¿Qué versión de "Los Miserables" es la mejor?
Traducción al chino
En el año 29 de Guangxu (1903), Su tradujo "Los Miserables" de Hugo. El libro se tituló "Los Miserables" y se publicó el 8 de junio de 1903. Fue publicado por entregas en el Diario Nacional, firmado "escrito por el gran escritor francés Victor Hugo, traducido por Su Zigu de China". Hasta el 65438 + 1 de febrero, fue suspendido 11 veces debido a la suspensión del periódico. En 1904, la editorial Jinjing lo cambió a 14 y lo firmó como "Cotraducido por Su Zigu y Chen (Chen Duxiu)". Este libro no es fiel a la obra original. A partir del séptimo ciclo, incluso inventó la trama y la manipuló mucho. Confucio y Jiao Jiao aparecen en el libro, mostrando un fuerte odio hacia el gobierno Qing. Chen Duxiu continuó traduciendo 12 en 14.
Li Dan y Yu Fang tradujeron "Los Miserables" en cinco volúmenes entre 1958 y 1984. Esta es la primera traducción completa de "Los Miserables" en China y fue publicada por la Editorial de Literatura Popular (Volumen 1, 1958; Volumen 2, 1959; Volumen 3 y 4, 1980; Volumen 5, 1984).