Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - Apreciación del texto original y traducción de "Jiang Nanchun"

Apreciación del texto original y traducción de "Jiang Nanchun"

Apreciación del texto original y traducción de "Jiang Nanchun" 1

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Du Mu

Original texto:

A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas del vino ondean en las montañas y ríos de los pueblos acuáticos.

Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.

Traducción

En el sur del río Yangtze, el canto de los pájaros se complementa con la hierba verde y las flores rojas, y las banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos cercanos al agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas.

Hay más de 480 templos antiguos e innumerables torres que quedaron de las Dinastías del Sur, todos envueltos en viento, humo, nubes y lluvia.

Notas

1. Yingwei: es decir, la oropéndola canta en la lengua de las golondrinas.

2. Guo: Ciudad Exterior. Esto se refiere a los pueblos.

3. Bandera del vino: una pequeña bandera colgada delante de la puerta como marca del hotel.

4. Dinastías del Sur: se refiere a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte.

5. Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y grandes burócratas de las dinastías del sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (ahora ciudad de Nanjing). Según "Historia del Sur·Xunli·Guo Zushen Biografía": "Hay más de 500 templos budistas bajo la capital". Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.

6. Pabellón: Pabellón y pabellón. Esto se refiere a la construcción del templo.

7. Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.

Apreciación

Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.

"Miles de kilómetros de oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en Shuicunshanguo ondean". Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente. pasando sobre la tierra del sur: en los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente y los arbustos son. Los racimos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas, aldeas cerca del agua, murallas de las ciudades acurrucadas contra las montañas y; Se ven banderas de vino ondeando al viento. El encantador Jiangnan, teñido con la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedor. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de un determinado lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra "Qianli" al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": "¿Quién puede escuchar el grito del oropéndola a miles de millas? ¿Quién puede ver el verde y el rojo a miles de millas? Si está a diez millas de distancia, el El oropéndola cantará y aparecerá el paisaje verde y rojo. Se incluyen pueblos, torres, templos de monjes y banderas de vino". Respecto a esta opinión, He Wenhuan una vez refutó esta opinión en "Investigación sobre poemas de las dinastías pasadas": "Incluso si. Está escrito a diez millas de distancia, puede que no sea posible escucharlo o verlo "Primavera", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y se refleja el verde. , no hay banderas de vino en los pueblos y montañas del agua, y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es amplio y no puede ser específico en un solo lugar, por lo que el nombre general es. "Primavera de Jiangnan"..." La afirmación de He Wenhuan es correcta. Esto se debe a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. "Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y hay muchas torres en la niebla y la lluvia". Desde las dos primeras frases, los oropéndolas chirrían, el rojo y el verde contrastan entre sí, y las banderas de vino son. revoloteando. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos oraciones mencionan claramente la niebla y la lluvia, solo porque está a miles de kilómetros de distancia, el clima es diferente en todas partes. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente un sentimiento profundo, pero ahora". el poeta lo ocultó deliberadamente en la niebla. En la niebla y la lluvia, esto agrega un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, en contraste con las brillantes y hermosas "oropéndolas que cantan a miles de kilómetros de distancia, reflejando el rojo sobre el verde y el viento del vino y las banderas en las montañas y ríos de agua", hacen que esta imagen de la "Primavera de Jiangnan" aún más colorido. La palabra "Dinastías del Sur" añade un color histórico duradero a esta imagen. "Cuatrocientos ochenta" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una arquitectura magnífica, y luego suspira como "cuántas torres hay en la niebla y la lluvia", lo cual es particularmente fascinante.

Du Mu es particularmente bueno pintando imágenes hermosas y conmovedoras en solo cuatro oraciones y veintiocho caracteres, presentando una concepción artística profunda y hermosa, expresando hilos de emociones implícitas y profundas, y dando a las personas una sensación de asombro El disfrute de la belleza y la iluminación del pensamiento. "Jiang Nanchun" refleja que la estética de la poesía y la pintura chinas trasciende el tiempo y el espacio, es indiferente, libre y sencilla, y contiene los pensamientos de "iluminación repentina" del confucianismo, el budismo, el taoísmo y el zen, y en su mayoría expresa poemas nostálgicos. , nostálgico, solitario y afectuoso.

Diferencias en la apreciación

En cuanto al propósito de las cuartetas en "Jiang Nanchun", existe una gran diferencia en si los poemas antiguos se utilizan o no para satirizar el presente.

Algunos investigadores han propuesto la "teoría de la ironía", creyendo que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por ser budistas en la historia de China, y que el budismo en la era de Du Mu también se desarrolló brutalmente, y Du Mu también Tenía pensamientos antibudistas, por lo tanto las dos últimas frases son sarcásticas. Algunas personas piensan que el objetivo principal es promover el confucianismo y excluir el budismo, expresar preocupaciones sobre la incapacidad del gobernante para gobernar el país y el budismo para engañarlo, o piensan que el objetivo principal es utilizar el pasado para satirizar el presente; satirizar la construcción extensa y excesiva de templos budistas por parte del gobernante, que conducirá al debilitamiento del poder del país, la disminución de los medios de vida de la gente y el agravamiento de las crisis sociales. Creen que los poetas de finales de la dinastía Tang tenían un sentimiento de preocupación por el país y la gente. No faltaba la ironía en su estética y la connotación de sus poemas también era más rica.

Algunos investigadores no están de acuerdo. Simplemente piensan que este poema solo describe el hermoso paisaje de Jiangnan y expresa los elogios y la fascinación del poeta por el paisaje de Jiangnan. Para entender la poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que también odie los edificios de los templos budistas que quedaron de la historia. Cuando estaba en Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También visité algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Poemas famosos, como "Templo Yunzhe en la carretera de la montaña Jiuhua, Puente Liufu sobre el río Qingyi", "Donde la lluvia primaveral canta tranquilamente en las montañas otoñales, apoyada en las torres del templo en Jiangnan", todos muestran que todavía aprecia las torres de Templos budistas.

Antecedentes creativos

A finales de la dinastía Tang, cuando vivía Du Mu, la dinastía Tang estaba al borde del colapso, con señoríos feudales separatistas, monopolios de eunucos y disputas entre facciones. . Poco a poco. Erosionando el cuerpo del gigante.

Por otro lado, después de que Xianzong llegó al poder, estaba obsesionado con sus pequeños logros como pacificar a Huaixi. Soñó con el sueño de la inmortalidad de primavera y otoño y se dedicó a la Mesa de Buda. casi pierde la vida. Después de que Xianzong fuera asesinado por un eunuco, sus sucesores Mu Zong, Jingzong y Wenzong continuaron promoviendo el budismo. El número de monjes y monjas siguió aumentando y la economía del templo continuó desarrollándose, lo que debilitó enormemente la fuerza del gobierno y aumentó la carga. sobre el país.

Cuando Du Mu llegó a Jiangnan (Jiangyin, Jiangsu) este año, no pudo evitar pensar en la piedad de las dinastías del sur, especialmente la dinastía Liang, al servir al budismo. Todo fue en vano. No sólo no buscó la inmortalidad, sino que dañó al país y al pueblo. No es sólo un homenaje a la historia y la nostalgia por el pasado, sino también una discreta amonestación a los gobernantes de la dinastía Tang. Posteriormente, Wu Zong lanzó Huichang para exterminar el budismo, lo que alivió el conflicto hasta cierto punto.

Se trata de un conocido poema paisajístico. Un espacio pequeño pinta un panorama amplio. No se centra en un lugar específico, sino en el paisaje único de todo Jiangnan, por lo que se titula "Primavera de Jiangnan".

La primera frase, "A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo" muestra el paisaje natural de Jiangnan desde el principio. "Miles de millas" es un resumen del vasto Jiangnan. Aquí hay oropéndolas cantando por todas partes, y las infinitas hojas verdes resaltan las flores de color rojo brillante. Este paisaje vívido y vibrante es naturalmente exclusivo de Jiangnan. La segunda frase "Viento de bandera de vino Shui Cun Shan Guo" describe la topografía única del sur del río Yangtze. Hay pueblos cerca del agua y murallas de la ciudad cerca de las montañas. En la brisa primaveral, las banderas de vino ondean suavemente. ¡Qué hermoso es este Jiangnan!

Una o dos oraciones describen la escena soleada y tres o cuatro oraciones describen la escena lluviosa. "Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia". Bajo la ligera lluvia de la primavera, hay un paisaje diferente. Entre las hermosas montañas y ríos, hay cientos de templos budistas que quedaron de las dinastías del sur. Estos espléndidos templos budistas con numerosos edificios están envueltos en niebla y lluvia, asomando y apareciendo, pareciendo estar ausentes, añadiendo un color brumoso y confuso a la primavera en el sur del río Yangtze. "Cuatrocientos ochenta" es un número imaginario, no una referencia real. Destaca el número de templos budistas y satiriza la dependencia del emperador del budismo. Lo cual debería referirse al Templo Wukong actualmente ubicado en la ciudad de Qingyang, Jiangyin.

Todo el poema utiliza un estilo de escritura muy resumido para delinear el paisaje de la región de Jiangnan y representar el paisaje primaveral brillante y brumoso del río Yangtze. Los colores son brillantes y el ambiente es atemporal. Una cuarteta de siete caracteres puede mostrar una imagen tan amplia, que se puede decir que tiene "un tamaño de mil millas".

Al mismo tiempo, Du Mu también dejó un poema "Lago Hibiscus"), elogiando el hermoso paisaje de Jiangyin:

Los fuegos artificiales junto a Danshu Village son débiles y los gansos están volando profundamente en las olas azules.

Las hojas caídas y los álamos cuelgan de las orillas de la depresión, y al otro lado del agua sólo unas pocas personas pueden oler el golpe de la ropa. Texto original y traducción de "Jiang Nanchun" 2

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Du Mu

Texto original:

Miles de Miles of Orioles Cry Green Reflejando rojo, Shuicunshanguo Wine Flag Wind.

Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.

A miles de kilómetros de distancia, canta la oropéndola, el verde refleja el rojo, el pueblo de agua, la montaña y el viento de bandera del vino.

El paisaje primaveral en el vasto Qianli Jiangnan es pintoresco, con golondrinas cantando y bailando y flores de color rojo brillante contra las hojas verdes.

Lloro de oropéndolas: es decir, palabras de oropéndolas y golondrinas. Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos. Bandera de licor: una pequeña bandera colgada frente al hotel para marcar el hotel.

Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.

La bandera del vino de Shui Village Shanguo ondea con la brisa primaveral, ¿cuántos templos budistas en las dinastías del sur están envueltos en niebla y lluvia?

Dinastía del Sur: hace referencia a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a la Dinastía del Norte. Cuatrocientos ochenta templos: los emperadores y grandes burócratas de las dinastías del sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (ahora ciudad de Nanjing). Según "Historia del Sur·Xunli·Guo Zushen Biografía": "Hay más de 500 templos budistas bajo la capital". Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios. Pabellón: Pabellón y pabellón. Esto se refiere a la construcción del templo. Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.

Referencia de traducción y anotaciones:

1. Wang Shuhai. Una apreciación general de la poesía antigua china: Changchun Publishing House, 20xx: 190

2. Zhang Changqing. Apreciación cultural de la poesía clásica china: Peking University Press, 20xx: 555-556

3. Xu Shanqi. 300 poemas Tang clásicos: Jilin Publishing Group Co., Ltd., 20xx: 69

Traducción y notas 1

Traducción: La tierra de Jiangnan está llena del sonido de los pájaros cantando, La hierba verde y las flores rojas se complementan, y los pueblos junto al agua están al pie de las montañas. Banderas de vino ondeaban por todas partes de la ciudad. Hay más de 480 templos antiguos e innumerables torres que quedaron de las Dinastías del Sur, todos envueltos en viento, humo, nubes y lluvia. Notas 1. Ying Cao: Ese es el lenguaje de Ying Cao. 2. Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos. 3. Bandera del vino: Una pequeña bandera colgada frente a la puerta como marca del hotel. 4. Dinastías del Sur: se refiere a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte. 5. Cuatrocientos ochenta templos: emperadores y grandes burócratas de las dinastías del sur... Mostrar todo

Traducción y notas 2

Traducción Yun El vasto paisaje primaveral de Qianli Jiangnan es pintoresco, con oropéndolas cantando y golondrinas bailando sobre las hojas verdes, contrastando con flores de color rojo brillante. Las banderas de vino de la montaña Shuicun ondean con la brisa primaveral. ¿Cuántos templos budistas de las dinastías del sur están envueltos en niebla y lluvia? Sanyi Qianli Jiangnan está lleno de oropéndolas cantando y bailando, hay árboles verdes y flores rojas que se complementan entre sí, hay pueblos cerca del agua, hay murallas de la ciudad ubicadas contra las montañas y hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. En el pasado, había templos profundos llenos de humo de cigarrillo, pero ahora las vicisitudes de pabellones y pabellones se encuentran en la neblina y la lluvia. Notas ⑴ Orioles: Es decir, orioles... Mostrar todo

Agradecimiento

Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión. "Miles de kilómetros de oropéndolas cantan, el verde se refleja en el rojo y los pueblos de agua y las montañas beben banderas y vientos. El comienzo del poema es como una cámara de cine que se mueve rápidamente, pasando sobre la tierra del sur: en la vastedad". A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente y grupos de árboles verdes se reflejan en el cielo. Pueblos de flores rojas cerca del agua, murallas de la ciudad acurrucadas contra las montañas y banderas de vino ondeando al viento; vista. El encantador Jiangnan... Mostrar todo

Trasfondo creativo

A finales de la dinastía Tang, cuando vivía Du Mu, la dinastía Tang estaba al borde del colapso, con ciudades vasallas separatistas, exclusivas. poder de los eunucos y conflictos entre facciones entre Niu y Li... erosionando el cuerpo de este gigante poco a poco. Por otro lado, después de que Xianzong llegó al poder, estaba obsesionado con sus pequeños logros, como pacificar a Huaixi. Soñó con el sueño de la inmortalidad de primavera y otoño y se dedicó a Han Yu casi pierde la vida en "Admonición a. la mesa de huesos de Buda". Después de que Xianzong fuera asesinado por un eunuco, sus sucesores Mu Zong, Jingzong y Wenzong promovieron el budismo como de costumbre, y los monjes... Mostrar todo

Sobre el autor

Du Mu (803 hasta aproximadamente 852 d. C.), nombre de cortesía Muzhi, apodado Fanchuan Jushi, nacionalidad Han, nativo de Jingzhao Wannian (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi) y poeta de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, se le llama "Pequeño Li Du". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, las generaciones posteriores lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan". Apreciación del texto original y traducción de "Jiang Nanchun" 3

A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta, el verde refleja el rojo y las banderas del pueblo de agua, la montaña y el vino ondean con el viento. .

Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.

Introducción a la poesía antigua

Jiangnanchun, famoso poema de Du Mu, poeta de la dinastía Tang. Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.

Traducción

En el sur del río Yangtze, el canto de los pájaros se complementa con la hierba verde y las flores rojas, y las banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos cercanos al agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas. Hay más de 480 templos antiguos e innumerables torres que quedaron de las Dinastías del Sur, todos envueltos en viento, humo, nubes y lluvia.

Comentarios

1. Guo: Una especie de muro exterior construido fuera de la ciudad en la antigüedad.

2. Shanguo: un pueblo asentado sobre montañas.

3. Dinastías del Sur: Nombre colectivo de las cuatro dinastías de Song, Qi, Liang y Chen que se establecieron en la región sur después de la caída de la Dinastía Jin del Este.

4. Cuatrocientos Ochenta Templos: Los emperadores y grandes burócratas de las Dinastías del Sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (ahora ciudad de Nanjing). Según "Historia del Sur·Xunli·Guo Zushen Biografía": "Hay más de 500 templos budistas bajo la capital". Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.

5. Torre: hace referencia al templo.

Apreciación

Este es un poema que describe el paisaje de Jiangnan. "Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul". Bai Juyi ha pintado un cuadro magnífico, pero es sólo macroscópico, mientras que "Jiangnan" de Du Mu. Primavera" es relativamente específica y parece ofrecer varias perspectivas de la vida. Un lugar pintoresco la hace aún más profunda. En este poema, Du Mu no solo representa el brillante paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también reproduce el paisaje brumoso y lluvioso de la terraza en el sur del río Yangtze, haciendo que el paisaje en el sur del río Yangtze sea más mágico. y confuso, y tiene un interés especial. La encantadora Jiangnan, conmovida por la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedora. "Miles de millas" significa que todo Jiangnan está escrito, pero el todo se expresa a través de imágenes específicas. "Hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia". Aquí están los templos, una parte importante de la transición al paisaje del sur del río Yangtze, agregando un sensación de vicisitudes Muchos edificios budistas que quedaron de las dinastías del sur se ciernen sobre la brisa y la lluvia primaverales, lo que aumenta la belleza confusa. El poeta no dice aquí "cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del Norte", sino "cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del Sur", lo que obviamente tiene un significado diferente. El gobernante de las Dinastías del Sur, el gobernante de las Dinastías del Sur, perdió el tiempo con la gente y el dinero y construyó una gran cantidad de templos "La Historia del Sur: Biografía de Guo Zushen" dijo: "El emperador de la época. Promovió enormemente la interpretación de las escrituras y cambió las costumbres. Gu Zushenyou contó su historia y pensó que iría al templo budista durante 500 años. El resto del templo es extremadamente pobre y magnífico, con más de 100.000 monjes y. monjas y bienes ricos. El condado donde se encuentra es indescriptible ". En base a esto, la declaración de Du Mu de "cuatrocientos ochenta templos" es obviamente subestimada. Esto también refleja que la construcción de templos en ese momento era un asunto muy laborioso y costoso. Teniendo en cuenta que el autor se encontraba a finales de la dinastía Tang cuando escribió este poema, el poeta también tenía un sentimiento de preocupación por el país y la gente. Hoy en día, los "Cuatrocientos Ochenta Templos de las Dinastías del Sur" se han convertido en reliquias históricas y en una parte integral del maravilloso paisaje de Jiangnan. Hay mucha ironía en la estética y la connotación del poema también es más rica. Las cuatro frases de este poema son todas lenguaje paisajístico, cada frase tiene sus propias características. Aquí hay sonidos y colores, expansión en el espacio y retroceso en el tiempo. En sólo 28 palabras, el poeta pintó un cuadro vívido y poderoso de la primavera de Jiangnan en un lenguaje muy general.

Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.

"Miles de kilómetros de oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en Shuicunshanguo ondean". Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente, pasando. sobre la tierra del sur: en los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente y los arbustos están llenos de flores. Los racimos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas cerca del agua, las murallas de las ciudades acurrucadas contra el agua; montañas y banderas de vino ondeando al viento están a la vista. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de cierto lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra "Qianli" al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": "¿Quién puede escuchar el grito del oropéndola a miles de millas? ¿Quién puede ver el verde y el rojo a miles de millas? Si está a diez millas de distancia, el El oropéndola cantará y aparecerá el paisaje verde y rojo. Se incluyen pueblos, torres, templos de monjes y banderas de vino". Respecto a esta opinión, He Wenhuan una vez refutó esta opinión en "Investigación sobre poemas de las dinastías pasadas": "Incluso si. Está escrito a diez millas de distancia, puede que no sea posible escucharlo o verlo "Primavera", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y se refleja el verde. No hay banderas de vino en todas partes de los pueblos y montañas del agua, y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia.

El significado de este poema es tan amplio que no puede referirse específicamente a un lugar, por lo que generalmente se le llama "Primavera de Jiangnan"..." La afirmación de He Wenhuan es correcta. Esto se debe a la necesidad de generalizaciones típicas de la literatura y el arte. El mismo principio también se aplica a las siguientes dos frases: "Hay cuatrocientos ochenta templos en la dinastía del Sur y hay muchas torres en la niebla. "Desde las dos primeras frases, los oropéndolas cantan, el rojo y el verde contrastan y las banderas de vino ondean. Debería ser la escena de un día soleado. Sin embargo, estas dos frases mencionan claramente la niebla y la lluvia. Esto se debe a que en mil millas, las nubes y el sol son diferentes en todas partes, y está completamente bien, pero lo que hay que ver es que el poeta utilizó una técnica típica para captar las características del paisaje de Jiangnan. y ríos, sauces brillantes y flores brillantes, colores intrincados, capas ricas y una sensación de tridimensionalidad, además del tamaño del poema, se centra en el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. Las dos primeras frases del poema contrastan con los colores rojo y verde, las montañas y los ríos, los pueblos y las murallas de las ciudades, y el movimiento y la quietud. Hay sonidos y colores en el fondo, pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos, y son sólo ellos. Describe el lado positivo de la escena primaveral en el sur del río Yangtze, por lo que el poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay muchas torres en la niebla del Templo de la Dinastía del Sur". "El espléndido templo budista con sus numerosos edificios ya da a la gente una sensación de profundidad, y el poeta deliberadamente lo hizo aparecer y desaparecer en la niebla y la lluvia, lo que añade un color nebuloso y confuso. Tal imagen y tono, el brillante y El brillante contraste de "Miles de kilómetros de oropéndolas cantando en el verde y el viento de las banderas de vino en las montañas y los ríos de agua" hace que esta imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea más colorida. La palabra "Dinastías del Sur" añade un toque duradero. El color histórico de esta imagen "Cuatrocientos ochenta" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatiza el número de personas. El poeta primero enfatiza que hay más de un magnífico templo budista y luego agrega la exclamación "cuántos". Las torres están en la niebla", lo cual es particularmente fascinante. .

Este poema expresa el elogio y la fascinación del poeta por el paisaje en el sur del río Yangtze. Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la "teoría de la ironía". " y creen que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por sus custodias en la historia de China. El budismo también se estaba desarrollando brutalmente en esta época, y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que las dos últimas frases son irónicas. De hecho, la interpretación El poema debe partir primero de la imagen artística, pero debe hacer inferencias abstractas, lo que no significa que esté en contra del legado de la historia. También debe estar disgustado con los edificios del templo budista que visitaba con frecuencia. Templo Kaiyuan y otros lugares También visitó algunos templos en Chizhou y se hizo amigo de los monjes en poemas famosos, como "Templo Yunzhe en la carretera Jiuhuashan, Templo Qingzhe" y "El puente Liufu en la orilla del río Yi". El lugar donde persiste la lluvia primaveral en las montañas de otoño, apoyado contra las torres del templo de Jiangnan, muestra que todavía aprecia y permanece en las torres de los templos budistas. Por supuesto, mientras lo admira, también es posible tener una visita ocasional. poca emoción histórica. Las emociones del autor son muy neutrales, sin odio ni maldad evidentes. Simplemente describe el paisaje y el Wing Chun.