Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ~~ El problema del nombre de Doraemon.

~~ El problema del nombre de Doraemon.

Nombre

TV Asahi heredó los derechos de autor de "Doraemon" después de la muerte de Fujiko-F-Fujio. Para conmemorar Fujiko-F-Fujio, TV Asahi estipuló que cualquiera que distribuya obras de Doraemon debe llamarlo Doraemon.

Se dice que el nombre unificado fue el último deseo del Sr. Fujiko, pero mucha gente todavía solía llamar a Doraemon Ding Dong, Ding Dang y Amon, pensando que es más cariñoso;

Las siguientes son una nueva versión de la tabla de comparación de nombres chinos de Doraemon:

----------------------- --- ------------ ---------------------

1. Nombre de la nueva versión

(Nombre completo)

1.1 Nombres traducidos en China continental y Taiwán

Doraemon

Doraemon

Nobita

(Nobi Shinta)

Shizuka

(Yuan

Tigre Gordo

(Gundam Tigre Gordo)

Kobo

(Osukawa Kobo)

Kosugi

(Izumi Eisai)

1.2 Traducción a Hong Kong

Doraemon

Doraemon

Da-.nobit

(Nobi Shinta)

Shizuka

( Minamoto Shizuka)

Tigre Gordo

(Gundam Fat Tiger)

Jo

(Ouchawa Joe)

Quan Shan

(Quan Shan Hidejun)

2. Nombre antiguo

2.1 Traducción al taiwanés

Máquina Tinker Bell the Cat/

Campanilla la Súper Gata

Campanilla la Mágica

Campanilla la Mágica

Nobita

(Ye Daxiong )

Yijing

Ge An

Afu

Wang Chongming

2.2 Traducción de Hong Kong

Tinker Bell

Nobita

Nombre completo:

a Cheng Daxiong (versión de libro para niños)

b.Ye Daxiong (versión foca)

c.Nobi Daxiong (versión TV)

Jingyi

Pangpang (Serie Children's Paradise/Sealed Mud)

Gioan (Traducción inalámbrica)

Teeth Eraser (Serie Children's Paradise/Mud Sealing)

Huhuya》

《 "Fu" (doblaje de TVB)

"Shan"

"Bin"

"Bin Zai" (la primera generación del doblaje inalámbrico)

"Taro" (versión antigua de "Bunzhuan")

2.3 Traducción CCTV continental

Ameng

Yasuo

(Nobunaga Rich)

Xiaojing

Daxiong

Xiaoqiang

chumushan

2.4 Otras traducciones continentales

p>

Tinker Bell

Gato Ding Dong

Doraemon

Nobita

Jinger

Shizuku

Shizukuko

Gran Gordo

Xiaoxiong

Zhuangzhuang

Guangpancake

Shou Bo

Dekisugi

3. Versión original japonesa

ドラえもん

(Doraemon)

NOBI Nobita

(NOBI Nobita),

Nobita Kun/Nobita San

Gen Shizuka

(Minami Shizuka),

Shizuchan

(Minami Shizuka).

Honchuan Munao

(Honchuan Munao)

(DEKISUGI Hidetoshi)

(DEKISUGI Hidetoshi)

( Nombre "Izumi Taro")

--------------------------------- --- -----------------------

Nota 1: China continental y Taiwán usan "Doraemon". Hong Kong usa "Doraemon"

Nota 2: China continental y Taiwán usan "Doraemon", Hong Kong usa "Doraemon"

Nota 3: China continental y Taiwán usan "Doraemon", Hong Kong usa "Doraemon": en En la era editorial informal, la editorial Qingwen usaba Doraemon Tinker Bell (común), la editorial Toray usaba Super Cat Tinker Bell (rara vez), en los primeros días de la publicación oficial, la edición de Daran usaba Magic Tinker Bell.

Nota 3: La revista Children's Paradise utilizó a Cheng Dahong en las décadas de 1970 y 1980

Nota 4: algunas traducciones serán que el nombre completo de Hong se traduce como Nobi Shintai