Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Alguien está exagerando la controversia sobre la traducción de "Avengers 2" detrás de escena?

¿Alguien está exagerando la controversia sobre la traducción de "Avengers 2" detrás de escena?

Cuando el tema inevitablemente llegó a los muchos defectos en los subtítulos de "La era de Ultrón", Wang Jinxi admitió francamente que efectivamente había defectos en el trabajo de Liu Dayong. "Las cosas de Marvel son difíciles de leer y requieren mucha información. El guión de "Avengers 2" tiene más de 20.000 palabras. De hecho, Liu Dayong es mayor y evitará situaciones similares en el futuro. De hecho, Wang Jinxi tuvo una oportunidad". Evite que esta situación suceda. A medida que aumenta la proporción de películas con sonido original en el país, el número de pantallas ocupadas por versiones dobladas se reduce rápidamente. En la actualidad, la principal dirección de distribución de copias dobladas se concentra en las ciudades de segundo y tercer nivel. En la situación actual en la que se invierte el contraste entre fuertes y débiles, Bayi Film Studio también ha cambiado la tradición pasada de comprometer los subtítulos para el doblaje de películas y el doblaje de sincronizaciones labiales y duración. Actualmente, Bayi Factory producirá dos versiones de subtítulos para películas. "La versión original será lo más precisa posible, mientras que la versión doblada se basará en la versión original ajustando la forma y la duración de la boca y agregando contenido más realista". En este punto, se lamentó Wang Jinxi. "Durante el proceso de doblaje, se corrigieron algunos errores de traducción. Sin embargo, debido a limitaciones de tiempo, no lo revisé junto con la versión original y no esperaba meterme en grandes problemas en este momento", dijo Wang Jinxi. que no se ha puesto en contacto con Liu Dayong y no sabe si lo ha hecho sabiendo que me he convertido en un objetivo en línea.