~~ El problema del nombre de Doraemon.
TV Asahi heredó los derechos de autor de "Doraemon" después de la muerte de Fujiko-F-Fujio. Para conmemorar Fujiko-F-Fujio, TV Asahi estipuló que cualquiera que distribuya obras de Doraemon debe llamarlo Doraemon.
Se dice que el nombre unificado fue el último deseo del Sr. Fujiko, pero mucha gente todavía solía llamar a Doraemon Ding Dong, Ding Dang y Amon, pensando que es más cariñoso;
Las siguientes son una nueva versión de la tabla de comparación de nombres chinos de Doraemon:
----------------------- --- ------------ ---------------------
1. Nombre de la nueva versión
(Nombre completo)
1.1 Nombres traducidos en China continental y Taiwán
Doraemon
Doraemon
Nobita p >
(Nobi Shinta)
Shizuka
(Yuan
Tigre Gordo
(Gundam Tigre Gordo)
Kobo
(Osukawa Kobo)
Kosugi
(Izumi Eisai)
1.2 Traducción a Hong Kong
Doraemon
Doraemon
Da-.nobit
(Nobi Shinta)
Shizuka
( Minamoto Shizuka)
Tigre Gordo
(Gundam Fat Tiger)
Jo
(Ouchawa Joe)
Quan Shan
(Quan Shan Hidejun)
2. Nombre antiguo
2.1 Traducción al taiwanés
Máquina Tinker Bell the Cat/ p>
Campanilla la Súper Gata
Campanilla la Mágica
Campanilla la Mágica
Nobita
(Ye Daxiong )
Yijing
Ge An
Afu
Wang Chongming
2.2 Traducción de Hong Kong
Tinker Bell
Nobita
Nombre completo:
a Cheng Daxiong (versión de libro para niños)
b.Ye Daxiong (versión foca)
c.Nobi Daxiong (versión TV)
Jingyi
Pangpang (Serie Children's Paradise/Sealed Mud)
Gioan (Traducción inalámbrica)
Teeth Eraser (Serie Children's Paradise/Mud Sealing)
Huhuya》
《 "Fu" (doblaje de TVB)
"Shan"
"Bin"
"Bin Zai" (la primera generación del doblaje inalámbrico)
"Taro" (versión antigua de "Bunzhuan")
2.3 Traducción CCTV continental
Ameng
Yasuo
(Nobunaga Rich)
Xiaojing
Daxiong
Xiaoqiang
chumushan
2.4 Otras traducciones continentales
p>Tinker Bell
Gato Ding Dong
Doraemon
Nobita
Jinger
Shizuku
Shizukuko
Gran Gordo
Xiaoxiong
Zhuangzhuang
Guangpancake
Shou Bo
Dekisugi
3. Versión original japonesa
ドラえもん
(Doraemon)
NOBI Nobita
(NOBI Nobita),
Nobita Kun/Nobita San
Gen Shizuka
(Minami Shizuka),
Shizuchan
(Minami Shizuka).
Honchuan Munao
(Honchuan Munao)
(DEKISUGI Hidetoshi)
(DEKISUGI Hidetoshi)
( Nombre "Izumi Taro")
--------------------------------- --- -----------------------
Nota 1: China continental y Taiwán usan "Doraemon". Hong Kong usa "Doraemon"
Nota 2: China continental y Taiwán usan "Doraemon", Hong Kong usa "Doraemon"
Nota 3: China continental y Taiwán usan "Doraemon", Hong Kong usa "Doraemon": en En la era editorial informal, la editorial Qingwen usaba Doraemon Tinker Bell (común), la editorial Toray usaba Super Cat Tinker Bell (rara vez), en los primeros días de la publicación oficial, la edición de Daran usaba Magic Tinker Bell.
Nota 3: La revista Children's Paradise utilizó a Cheng Dahong en las décadas de 1970 y 1980
Nota 4: algunas traducciones serán que el nombre completo de Hong se traduce como Nobi Shintai