30 poemas antiguos con sabor poético y poetas
Regalo a Wang Lun
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Qijue Categoría: Despedida
Li Bai estaba a punto de partir en un barco cuando de repente Escuché cantar en la orilla.
El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.
Notas
El poeta utilizó la metáfora de un estanque de mil pies de profundidad para describir la amistad entre Wang Lun y él. Utilizó una técnica exagerada (el estanque de mil pies de profundidad tiene). no es algo real) para describir la profunda amistad, que es muy conmovedora. Este poema encarna las características poéticas del poeta romántico Li Bai que quiere caer al cielo.
Pensamientos de una noche de paz
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Yuefu Categoría: Viaje
La luz de la luna brilla intensamente frente a la cama, lo cual se sospecha. ser escarcha en el suelo.
Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.
Notas
Además: Al mirar la luz de la luna frente a la cama, sospeché que era escarcha en el suelo. Mirando hacia las montañas y la luna, mirando hacia mi ciudad natal.
Notas:
1. Ascensor: ascensor.
Traducción de rima:
La brillante luz de la luna brilla frente a la cama,
Parece ser un trozo de escarcha otoñal en el borrón.
Mirando hacia la luna brillante,
Mirando hacia la luna brillante, siento nostalgia.
Comentario: Este es un poema sobre la nostalgia de un visitante lejano. El poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una noche de otoño brillante, tranquila y embriagadora.
No persigue la novedad y peculiaridad de la imaginación, ni abandona la exquisitez y elegancia de la retórica; expresa contenidos ricos y profundos con pinceladas frescas y sencillas.
La escena es la escena, la emoción es la emoción, tan realista, tan conmovedora, que uno nunca se cansará de leerla cien veces, y es intrigante de interpretar. Ninguno
No es de extrañar que algunas personas lo elogien como "maravilloso tanto antiguo como moderno".
Salida temprana desde la ciudad de Baidi
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Qijue Categoría: Jilu
Persiguiendo a Ci Baidi entre las coloridas nubes, miles de millas a Jiangling en un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho son interminables y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.
Notas
Notas:
1. Baidi: actual Fengjie, provincia de Sichuan
2. Condado, provincia de Hubei. condado.
3. Devolución en un día: Puedes llegar en un día.
Traducción de rima:
Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que se eleva hacia el cielo;
Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco sólo dura un día.
Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;
Inconscientemente, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.
Comentario: Los poemas describen paisajes. En el segundo año de Qianyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang, viajó a Baidi para ser perdonado y tomó un barco para regresar al este, a Jiangling. El poema trata de describir la sección del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco se mueve como si volara.
La primera frase describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase describe la distancia a Jiangling y la velocidad del barco; la tercera frase utiliza la sombra de las montañas para resaltar el rápido avance del barco; la cuarta frase describe la ligereza del barco como si nada, destacando el poder del agua como si fuera una diarrea. Todo el poema es nítido y recto, fluye hacia abajo y la velocidad del barco es tan alegre que aleja a la gente. No es de extrañar que Yang Shen, un hombre de la dinastía Ming, elogiara: "¡El viento es aterrador!
¡Los fantasmas y los dioses lloran bajo la lluvia!"
Viaje en la casa de huéspedes
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Qi Jue Categoría:
Vino fino Lanling y tulipanes, cuencos de jade llenos de luz ámbar.
Pero el anfitrión puede emborrachar a los invitados y estos no saben en qué lugar del país extranjero se encuentran.
Notas
También titulado "La obra de un invitado"
[Notas] (1) Lanling: nombre del lugar. (2) Pero: mientras.
[Traducción] El excelente vino producido en Lanling tiene una suave fragancia de tulipanes y parece tan cristalino como el ámbar cuando se coloca en un cuenco de jade. Mientras el maestro beba conmigo y se emborrache, ¡no me importa si esta es su ciudad natal o un país extranjero!
Expresar la tristeza de la partida y el dolor de ser un huésped en un país extranjero es un tema muy común en la creación poética antigua. Sin embargo, aunque este poema se titula “Una obra invitada”, expresa otro tipo de sentimiento del autor. "
Sentado solo en la montaña Jingting
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Wujue Categoría: Paisaje
Todos los pájaros vuelan alto y los solitarios La nube está sola.
Nunca me canso de vernos, solo la Montaña Jingting.
Notas
[Notas] (1) Montaña Jingting: en el norte del condado de Xuancheng, provincia de Anhui.
[Traducción] Los pájaros volaron alto y desaparecieron, y una nube solitaria se alejó flotando tranquilamente. Me paré en la cima de la montaña, mirando la montaña Jingting, y la montaña Jingting también me miró, y miramos. el uno al otro durante mucho tiempo. Nunca te canses de ello.
La montaña Jingting está ubicada en Xuanzhou (la sede administrativa ahora es Xuancheng, Anhui). Xuanzhou ha sido un condado famoso en el sur del río Yangtze desde las Seis Dinastías. Tiao alguna vez sirvió como prefecto aquí. Li Bai visitó Xuancheng siete veces en su vida. Estas cinco obras maestras fueron compuestas cuando visitó Xuanzhou en el otoño del duodécimo año de Tianbao (753). Habían pasado diez años desde que se vio obligado a abandonar Chang'an en el tercer año de Tianbao. La larga vida errante le permitió a Li Bai saborear la amargura del mundo y ver a través de la dureza del mundo, lo que profundizó su insatisfacción con la realidad y contribuyó a su sensación de soledad. Este poema describe la alegría de sentarse solo en la montaña Jingting. Es un retrato de la vida del poeta buscando consuelo en el abrazo de la naturaleza con la soledad y la soledad causadas por su talento no reconocido.
Esperanza de primavera
Era: Tang Autor: Du Fu Género: Wulu Categoría:
El país está roto, hay montañas y ríos, y la ciudad está elástico con vegetación profunda.
Las flores me conmueven hasta las lágrimas, y los pájaros se asustan por el odio.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
Notas
Notas:
1. Destrucción nacional: se refiere a la ocupación de la capital Chang'an por los rebeldes.
2. Frases sentimentales: Por suspirar por la actualidad, derramaré lágrimas cuando vea flores.
3. Hun: Simplemente.
4. Demasiadas horquillas: debido al pelo corto, ni siquiera se pueden insertar las horquillas.
Traducción de rima:
Changan cayó y el país se quebró, sólo quedaron las montañas y los ríos.
Llegó la primavera y la ciudad quedó vacía y escasamente poblada, y la vegetación era exuberante y profunda.
Los asuntos de estado sentimentales, ante las flores en flor, no pueden evitar estallar en lágrimas.
La separación de familiares y el canto de los pájaros sobresaltan el corazón, que en A su vez aumenta el odio a la separación.
Las guerras se han desatado con frecuencia desde principios de la primavera y se han extendido a lo largo de marzo.
Las noticias desde casa en Jizhou son raras y una carta vale diez mil dólares.
Mis pensamientos permanecían a mi alrededor mientras me rascaba la cabeza y pensaba. Cuanto más me rascaba la cabeza, más corto se volvía mi cabello blanco.
Mi cabello se caía tan corto y escaso que. Apenas podía insertar una horquilla.
Comentario: En julio del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, los rebeldes Anshi capturaron a Chang'an, Suzong ascendió al trono en Lingwu y cambió la dinastía Yuan en virtud. .
En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y llevado a Chang'an. Escribió este poema al año siguiente (el segundo año de Alemania). El poeta fue testigo de la caída de las flautas de Chang'an después de la caída y sintió una profunda nostalgia después de experimentar la adversidad. No pudo evitar suspirar de emoción.
El primer y segundo verso del poema describen la decadencia de la ciudad primaveral y están llenos de suspiros; el tercer y cuarto versos describen la situación de los familiares desaparecidos y están llenos de desapego. Todo el poema es tranquilo y sutil, sincero y natural, y refleja el amor del poeta por la patria y sus sentimientos por su familia. Personas modernas como Xu Ying
Pei y Zhou Rongquan comentaron sobre este poema: "El significado es completo y directo, la situación es integral pero no disociada, los sentimientos son fuertes pero no superficiales
El contenido es rico pero no abarrotado, y el ritmo es riguroso pero no rígido". Esta teoría es bastante apropiada. "Una carta enviada desde casa vale diez mil dólares" es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.
Diagrama de Ocho Formaciones
Era: Dinastía Tang Autor: Du Fu Género: Cinco Categorías Únicas: Nostalgia
El Diagrama de Ocho Formaciones es famoso por su contribución a tres partes del país.
La piedra en el río no girará y Wu se tragará el arrepentimiento.
Notas
Notas:
1. Diagrama de ocho formaciones: figura compuesta por ocho formaciones, utilizada para entrenamiento militar o combate.
2. Reino de los Tres Puntos: se refiere a los tres reinos de Wei, Shu y Wu durante el período de los Tres Reinos.
3. La piedra no gira: Quiere decir que cuando el agua sube, las piedras de las ocho formaciones permanecen quietas.
4. Devorar a Wu por error significa tragar a Wu por error.
Traducción de rima:
Durante el período de los Tres Reinos, la contribución de Kong Ming fue la más destacada.
El conjunto Bagua que creó se ha hecho famoso a lo largo de los siglos.
A pesar del impacto de la corriente del río, la piedra sigue siendo la misma.
El arrepentimiento milenario se debe al error de Liu Bei al intentar anexar Wu.
Comentario: Este es un poema de alabanza.
El autor elogia los grandes logros de Zhuge Liang, especialmente sus talentos y logros militares. Tres o cuatro frases expresan pesar porque Liu Bei se tragó a Wu y perdió su ejército, lo que arruinó la gran causa de Zhuge Liang de unir a Wu con Cao para unificar China.
La última oración hace eco del comienzo, y las tres oraciones hacen eco de la segunda oración en términos de contenido, es a la vez nostálgica y expresiva, con emociones en la emoción y el significado detrás de las palabras; es único entre las cuartetas;
Noche de luna
Era: Dinastía Tang Autor: Du Fu Género: Wulu Categoría:
Esta noche en Yanzhou, solo puedo mirar la luna en mi tocador.
Me compadezco de mis hijos de lejos, pero todavía recuerdo a Chang'an.
La fragante niebla y las nubes mojan a la sirvienta y los claros brazos de jade están fríos.
Cada vez que me apoyo en la apariencia virtual, mis lágrimas se secan debajo de mis ojos.
Notas
Luzhou: actual condado de Fuxian, provincia de Shaanxi.
Breve análisis:
Este poema fue escrito en Chang'an en agosto del decimoquinto año de Tianbao (756). Todo el poema es único. Las palabras están ahí, pero la intención está aquí. El propio anhelo del poeta por su esposa se expresa más profundamente al imaginar la escena en la que su esposa lo extraña. También expresa su deseo de un reencuentro feliz después de que termine la guerra. .
El año de Li Gui en el sur del río Yangtze
Era: Tang Autor: Du Fu Género: Qijue Categoría:
Es común en King La casa de Qi, y lo escuché varias veces frente a Cui Jiutang.
Es el hermoso paisaje al sur del río Yangtze, y lo volverás a ver cuando caigan las flores.
Notas
Notas:
1. Li Guinian: un músico famoso de la dinastía Tang Fue apreciado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y luego vivió. en el sur del río Yangtsé.
2. Rey Qi: Li Fan, el hermano menor del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, fue nombrado Rey Qi.
3. Cui Jiu: Era Cui Di, quien se desempeñaba como supervisor del palacio en ese momento.
Traducción de rima:
Vi a menudo tus actuaciones en la casa del rey Qi;
También aprecié tu arte muchas veces frente a Cui Jiutang.
Nunca esperé que en este hermoso Jiangnan;
Es la temporada de caída de flores, y te encontraría a ti, un viejo conocido, por casualidad.
Comentario: El poema es sentimental sobre la dureza del mundo. Li Guinian fue un cantante famoso en los primeros años de Kaiyuan. A menudo cantaba en casas aristocráticas. Du Fu tenía mucho talento cuando era joven. Visitaba con frecuencia la corte del rey Yuqi, Li Fan, y su secretario Cui Di, y podía apreciar el arte del canto de Li Guinian. Las dos primeras frases del poema recuerdan el contacto pasado con Li Guinian, expresando la nostalgia del poeta por la prosperidad de los primeros años de Kaiyuan; las dos últimas frases expresan su emoción por el declive del país y el desplazamiento de los artistas; Sólo cuatro frases resumieron las vicisitudes de la época y los grandes cambios en la vida a lo largo del período Kaiyuan. El lenguaje es extremadamente sencillo, pero la connotación es infinitamente rica. Los eruditos jubilados de Hengtang lo calificaron como: "Las siete características únicas de Shaoling son las mejores".
Denggao
Era: Tang Autor: Du Fu Género: Qilu Categoría: p>
El viento es fuerte y el cielo está alto, los simios gritan de luto y los pájaros blancos vuelan de regreso desde la arena clara de Zhugistán.
Los interminables árboles que caen susurran y el río Yangtze nunca termina.
Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cientos de años y solo aparece en el escenario.
Duro y amargo, odio la escarcha en mis sienes, y mi copa de vino se vuelve turbia cuando estoy deprimido.
Notas
Notas:
1. Nagisa: una pequeña isla en el agua.
2. Hui: torbellino.
3. Cien años: todavía toda una vida.
4. Abajo y fuera: Se sigue hablando de pobreza y decadencia.
5. Nueva parada: En este momento, Du Fu estaba dejando de beber debido a una enfermedad.
Breve análisis:
Este poema fue escrito por Du Fu cuando estaba en Kuizhou en el segundo año del calendario de Dali (767). El sombrío otoño fue escrito vívidamente por el poeta y las emociones que evocó fueron aún más conmovedoras. Esto no se debe sólo al otoño natural, sino también al fuerte color emocional de la descripción que hace el poeta del otoño de la vida. El pareado de la línea de la mandíbula tiene una escena realista y es una frase famosa que se ha transmitido a las generaciones futuras. Las dos frases y los catorce caracteres del pareado del cuello contienen múltiples significados, describen las dificultades de la vida y hacen que la gente sienta una gran simpatía.
Flores de durazno en el templo de Dalin
Era: Tang Autor: Bai Juyi Género: Qijue Categoría: Paisaje
La belleza de abril en el mundo se acabó, y Las flores de durazno en el templo de la montaña están comenzando a florecer.
El arrepentimiento eterno no tiene adónde regresar en primavera, y no sé a quién acudir.
Notas
El mundo humano ①¿La fragancia de abril se ha ido ②? El templo de la montaña ③Las flores de durazno están comenzando a florecer
El eterno arrepentimiento de la primavera no ha llegado a ninguna parte ir? No lo sé ④Transferir a este ⑤ Ven
① Mundo humano: se refiere a los pueblos llanos al pie del monte Lu.
②Fangfei: Las flores en flor también pueden referirse a las flores en general y al paisaje de primavera en el que florecen las flores y las plantas.
③Templo de la Montaña: se refiere al Templo de Dalin, ubicado en la cima del Pico del Quemador de Incienso del Monte Lushan. Se dice que fue construido por Tan Shen, un monje de la dinastía Jin, y es uno de ellos. Los centros turísticos budistas más populares de mi país.
④No lo sé: Inesperadamente, inesperadamente.
⑤Entre ellos: En este templo en las montañas.
Este poema "Qi Jue" es un poema de viaje, escrito en Jiangzhou a principios del verano del duodécimo año de Yuanhe (817 d.C.). Se dice que el poeta llegó al templo de Dalin a principios del verano. En abril, la primavera regresaba a la tierra bajo la montaña y la belleza había desaparecido. Sin embargo, inesperadamente se encontró con una escena primaveral inesperada en el antiguo templo en la montaña. - un trozo de flor de durazno en plena floración; por el sentimiento de apreciar y enamorarme de la primavera, me molestó el paso despiadado de la primavera. Quién sabe, culpé por error a la primavera. Como un niño jugando al escondite con otros, se escondió en secreto en este templo de montaña. Este poema describe la primavera de una manera vívida y concreta, inocente, hermosa y vívida. El concepto es novedoso, la concepción es inteligente, la concepción artística es profunda, llena de interés, inspiradora y entrañable. Es otro tesoro entre las cuartetas de la dinastía Tang.
--Citado de "Apreciación de los mejores poemas de la dinastía Tang" editado por Li Jizhou.net/shicishangxi.aspx Hay muchos arriba, léalo usted mismo, jaja
Apreciación 1
Este poema hiere el presente, nos recuerda el pasado y nos inspira profundamente. La primera parte es causada por el sonido lúgubre de la flauta bajo la luna, y ya no puedo mirar atrás después de ver la prosperidad del pasado. Las siguientes tres frases añaden color sauce y sentimientos de despedida a la luz de la luna, fusionando la escena en una sola, haciéndola parecer sombría y confusa. La próxima película revela la historia de Yunhan y describe el momento y el lugar en que era más próspero. Y la frase "Xianyang Ancient Road" cae repentinamente miles de pies, lo cual es triste y conmovedor. Si continúo con la frase "Yin Chen Jue", la tristeza será aún más profunda. Los ocho caracteres "West Wind" solo describen el reino, y la sensación de ascenso y caída está contenida en él. La majestuosidad de su espíritu es verdaderamente incomparable tanto en los tiempos modernos como en los antiguos. Li Zhiyi de la dinastía Song del Norte combinó una vez esta palabra. "Una breve interpretación de los poemas de Tang y Song Ci" Tang Guizhang es tan profundo como una nota o una queja; las dos últimas frases tratan sobre estar indefenso, entrar a la habitación y colgar las cortinas, mirar la luna a través de la ventana, lo que hace que él se siente aún más solo. ¿Nada más? ¿Ninguna queja? El poema no está pintado por el frente, sino por el reverso. Tiene menos palabras pero más emociones, eufemísticas y sutiles, y el sonido persistente persiste como una brizna. Fuente: Apreciación de poemas antiguos
Apreciación 2
El poema "Recordando a Qin E" es poderoso y tiene una concepción artística elevada. La primera película trata sobre una mañana de primavera, cuando la heroína se despierta en la Torre Qin después de escuchar el sonido de la flauta, mirar la luna brillante y recordar la distancia, ver los sauces llorones y recordar su despedida; En un anochecer de otoño, cuando la heroína va a Leyouyuan (el actual Xi'an, sureste de la ciudad), me siento triste cuando veo el paisaje y siento el cambio de tiempo. Esto demuestra que se han extrañado todo el tiempo desde primavera y otoño. En la misma obra, permitir que el tiempo y el espacio fluyan continuamente y se transformen secretamente es una de las características estéticas de la poesía clásica china.
"El sonido de la flauta traga, y Qin E sueña con cortar la luna en la Torre Qin". El sonido de la flauta, Qin E y la Torre Qin recuerdan fácilmente a los lectores la historia de la La flauta y la historia de "La biografía de los inmortales", el amor feliz de Nongyu evocan una sensación de lejanía histórica, formando un fuerte contraste con la escena triste y desolada de la realidad. Después de que Qin E se despertara sobresaltada, escuchó el sonido lúgubre de la flauta que era intermitente y luego continuó, y vio la desolada luz de la luna que era brillante y débil. ¡Cuántos pensamientos debieron haber brotado de su corazón en este momento! Según las reglas de la palabra, la superposición de los tres caracteres "Qin Lou Yue" es adecuada para expresar los altibajos de los pensamientos y sirve como puente para conectar otra concepción artística de "los sauces se colorean cada año, y "El Puente Ba (se trata de un mausoleo) duele adiós". Como se dice que "todos los años... duele decir adiós", significa que la persona que te importa hace muchos años que se fue. Por lo tanto, aunque el color del sauce en Baqiao (Mausoleo) permanece sin cambios año tras año, ¡la heroína de la Torre Qin se está enamorando cada vez más!
La escena de la siguiente película cambia abruptamente: "Disfrutando del Festival Qingqiu en Yuanyuan, el sonido del antiguo camino de Xianyang es impresionante". Subir alto en el noveno día me hace extrañar aún más a mi familia durante el festival. festival. Pero cuando la heroína vio que solo había unos pocos carruajes y caballos en el antiguo camino de Xianyang, y no había noticias, la llevó a mirar hacia el oeste, ¿no podía sentirse aliviada? Las tres palabras "Yin Chen Jue" se superpusieron una y otra vez, enfatizando aún más la pesadez de la tristeza en su corazón. Las dos últimas líneas, "El viento del oeste todavía brilla, el mausoleo de la dinastía Han", dijo Wang Guowei, capturan el estado de ánimo del escalador. "La boca ha estado cerrada durante miles de años" ("Poesía humana"), para que otros ya no puedan escribir sobre ella.
Liu Xizai incluso creía que era "tan bueno como los ocho poemas de Qiu Xing de Shaoling (Du Fu)" (volumen 4 de "Yi Gai"). ¿Qué tiene de bueno? Creo que es bueno para delinear un ámbito poético, permitiendo a los lectores experimentar la tristeza y la confusión infinitas. Imagínese: en el contexto del viento del oeste y el sol poniente, el paisaje frío y desolado de las tumbas y palacios de la dinastía Han, ¿no simboliza su decadencia?
La concepción artística de esta palabra es suave en la mitad superior y vigorosa en la mitad inferior. El poeta combina dulzura y magnificencia, y en una atmósfera típica desolada y desolada, muestra el carácter apasionado de la heroína lírica en muchos aspectos.
El paisaje descrito en las palabras son obviamente palabras de imaginación lejana. Pero puede hacer que los lectores visiten personalmente la escena, como si estuvieran en la Torre Qin o Leyou Yuan, y sientan el dolor de la separación a la luz de la luna o el viento del oeste y, a través de las diferencias en los ríos y montañas, puede transmitir profundamente el sentimiento; sentimiento del ascenso y caída de la patria. La imagen de Qin E encarna las emociones únicas del poeta Li Bai.