Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - El drama de 2017 está muerto

El drama de 2017 está muerto

? El profesor Wang Rongpei falleció a las 3 de la tarde del 11 de septiembre de 2065438.

Ayer por la tarde me enteré de la muerte del maestro Wang en un artículo titulado "Autobiografía de Wang Rongpei". Me sentí bastante incómodo y lamenté la partida de otro maestro inglés. Aunque nunca he tenido la oportunidad de ver el rostro del Sr. Wang y ni siquiera he leído sus obras, sé un poco sobre él y tengo un sentimiento de admiración por el traductor principal.

El Sr. Wang es el mentor del Dr. Zhu Yuan, el presidente de nuestro departamento. Cuando estaba tomando el examen de ingreso de posgrado, busqué información relevante sobre el maestro Zhu y aprendí sobre el nombre "Wang Rongpei". También sé que él y el Sr. Zhu han traducido algunas obras literarias clásicas chinas. El profesor Zhu se ha centrado en la traducción de clásicos al inglés y actualmente está traduciendo las obras de Li Yu. Según él, insistir en traducir unos cientos de palabras cada día puede considerarse una herencia de su legado.

Wang Rongpei, presidente de la Asociación de Investigación de Traducción al Inglés de Literatura Clásica China, ha trabajado mucho en la traducción de la literatura clásica china y en la comparación de las culturas china y occidental. Ha completado sucesivamente "Laozi". , "El Libro de los Cambios", "El Libro de los Cantares", "El Libro de los Cantares" y "El Libro de los Cantares", "Trescientos poemas de las dinastías Wei, Jin y las Seis Dinastías", "Las moscas del pavo real". Sureste", "Mulan", "Tao Shi", "The Peony Pavilion", "Handan" y otras traducciones al inglés. En los últimos 20 años, Bi Qigong ha traducido cinco obras de teatro, incluidas "Cuatro sueños en Linchuan" de Tang Xianzu y "La historia de la flauta púrpura". La traducción al inglés de "Las obras completas de los dramas de Tang Xianzu" fue publicada por Shanghai Foreign Language. Prensa Educativa en 2014. Esta es la contribución del Sr. Wang a la cultura china, trayendo la belleza de la literatura clásica china al mundo y presentando la magnificencia de la civilización oriental a todos los lectores ingleses. Permita que los extranjeros conozcan el Shakespeare de China y comprendan las historias transmitidas por los dramas chinos.

Todos los que nos dedicamos a la traducción sabemos que traducir no es fácil y transmitir la cultura detrás de las palabras es aún más difícil. China tiene una cultura y una literatura espléndidas, pero la comprensión de los extranjeros sobre estas culturas y literatura es extremadamente baja. Esto se debe en gran medida a la falta de traducción de las excelentes obras chinas, lo que impide que la cultura china llegue más al mundo. Hoy volvemos a ser el segundo país económico en términos de PIB. Jugamos un papel cada vez más importante en el escenario internacional y cada vez tenemos más voz. Sin embargo, nuestro poder blando necesita fortalecerse aún más, y el ritmo de la importación cultural china está muy por detrás. Impulsada por la iniciativa “Un cinturón, una ruta”, la cultura china ha creado nuevas oportunidades para globalizarse. En el escenario de la construcción económica y comercial, se debe confiar en la cultura para su desempeño, y los intercambios económicos y comerciales son inseparables del aprendizaje mutuo de las culturas. Necesitamos traducir más clásicos chinos a otros idiomas para que la sabiduría de nuestros antepasados ​​pueda florecer nuevamente en otro idioma. Por lo tanto, también necesitamos que más traductores como el Sr. Wang se dediquen a la traducción al inglés de clásicos para alimentar el fuego cultural.

Hablando de esto, la realidad no es optimista. Hoy en día, nuestro conocimiento del chino, especialmente del chino antiguo, está disminuyendo. El profesor Ku Bin, un sinólogo alemán, señaló una vez que el problema de la traducción contemporánea en China es la "mala lengua materna". En primer lugar, no entendemos realmente la literatura de nuestra propia nación, entonces, ¿cómo nos atrevemos a amenazar su traducción y difusión? Si tu chino no es bueno, puedes mejorarlo poco a poco. Mientras trabajes duro, pongas más energía y dediques más tiempo, siempre tendrás buenas traducciones con el tiempo. Lo que pasa es que es difícil hacer esto y cada vez menos gente está dispuesta a hacerlo, porque el mercado de la traducción literaria es demasiado pequeño, difícil y remunerativo para poder lograrlo. una vida. La traducción literaria, especialmente la traducción de literatura clásica, parece hoy estar más sustentada en sentimientos y sostenida por ideales. Sin el impulso interno y la tentación externa del dinero, cada vez menos personas se involucrarían en la traducción de clásicos al inglés. Personas como el señor Wang y el señor Zhu son valiosas. Nuestro país y nuestra nación necesitan a esas personas, y debemos confiar en su sabiduría y dedicación para promover la literatura y la cultura chinas en el mundo. El Sr. Wang se ha dedicado a la traducción toda su vida y también ha formado a muchos estudiantes como él. ¡Lleva la antorcha de la traducción de clásicos al inglés y merece nuestro gran respeto!

Además de la difusión de sus obras traducidas por todo el mundo, también vale la pena aprender de nuestros descendientes la rigurosa actitud académica del Sr. Wang. Wang Rongpei ya tenía 52 años cuando comenzó a traducir "The Peony Pavilion" de Tang Xianzu. Para comprender mejor este trabajo, consultó al profesor Zhao, un maestro de estudios Tang y experto en la historia del drama clásico que todavía estaba vivo en ese momento.

En ese momento, Xu Shuofang ya tenía más de 70 años. Nunca había conocido a Wang Rongpei, pero se tomó la molestia de escribir cartas para responder a las preguntas de Wang Rongpei una y otra vez, contando toda la historia sobre "El Pabellón de las Peonías" y también. preparado para el "Peony Pavilion" final Escribió el prefacio. Wang Zeng dijo con emoción: "Fue el aliento y el apoyo de los académicos de alto nivel lo que me impulsó a esforzarme por alcanzar la excelencia y pulir la traducción, y nunca apresurarme a publicarla. Este espíritu puede haber influido en Zhu Yuan cuando era estudiante". Cuando nos impartía el curso "Introducción a la traducción", el profesor Zhu Yuan de repente habló de su experiencia traduciendo las obras de Li Yu. Cuando estaba traduciendo "El piso duodécimo" de Li Yu, fue a la ciudad natal de Li Yu, Jinhua, Hangzhou, Nanjing y otros lugares donde Li Yu se estableció más tarde, buscando materiales recopilados en bibliotecas locales e incluso a los descendientes de Li Yu, con la esperanza de comprender completamente. La vida de Li Yu y comprender mejor la concepción artística y las emociones transmitidas en las obras de Li Yu. Cuanto más sepa el traductor sobre la vida, el carácter y la obra del autor, mejor será la traducción y se promoverá la relación armoniosa entre el traductor y el autor. El espíritu del maestro Wang afecta a sus alumnos y también afecta a más personas a través de sus alumnos. Sí, cuando todos trabajan en la buena dirección, las cosas se desarrollarán en la buena dirección y los resultados cambiarán en consecuencia.

El Sr. Wang Rongpei dedicó su vida a la traducción de clásicos al inglés y a la enseñanza del inglés, tradujo una gran cantidad de obras excelentes y formó a muchos talentos destacados. Estas obras son como una vela y contribuyen a la internacionalización de la cultura china. Estos estudiantes están activos en todos los ámbitos de la vida y algunos de ellos tomaron la antorcha en sus manos y continuaron avanzando con aspiraciones comunes. Como sugiere el nombre, la vida del Sr. Wang es como un frondoso árbol de higuera, que aporta un toque de verde a la difusión de la cultura nacional y un tono verde a quienes vienen después de él.