El texto completo y la traducción de "Las máximas de Zhu Xi sobre la gobernanza familiar"
Introducción a las "Máximas de Zhu Xi sobre la gobernanza familiar"
"Máximas de Zhu Xi sobre la gobernanza familiar", también conocidas como "Máximas de Zhu Xi sobre la gobernanza familiar" e "Instrucciones para la familia de Zhu Xi" ", fue escrito por Zhu Bolu, un erudito de la dinastía Qing. Artículos de tutoría famosos en la antigua mi país. El texto completo tiene sólo más de 500 palabras, pero cuenta muchos principios de vida, autocultivo y gestión familiar en forma de aforismos y proverbios. Aboga por ser diligente y ahorrativo en la gestión de la familia, no ser codicioso por lo barato, serlo. Justo y amable, ser honesto con los demás, ser amable con los demás, evitar la lujuria y la ostentación, y puntos de vista opuestos, como olvidar el deber propio para obtener ganancias y el valor de la adulación, todavía tienen un significado positivo en la actualidad. "Las instrucciones para la familia de Zhu Xi" es una especie de "libro de bolsillo de recitación clásico", también conocido como "Instrucciones para la familia de Zhu Xi" y "Instrucciones para la familia de Zhu Bolu". Es diferente de las "Instrucciones para la familia de Zhu Xi" escritas por Zhu Xi en el. Dinastía Song. Se basa en los materiales didácticos de la iluminación del Señor.
El autor de "Las máximas de Zhu Xi sobre la gobernanza familiar" es Zhu Yongchun (1617-1688), cuyo nombre de cortesía es Zhiyi y cuyo apodo es Bailu. Era originario del condado de Kunshan, provincia de Jiangsu, y. Nació en el año cuarenta y cinco de Wanli en la dinastía Ming (1617). Su padre, Zhu Jihuang, fue un erudito a finales de la dinastía Ming. Su nombre era Zhiyi, nació en Kunshan, provincia de Jiangsu, a finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing. Se dedicó a estudiar desde niño y fue admitido como erudito y aspiraba a una carrera oficial. Cuando la dinastía Qing entró en la dinastía Guan y murió la dinastía Ming, ya no buscó la fama. Se quedó en su ciudad natal para enseñar a los estudiantes y se dedicó al neoconfucianismo Cheng-Zhu, que abogaba por el avance simultáneo del conocimiento y la práctica. Kangxi lo reclutó muchas veces, pero su marido siempre lo rechazó. Es autor de "Citas abreviadas y suplementarias del Libro de los cambios", "Notas de conferencias sobre los cuatro libros", "Persuasión", "Colección de poemas y ensayos de Shai Geng Tang" y "Colección de Shai Na". Todo el texto de las "Instrucciones para la familia de Zhu Xi" tiene como objetivo persuadir a las personas a ser diligentes y ahorrativas, administrar sus hogares y ser legales y autodisciplinadas. Los pensamientos de educación moral que se han formado en China durante miles de años se expresan en forma de dichos y aforismos famosos, que pueden transmitirse oralmente o escribirse en forma de coplas y pancartas para colgar en puertas, pasillos y salas de estar como lema para Por lo tanto, es muy importante gestionar familias y educar a los niños. El libro "Le Dao of Officials, Gentlemen and Scholars" ha tenido una amplia circulación desde sus inicios y ha sido respetado por literatos y funcionarios de todas las edades como "una guía para correr". una familia". Alguna vez se convirtió en uno de los libros de texto de lectura obligada para niños y adolescentes desde la dinastía Qing hasta la República de China. "Las instrucciones para la familia de Zhu Xi" tiene sólo 522 palabras y es una obra maestra de educación familiar que explica de manera incisiva la forma de cultivarse uno mismo y administrar una familia. Entre ellos, muchos contenidos heredan las excelentes características de la cultura tradicional china, como respetar a los maestros, ser diligente y ahorrativo, vivir en armonía con los vecinos, etc., que todavía son relevantes hoy en día. Por supuesto, entre ellos se incluyen ciertos de la escoria feudal. prejuicios contra las mujeres, represalias supersticiosas y complacencia y conservadurismo. Debido a las limitaciones históricas de esa época, no podemos ser demasiado exigentes con nuestros predecesores.
Texto original y traducción de “Máximas de Zhu Xi sobre la gobernanza familiar”
Levántate al amanecer y barre el patio para dejarlo limpio por dentro y por fuera. Tan pronto como se sienta débil, descansará. Si cierra la puerta con llave, deberá comprobarlo usted mismo. Una papilla y una comida, cuando piensas de dónde vienes no es fácil. Medio hilo y medio hilo, Heng Nian está luchando con los recursos materiales. Es mejor prepararse antes de que llueva y no cavar un pozo cuando se tenga sed. Debes ser frugal al exhibirte y no demorarte en los banquetes. Los utensilios son de pura calidad y la loza fou es mejor que el oro y el jade. La dieta es sencilla pero refinada, y las hortalizas son las mejores. No construyáis casas lujosas ni busquéis tierras fértiles.
Las tres tías y las seis esposas son las casamenteras de adúlteros y ladrones. Una bella doncella y una concubina encantadora no son las bendiciones de un tocador. Los sirvientes no deben usar belleza, y las esposas y concubinas no deben usar maquillaje colorido. Aunque los antepasados estén lejos, los sacrificios no deben ser deshonestos. No importa cuán tontos sean tus descendientes, deben leer las Escrituras. Viva de manera simple y sencilla, y enseñe a sus hijos de manera justa. No seas codicioso de riquezas inesperadas y no bebas demasiado vino.
No aproveches al comerciar con Jian Tiao. Cuando veáis a vuestros parientes y vecinos pobres, debéis mostrar compasión. Si eres malo y formas una familia, no podrás disfrutarla en mucho tiempo. Si la moral de uno es a menudo errónea, pronto perecerá. Los hermanos, tíos y sobrinos deben compartir más para beneficiar a la viuda. Tanto los jóvenes como los mayores, dentro y fuera, deben ser estrictos con la ley. ¿Cómo puede ser un marido que escucha a su mujer y se comporta como si fuera de su propia sangre? El que valora sus bienes pero desprecia a sus padres no puede ser buen hijo. Cuando te cases con una hija, elige un buen yerno y no pidas un salario alto. Al casarse con una nuera, no considere una dote generosa.
Es la cosa más vergonzosa ser calumniado cuando ves riqueza y honor. No hay nada peor que ser arrogante ante la pobreza. Evite los litigios en casa, ya que los litigios terminarán en un desastre. Evite hablar demasiado en la vida, ya que hablar demasiado conducirá a errores. No confíes en el poder para intimidar a los huérfanos y a las viudas; no seas codicioso de comida y bebida, sino mata animales y pájaros. Si eres excéntrico, te arrepentirás y cometerás muchos errores. Si eres perezoso y estás dispuesto a aceptarlo, será difícil conseguir la fortuna familiar. Si tienes poca intimidad, la sufrirás durante mucho tiempo. Qu Zhi es mayor y maduro, pero puede confiar el uno en el otro cuando tiene prisa. Escuche atentamente lo que se dice, sea consciente de las acusaciones inhumanas, tenga paciencia y piénselo dos veces. Cuando peleamos por cosas, debemos saber que no es culpa nuestra y debemos estar tranquilos ante los pensamientos secretos.
No pienses en dar favores, y no olvides los favores recibidos. Debes dejar espacio para todo y no debes volver a donde estás orgulloso. Cuando la gente es feliz, no debería estar celosa. Cuando la gente está en problemas, no debería estar feliz. Buscar bondad no es verdadera bondad. Es un gran mal temer que otros lo sepan. Si ves lujuria y tienes pensamientos lujuriosos, se lo pagarás a tu esposa y a tu hija. Ocultar rencores y utilizar flechas ocultas traerá desastres a las generaciones futuras.
La familia es armoniosa y aunque la comida y la bebida ya no son buenas, todavía hay felicidad. Cuando las clases nacionales terminen temprano, no quedará dinero y seré feliz. Cuando uno estudia, aspira a ser un sabio; cuando sirve como funcionario, aspira al reino.
Mantened la paz y el orden, y escuchad al cielo. Si te comportas así, estarás cerca de ser un hombre común y corriente.
Texto original y traducción de "Máximas de Zhu Xi sobre la gobernanza familiar":
(Texto original): Levántate al amanecer, barre el patio y asegúrate de que esté limpio por dentro y por fuera. afuera, cuando se desmaye, descansará, cerrará la puerta con llave y se asegurará de que esté ordenada.
(Nota): Patio: Patio. Esto tiene el significado de dentro y fuera del patio.
(Traducción): Levántese al amanecer todas las mañanas, primero moje el suelo dentro y fuera del patio con agua, y luego barra el piso para ordenar el interior y el exterior del patio al anochecer, descanse; y verifique personalmente las cosas que deben bloquearse en el portal.
(Texto original): Una papilla y una comida, al pensar en la dificultad de llegar hasta allí; medio hilo, medio hilo, pensamientos constantes sobre la dificultad de los recursos materiales.
(Traducción): Para un trozo de avena o una comida, debemos pensar en lo ganado con tanto esfuerzo; para medio hilo o medio hilo de ropa, debemos pensar siempre en la producción de estos materiales; .Muy duro.
(Texto original): Es mejor estar preparado antes de que llueva, y no cavar un pozo cuando se tiene sed.
(Nota): Prepárate para la lluvia (ch?u m?u): Aún no ha llovido. Primero debes reparar las puertas y ventanas de la casa, lo que significa que debes estar preparado para todo. por adelantado.
(Traducción): Hay que preparar todo con antelación, como reparar la casa antes de que llueva, y no "simplemente improvisar", como cavar un pozo cuando se tiene sed.
(Texto original): Debes ser frugal en tu autoestima y no demorarte cuando entretienes a los invitados.
(Traducción): Debes ser frugal en tu vida y no demorarte cuando te reúnes para comer.
(Texto original): Los utensilios son de pura calidad, y las lozas y ollas de boca pequeña son mejores que el oro y el jade; la comida es sencilla pero refinada, y las hortalizas son más delicias.
(Nota): Wasuo (fǒu): utensilio elaborado con loza.
Manjares preciosos (xiū): comida rara y exquisita.
(Traducción): La vajilla es sencilla y limpia, aunque sea de loza, es mejor que la de oro y jade la comida es económica y exquisita, aunque sea de hortalizas cultivadas; en el jardín es mejor que las delicias de la montaña y del mar.
(Texto original): No construyáis casas lujosas, no busquéis tierras fértiles.
(Traducción): No construyas casas preciosas, no intentes comprar buen campo.
(No es necesario enseñar el siguiente contenido gris a los niños)
(Texto original): Tres tías y seis esposas son casamenteras para adúlteros, ladrones y hermosas doncellas y concubinas coquetas; no son la bendición de un tocador.
(Traducción): Las mujeres inmorales en la sociedad son agentes de prostitución y robo; las hermosas doncellas y las encantadoras concubinas no son la felicidad de una familia.
(Texto original): Los niños y los sirvientes no deben ser guapos, y las esposas y concubinas no deben usar ropas coloridas.
(Traducción): No contrates a muchachos y sirvientes guapos, y no contrates esposas y concubinas con condecoraciones brillantes.
(Texto original): Aunque los antepasados estén lejos, los sacrificios no deben ser deshonestos; aunque los descendientes sean necios, deben leer las escrituras.
(Traducción): Aunque nuestros antepasados están lejos de nosotros, todavía tenemos que hacer sacrificios con piedad; aunque nuestros descendientes son estúpidos, todavía tienen que recitar los Cinco Clásicos y los Cuatro Libros.
(Texto original): Durante el período de vivir y trabajar de manera sencilla, debes tener una manera recta de enseñar a tus hijos.
(Nota): Yifang: la forma correcta de ser un ser humano.
(Traducción): Vive una vida frugal y educa a tus hijos y nietos en el modo correcto de vida.
(Texto original): No seas codicioso de riquezas inesperadas y no bebas demasiado vino.
(Traducción): No seas codicioso por dinero que no te pertenece y no bebas demasiado.
(Texto original): Cuando negocies con Jian Tiao, no te aproveches; cuando veas a familiares y vecinos pobres, debes mostrar calidez y compasión.
(Traducción): Cuando trates con revendedores de pequeñas empresas, no te aproveches de ellos. Cuando veas a familiares o vecinos pobres, preocúpate por ellos y proporciónales dinero u otro tipo de ayuda.
(Texto original): Si eres malo y formas una familia, no podrás disfrutarla por mucho tiempo; si tienes una mala relación, pronto perecerás;
(Nota): CUǎn (chuǎn): violar.
(Bai Wen): Aquellos que hacen una fortuna siendo malos con los demás nunca la disfrutarán durante mucho tiempo. Quienes actúen en contra de la ética pronto serán eliminados.
(Texto original): Los hermanos, tíos y sobrinos deben dividirse en muchos para beneficiar a unos pocos; los mayores y los más jóvenes, tanto interna como externamente, deben ser estrictos en su discurso.
(Traducción): Los hermanos, tíos y sobrinos deben ayudarse unos a otros, y los ricos deben ayudar a los pobres; una familia debe tener reglas estrictas, y los mayores deben hablar solemnemente a los más jóvenes.
(Texto original): ¿Cómo puede ser marido el que escucha a su mujer y se porta bien con los de su propia sangre? El que da gran importancia a los bienes pero descuida a sus padres, no puede ser un buen hijo.
(Traducción): Si escuchas la instigación de una mujer y dañas tus lazos familiares, ¿cómo puedes ser un hombre? Valorar el dinero y tratar mal a tus padres, esta no es la manera de ser un niño.
(Texto original): Al casarte con una hija, elige un buen yerno, y no pidas una oferta generosa; al casarte con una nuera, elige una dama, don; No pediré una dote generosa.
(Nota): dote espesa (li?n): una dote generosa.
(Traducción): Al casarse con una hija, uno debe elegir un marido virtuoso para ella, y no pedir regalos de compromiso costosos; al casarse con una nuera, uno debe elegir una mujer virtuosa; y no codiciéis una dote generosa.
(Texto original): Es muy vergonzoso ser halagador y halagador cuando se ve riqueza, y es aún más despreciable ser arrogante cuando se es pobre.
(Traducción): Es muy vergonzoso ser adulador cuando ves gente rica, y es muy despreciable estar orgulloso cuando te encuentras con gente pobre.
(Texto original): Evite los litigios en casa, ya que los litigios conducirán al desastre; evite hablar demasiado en la vida, porque hablar demasiado conducirá a errores.
(Traducción): Cuando se vive en casa, las peleas y los pleitos están prohibidos. Una vez que hay una pelea o un pleito, no importa si se gana o se pierde, el resultado será desafortunado. No hables demasiado en la vida, de lo contrario te malinterpretarán.
(Comentario): Las peleas y los litigios siempre costarán dinero y tiempo, e incluso pueden conducir a la quiebra. Incluso si gana, la ganancia no valdrá la pena. Si hay un conflicto, se debe recurrir en la medida de lo posible a la mediación o la reconciliación.
(Texto original): No confíes en el poder para intimidar a los huérfanos y a las viudas, no seas codicioso de comida y bebida, y no mates ganado ni aves de corral.
(Traducción): No uses el poder para intimidar y oprimir a huérfanos y viudas, y no mates arbitrariamente ganado vacuno, ovejas, gallinas, patos y otros animales por codicia.
(Texto original): Si eres excéntrico, tendrás muchos arrepentimientos y errores; si eres perezoso y resignado, tu fortuna familiar será difícil de lograr.
(Traducción): Las personas con personalidades excéntricas y moralistas seguramente se arrepentirán de hacer cosas malas con frecuencia; aquellos que son decadentes, perezosos y se entregan a las adicciones tendrán dificultades para formar una familia y construir una. carrera profesional.
(Texto original): Si tenéis intimidad con los demás, sufriréis por ello durante mucho tiempo; si sois viejos y maduros, podéis confiar unos en otros en tiempos de emergencia.
(Nota): 狎狠(xi? n?): Demasiado cerca.
(Traducción): Si te acercas a un chico malo, inevitablemente te verás implicado con el tiempo; sé respetuoso y humilde, y asóciate humildemente con aquellos que tienen más experiencia y son buenos para lidiar con las cosas. Cuando se encuentre con emergencias, puede recibir su orientación o ayuda.
(Texto original): Si escuchas con ligereza el discurso de alguien, ¿cómo puedes ser consciente de las acusaciones que hacen los demás? Debes tener paciencia y pensar dos veces cuando discutas sobre las cosas, ¿cómo podrás saberlo? que no es tu culpa? Necesitas pensar con calma y en secreto.
(Nota): 议(z?n) demandar: calumniar las malas palabras de alguien.
(Traducción): No te fíes de las opiniones de los demás y piénsalo dos veces. Porque ¿cómo sabes que no está hablando mal de los demás? Cuando estás peleando por algo, tienes que reflexionar tranquilamente sobre ti mismo, porque ¿cómo sabes que no es culpa mía?
(Original? texto): No olvides dar un favor y nunca olvides recibir un favor.
(Traducción): No lo guardes en tu corazón cuando muestras bondad a los demás. Cuando recibes bondad de los demás, siempre debes guardarlo en tu corazón.
(Comentario): Recuerda siempre la bondad de los demás y mira a las personas y el entorno que te rodea con un corazón agradecido, entonces el mundo será como el cielo. Si miras a las personas y las cosas que te rodean con un corazón ingrato, el mundo será como un infierno.
(Texto original): Deja espacio para todo y no sigas adelante cuando estés orgulloso.
(Traducción): No importa lo que hagas, debes dejar espacio para ello después de estar satisfecho, debes estar satisfecho y no debes ir más lejos.
(Texto original): Cuando la gente está feliz, no tengas celos; cuando la gente esté en problemas, no seas feliz.
(Traducción): No tengas celos cuando otros tengan eventos felices; no te complazcas con las desgracias de los demás.
(Texto original): Ser amable y ser visto por los demás no es realmente bueno; ser malo y temer que los demás lo vean es un gran mal.
(Traducción): Si haces buenas obras y quieres que los demás las vean, no eres una verdadera buena persona. Aquellos que hacen cosas malas y tienen miedo de que otros sepan de ellas son personas verdaderamente malas.
(Texto original): Si ves lujuria y tienes pensamientos lujuriosos, se lo pagarás a tu esposa y a tu hija; si escondes tus rencores y usas flechas escondidas, traerás el desastre a tu descendencia.
(Nota): Ocultar (n?) Resentimiento: Guardar rencor a alguien sin mostrarlo en tu rostro.
(Traducción): Aquellos que ven mujeres hermosas y tienen malas intenciones serán recompensados con sus esposas e hijos en el futuro; aquellos que guardan rencor y lastiman a otros en secreto dejarán un legado de desastre para sus descendientes. .
(Texto original): La familia es armoniosa, y aunque la comida ya no es buena, todavía hay felicidad, las clases nacionales terminaron temprano, no queda nada en la bolsa, y yo estoy; feliz.
(Nota): 饔(yōng)駧(sūn): 饔, desayuno. Disfruten la cena.
Impuestos nacionales: impuestos nacionales.
quiste (n?ng) 搐 (tu?): bolsillo.
(Traducción): La familia es armoniosa y pacífica, y aunque a uno le falte comida y ropa, uno se siente feliz, paga sus impuestos lo antes posible, y aunque no le quede nada; en el bolsillo, uno está contento.
(Texto original): El propósito de leer libros es aprender de los sabios, no solo de los académicos; como funcionario, a usted solo le importa el país, ¿cómo puede preocuparse por su riqueza?
(Traducción): El propósito de leer libros de sabios es aprender de ellos. El comportamiento no es solo para aprobar el examen imperial; para ser un funcionario, debes ser leal al emperador y patriótico. disfrute de uno mismo y de su familia?
(Texto original): Cumplir las órdenes y obedecer el destino.
(Traducción): Cumplimos con nuestros deberes, trabajamos duro y Dios tiene arreglos.
(Texto original): Si te comportas así, eres casi un hombre común.
(Traducción): Si puedes comportarte así, es casi coherente con los principios de los sabios y las sabias.
Artículos relacionados con "Las máximas de Zhu Xi sobre el gobierno de una familia":
1. El texto completo y la traducción de "Las máximas de Zhu Xi sobre el gobierno de una familia" Familia"
2.3 ¿pensamientos sobre la lectura de los preceptos familiares de Zhu Xi?