El castillo ambulante" eligió a Takuya Kimura, y el público no dijo que no por su condición de ídolo. En última instancia, lo que realmente incomoda a los fanáticos de la obra original es que los promotores exageraron el estatus de la estrella en esta obra, debilitando así la discusión sobre la película en sí. Cuando se lanzó el póster de la trama en vivo con el elenco de doblaje chino, algunos espectadores desinformados incluso pensaron erróneamente que se trataba de una versión china en vivo de "El viaje de Chihiro" a punto de ser lanzada. Este tipo de control que pone el carro delante del caballo cuando se promociona la película y la estrella no aporta muchas bendiciones a la película ni a la estrella misma. De hecho, el año pasado, "Mi vecino Totoro" de Hayao Miyazaki no solo utilizó actores de doblaje profesionales, sino que también invitó a Qin Lan a doblar el personaje de la madre. No solo no causó ningún resentimiento, sino que también fue bien recibido debido a la imagen personal de Qin Lan. coincidía con el de su madre. Para "El viaje de Chihiro", que tiene su propia popularidad, elegir una estrella popular no necesariamente significa elegir un actor de doblaje profesional con la voz adecuada. Los actores de doblaje son los “héroes detrás de escena”. El doblaje no es sólo un trabajo técnico, sino también un arte. En la era del cine, no se podía grabar en pistas separadas ni pausar y conectar. Mientras una persona dijera la línea equivocada, todos los actores tenían que repetirla. Aunque la llegada de la era digital ha resuelto muchos problemas técnicos del doblaje, todavía no hay ambigüedad en el arte. Por lo tanto, el primer ministro Zhou Enlai una vez llamó a los actores de doblaje "los héroes detrás de escena" e incluso sugirió que los actores de doblaje deberían incluirse uno a uno en la lista del elenco. En comparación con las películas de animación importadas, es más probable que las películas de animación nacionales inviten a actores de doblaje profesionales. "Big Fish and Begonia" contrató a Ji Guanlin, el actor de voz de "Zhen_", para doblar a "Chun"

A Xuan en "White Snake: Origin" tiene la voz de Yang Tianxiang, quien también es el voz de Kukai en el doblaje de "La leyenda del gato demonio";

La película "The Master" está doblada por un elenco completo de actores de doblaje, incluidos Ajie y Ye Qing. Además de consideraciones profesionales, esta elección también implica estimaciones de costes. Los actores de doblaje revelaron una vez en una entrevista: "La" Monsters University "de Disney contrató a Xu Zheng y He Jiong para doblarse mutuamente, y cada uno recibió 100.000 dólares, lo que es una estimación conservadora de 600.000 yuanes;

"The Jungle Libro" contrató a Guo Tao. El equipo de padre e hijo gastó 350.000 yuanes por día. Esta cantidad puede cubrir al menos el doblaje de dos películas seminacionales y pagar a todo el equipo de doblaje. "A diferencia de las celebridades que pueden completar fácilmente el trabajo de doblaje en un Poco tiempo y cobran, muchos actores de doblaje cobran. Es normal que los actores trabajen 12 horas al día y el doblaje es un trabajo solitario. Necesitan quedarse solos en el estudio de grabación durante mucho tiempo para interpretar las distintas emociones. alegrías del personaje. Si una obra no se adapta realmente a la imagen y la voz del personaje, no tiene por qué ser necesariamente para atender al mercado y al tráfico y elegir estrellas inadecuadas para doblarla. Siempre que la calidad del trabajo en sí sea excelente y se contraten actores de doblaje profesionales, puede ser una situación en la que todos salgan ganando.

Para un fanático del cine y la televisión, la industria del cine y la televisión no es tan buena como imaginado, y es más complicado de lo imaginado. Los inversores definitivamente invierten en películas para obtener mayores rendimientos. Debe haber una razón por la cual el programa no elige actores de doblaje profesionales sino que elige doblajes de celebridades. Creo que tiene una mayor relación con la promoción de la película y los intereses de los inversores.

1. La existencia mágica del poder de las estrellas como pajita que salva vidas

"El viaje de Chihiro" de Miyazaki Hayao se hizo popular hace mucho tiempo. Pero se estrenó recientemente por primera vez en China continental y también ha sido revisado por muchos espectadores antiguos. El efecto estrella es una existencia muy mágica y su poder es muy poderoso. Puede aumentar la taquilla de una mala película, como "European Raiders", "Happiness Comes Soon", "Dieciocho generaciones", etc. El drama presenta doblajes de estrellas como Zhou Dongyu, Jing Boran, Peng Yuchang, etc. Se puede decir que la taquilla es sorprendentemente buena. Debido a que su doblaje también atrajo a muchos espectadores, sin el doblaje de estas estrellas, el programa no se habría convertido en un éxito repentino.

Usar el doblaje de celebridades es la mejor opción. En primer lugar, no es necesario contratar celebridades adicionales para promocionarlo nuevamente. En segundo lugar, las celebridades pueden utilizarse para atraer cierta audiencia. Una vez más, el público se siente más íntimo.

2. Doblaje profesional Pk doblaje de estrellas

En términos de doblaje, el doblaje de estrellas definitivamente no es mejor que el doblaje profesional. Los antiguos decían: "Hay especialidades en la industria de los números". Pero el doblaje de celebridades también tiene sus ventajas. Como personajes que viven en la pantalla, las celebridades también tienen muchos fanáticos. La razón por la que se utiliza el doblaje de celebridades es porque el método de monetización de los fanáticos se utiliza para generar ganancias. La monetización de los fanáticos también es una cantidad considerable de ingresos. Incluso si sale mal, se puede recuperar el costo de hacer la película. El doblaje de celebridades también ganó por poco este PK. Lo primero que piensa un empresario es "¿ganarán algo los inversores y cómo maximizar los beneficios?". Por lo tanto, cuando eligen el doblaje de celebridades, también siguen el principio de maximizar los beneficios.

Si no has visto la animación original, probablemente no notarás lo abrupto del doblaje doméstico. La razón por la que me siento incómodo cubriéndolo es porque tengo ideas preconcebidas. El productor generalmente considera los siguientes aspectos al seleccionar el doblaje de actores nacionales

1, que son convenientes para la promoción nacional

Después de la cena, las parejas salen y las familias se reúnen. Ver películas es una mejor opción. El mercado cinematográfico chino ya es un gran pastel que no se puede ignorar y, naturalmente, los cineastas quieren una parte. Cada vez más películas extranjeras están agregando elementos chinos. Los chinos están felices de que los actores nacionales ingresen a Hollywood y entren al campo de batalla principal. Las películas extranjeras se esfuerzan por lograr una alta taquilla y también están dispuestas a atender al público nacional y agregar elementos chinos. La participación de Li Bingbing en "Resident Evil 5" y la participación de Fa Ge en "Piratas del Caribe" son las representaciones más poderosas del floreciente mercado cinematográfico nacional que no se pueden ignorar.

Primero 2 casos exitosos, úsalos tal como están.

El doblaje del protagonista masculino Hipo en "Cómo entrenar a tu dragón 2", que se estrenó en China en 2014, Fue completado por Lin Gengxin. El protagonista lo completa Bai Lily. La taquilla nacional superó los 400 millones y tanto la taquilla como la reputación fueron buenas. Ante este caso de introducción exitosa de películas de animación extranjeras, es natural adoptar la doctrina.

3 Tráfico popular, economía de fans

Ahora es la era de la economía de fans. No importa lo mala que fuera "Tiny Times", a la película le fue muy bien en taquilla. Para los fanáticos que han acumulado libros, ver la película no solo satisface la versión cinematográfica del libro, sino que también apoya la transformación del autor en director. Lin Gengxin en "Cómo entrenar a tu dragón" en 2014, Lily Baihe es actualmente popular. Entonces es lógico elegir a Jing Boran y Zhou Dongyu como jugadores del nicho de tráfico en 2021. Jing Boran también lanzará "The Climber" en 2021, que sigue siendo popular y tiene una gran cantidad de fanáticos que lo apoyan. Zhou Dongyu puede incluso cortarse el cabello y estar en la búsqueda candente, que es responsable del tráfico, y. Peng Yuchang le dará voz al hombre sin rostro, lo cual es aún más emocionante. Los gestores de tráfico con muchos fans pueden atraer tráfico fácilmente y aumentar la taquilla. Parece estar funcionando bien ahora.

Bo Zaixiao Movies, compartiendo la experiencia cinematográfica más auténtica. Bienvenido a seguir, reenviar, dar me gusta y apoyar.

La razón para utilizar doblajes de celebridades en lugar de actores de doblaje profesionales es simplemente por intereses comerciales. Después de tantos años, introducir estas obras en los cines es, para decirlo sin rodeos, crear otra ola de películas que no lo fueron. disponible en ese entonces, los verdaderos fanáticos de Hayao Miyazaki deberían tener una colección de DVD de películas de Hayao Miyazaki en sus manos, entonces, ¿por qué volver al cine? Sólo se estrena en los cines para atraer a amigos que no saben mucho sobre las películas de Hayao Miyazaki para que entren y la vean. Entendiendo el propósito anterior, podemos considerar por qué elegimos el doblaje de celebridades desde dos aspectos opuestos. En primer lugar, elegir el doblaje de celebridades puede hacer un buen uso del poder de las estrellas de China. En China, un país con una gran población, se puede decir que los nacidos después de 1980 deberían ser el grupo objetivo de las películas, y estas personas también son las más receptivas a las celebridades. Tiene un mayor impacto en ellos, por lo que depender del tráfico promovido por celebridades puede ganar audiencia muy bien, es decir, puede obtener una mejor taquilla, pero si se trata de un actor de doblaje profesional, no habrá tal ventaja. El efecto del doblaje, si no es así, es posible que a los fanáticos leales no les importen mucho estos detalles, por lo que queda claro de un vistazo cuál es mejor. Y el doblaje de celebridades no es nada nuevo en China. Muchas animaciones de cine y televisión como "Buscando a Nemo", "Los Increíbles" y "Mulan" utilizan doblajes de celebridades, y los efectos son bastante buenos.

Además, si se elige una estrella para doblar una IP clásica, también será una publicidad para la propia estrella. La llamada cooperación es un resultado mutuamente beneficioso y beneficioso para ambas partes. El clásico "El viaje de Chihiro" de Hayao Miyazaki también puede tener un impacto positivo en las celebridades, por lo que también considerarán ser estrellas de doblaje. Esto es una mejora en sus capacidades profesionales. Si están bien acompañados, también pueden tener oportunidades inesperadas Fan, ¿por qué no hacerlo?

Gracias por la invitación. Antes de responder a esta pregunta, quiero contarles sobre un programa de variedades que vi antes. Se llama "Immersive". El programa invitará a algunos actores estrella conocidos a doblar animaciones de cine y televisión. A partir de entonces, realmente sentí el poder de estos actores. De esto podemos hacer algunas suposiciones. Creo que la modificación y empaquetamiento del lenguaje debería ser un curso obligatorio mientras se estudia en la Universidad de Cine y Televisión. En dramas y películas, además de las expresiones, movimientos y formas de los actores, el lenguaje también es muy importante. Importante. Hay que modificar todas las líneas de cada párrafo. La acumulación de actores estrella a lo largo del tiempo les permite captar la entonación y la velocidad de habla de cada personaje. Resumen: Aunque los actores de doblaje profesionales también son muy poderosos, han estado trabajando detrás de escena y rara vez aparecen. Sin embargo, los actores estrella son diferentes además de sus habilidades básicas, todos son figuras públicas. Sabemos que las figuras públicas tienen sus propios fanáticos y tráfico. La naturaleza de la animación, junto con las ventajas de las estrellas, la exposición de esta animación y las calificaciones. mejorarse mucho. Lo anterior es mi opinión personal, gracias por leer.

Desconfianza cultural, aunque quiero ganar este dinero, al mismo tiempo, también siento que las películas antiguas no son seguras después de todo, así que activo el tráfico y uso su efecto para garantizar una parte de la caja. oficina. De hecho, una película de este nivel no debería ser tan descuidada, ¡por qué debería ser tan superflua en la historia del cine!

Oye, si nos fijamos en Europa, Estados Unidos, Japón y Corea del Sur, la gente nunca habla de actores de doblaje extranjeros. Los actores de doblaje extranjeros doblan películas, dibujos animados y juegos traducidos. Sólo China utiliza el doblaje para celebridades. Estoy involucrado en la industria del doblaje y conozco el dolor de la industria. ¿Por qué uso celebridades para doblar dibujos animados? De hecho, para decirlo sin rodeos, quiero utilizar el tráfico de celebridades para impulsar la taquilla. Los actores de doblaje nacionales no están tan desarrollados como la cultura de los actores de doblaje japoneses y coreanos, y hay mucha gente, por lo que utilizar estrellas es la mejor opción. Además, si el director de doblaje elige a la persona adecuada podrá sumar puntos a la película, pero si elige a la persona equivocada podrá restar puntos.

El doblaje de Spirited Away se siente tan repugnante. Solía ​​​​haber la versión original en mandarín con una voz agradable, pero ahora no puedo encontrarla en absoluto. Fue reemplazada por el doblaje de Zhou Dongyu y. los demás. Es tan repugnante

También quiero saber esta pregunta. Supongo que quería usar la popularidad de Ming para atraer más taquilla, pero nunca esperé que tuviera el efecto contrario. Me gustaría saber qué pensó la persona que eligió a Jing Boran como Bai Long: ¿No sintió él mismo que la voz de Jing Boran era inapropiada para Bai Long? Jing Boran es un buen actor y Bai Long también es un buen personaje, pero si es inapropiado, es inapropiado