Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿De dónde viene el título "camarada"?

¿De dónde viene el título "camarada"?

En la edición de 1979 de "Cihai", la palabra "camarada" tiene tres significados: 1. Personas con los mismos intereses; 2. Los títulos utilizados por personas con los mismos ideales políticos y miembros de un mismo partido político. 3. El título general utilizado por los ciudadanos chinos entre sí. En cuanto a su etimología, aparece muy temprano en los clásicos antiguos. Una búsqueda en las Veinticinco Historias reveló 118 referencias a camaradas; una búsqueda en los Trece Clásicos reveló 45 referencias. Se puede observar que la aplicación no es frecuente. "¿Libro de Ritos? 6? 1 Notas" dice: "Los mismos funcionarios son funcionarios y los camaradas son amigos". "Guoyu 6.1 Jinyu 4" de Zuo Qiuming explica el significado de la palabra "camarada": "Con la misma virtud, tenéis el mismo corazón, y si tenéis el mismo corazón, sois camaradas" Libro de la dinastía Han posterior. 6.1 Biografía de Liu Tao" dice: "Cualquier persona con la que hagas amistad también debe ser un camarada". Se puede ver que su significado original es personas con los mismos intereses, y luego se extendió a personas con los mismos intereses. Por ejemplo, "¿Libro de la última dinastía Han? 6? 1 La biografía de Jia Biao" dice: "Biao le dijo al camarada: 'Si no voy al oeste, el desastre quedará sin resolver'".

Capítulo 120 de la obra maestra clásica china "Un sueño de las mansiones rojas" En el capítulo "El relato detallado de Zhen Shiyin de la interpretación de Taixuqing Jia Yucun del Sueño de las mansiones rojas", hay un dicho que dice que "es un placer estar con dos o tres camaradas, tomar vino y comida, iluminar las ventanas bajo la lluvia y al anochecer, y eliminar juntos la soledad." No es difícil entender el significado de la palabra camaradas. En el chino antiguo, los sustantivos con significados similares incluyen colegas, compañeros, colegas, confidentes, etc.

Aunque la palabra "camarada" es inherente al chino antiguo, el "camarada" comúnmente utilizado en la sociedad moderna debe exportarse a las ventas nacionales. En inglés, existe la palabra camarada, que es camarada en latín y camarade en francés, ambas derivadas del griego kamara. El significado de la palabra es "socio cercano" o "amigo leal", que está muy cerca del "camarada" chino. En los tiempos modernos, Japón, que está profundamente influenciado por la cultura china y utiliza caracteres chinos, se abrió a Occidente antes que China. Primero utilizaron "camarada" para traducir camarada. La palabra "camarada" se incluyó en la "Enciclopedia de documentos y ejemplos de necesidades de la civilización" publicada en 1875, que ya se refería a camarada. La Universidad de Doshisha se estableció en 1875. Después de eso, se establecieron una tras otra varias organizaciones en nombre de los homosexuales, como la "Asociación de Camaradas Literarios" y la "Osaka Doshisha". Fueron muy comunes y activas en la década de 1880. Silenciosamente, "camarada" se ha convertido en un término poderoso en Japón.

Hacia finales de la dinastía Qing, el Tongmenghui chino se estableció en Japón. Bajo la influencia de los japoneses, los miembros estipulaban que se referían entre sí como "camaradas". En mayo del tercer año de Xuantong (1911), el gobierno Qing transfirió los derechos privados de construcción de carreteras de Sichuan-Han y Guangdong-Han al grupo bancario de Gran Bretaña, Francia, Alemania y Estados Unidos, lo que despertó la indignación pública. La respuesta fue particularmente fuerte en Sichuan y se estableció el "Ejército de Camaradas de Protección de Carreteras" de cientos de miles de personas. El Partido Revolucionario Chino y el Kuomintang también se llaman internamente "camaradas". Inconscientemente, a la palabra "camarada" se le ha dado un fuerte color político y se ha convertido en un término utilizado por miembros de partidos políticos y aquellos con las mismas aspiraciones políticas. Sun Yat-sen publicó una "Carta a los camaradas en el país y en el extranjero" en 1918. En su "Testamento del Primer Ministro", también hizo un llamamiento a que "la revolución aún no ha tenido éxito, los camaradas aún deben trabajar duro". Además de enfatizar ideas afines, la palabra "camarada" también puede significar igualdad de estatus.

La palabra ТОВАРИЩ en ruso tiene el mismo significado que "camarada" en chino. Durante la Rusia zarista, el título ТОВАРИЩ se hizo popular entre los revolucionarios rusos. Después de la Revolución de Octubre, el término fue ampliamente utilizado por los comunistas de todo el mundo. En 1921, con la ayuda de la Internacional Comunista, se estableció el Partido Comunista de China. En el programa del partido del "Primer Congreso" se estipuló: "Cualquiera que reconozca el programa y las políticas del partido y esté dispuesto a convertirse en un miembro leal del partido, lo hará. ser admitidos como miembro del partido." , convertirse en nuestros camaradas." Este es el primer uso de la palabra "camarada" en un documento oficial de nuestro partido. Debido a que ambos partidos del país utilizan este término, su influencia se expande día a día, pero se limita principalmente al ámbito de la vida política.

En las obras literarias y artísticas modernas y contemporáneas, las imágenes de personas que pueden considerarse homosexuales suelen ser personajes positivos, extremadamente altos. Por ejemplo, en la película "La ola que nunca desaparece", Li Xia, un trabajador clandestino del partido interpretado por Sun Daolin, mantuvo la calma a pesar de que el enemigo había entrado corriendo por la puerta. Después de enviar el último telegrama, agregó "Camaradas". ¡Despedida!" Hace que el público de repente se sienta trágico y solemne, y no pueden dejarlo pasar por mucho tiempo.

Debido a que las obras literarias y artísticas tienen un fuerte efecto guía e infiltrante en la vida social, el impacto de la palabra "gay" en la vida diaria sigue aumentando.

Después de la fundación de la República Popular China, la politización del contenido de la vida se hizo cada vez más evidente. La palabra "camarada" de repente se volvió popular e imparable, y finalmente se convirtió en un "término común para los demás" entre los chinos. gente. En ese momento circulaba un chiste sobre un joven que trabajaba y recibía su salario. Sus padres le pidieron que le pagara dinero a su familia. No solo les dio un centavo, sino que también escribió una carta diciendo. "Padre y madre son viejos camaradas, hermanos y hermanas son nuevos camaradas; gente nueva, cosas nuevas, cosas nuevas". País, gana tu propio dinero y gástalo tú mismo” refleja un nuevo tipo de relación familiar. Durante la Revolución Cultural, cuando floreció el movimiento de izquierda, "camarada" se convirtió en un privilegio para los miembros del partido y del pueblo dirigirse entre sí, y estaban muy orgullosos de ello. Aquellos que son considerados enemigos de clase o cuasi enemigos de clase no tienen tales calificaciones ni trato. Después de sufrir todo tipo de persecución, el solo hecho de escuchar la palabra “camarada” muchas veces hace llorar a los ojos de aquellos desafortunados, quienes se emocionan muchísimo.

El mundo está en constante cambio. En 1988, mientras se preparaban para el "Primer Festival de Cine Gay" en Hong Kong, los participantes se devanaron los sesos sobre cómo traducir el Festival de Cine Gay y Lésbico al chino. Debido a que la palabra "homosexual" ha causado durante mucho tiempo una impresión negativa en la sociedad, algunas personas han sugerido que se debería utilizar la palabra "gay" en lugar de homosexualidad para restar importancia a la relación erótica. Inesperadamente, esta medida se convertiría en un hito en el establecimiento del movimiento gay chino. Desde entonces, los principales medios de comunicación han adoptado gradualmente la palabra "gay" para representar la homosexualidad. Durante un tiempo, términos como "películas gay" y "literatura gay" se han vuelto populares en Taiwán, China continental y en todo el mundo. Hoy en día, incluso el pinyin chino de "tongzhi" para "camarada" ha sido adoptado y reconocido gradualmente por el mundo de habla inglesa.

Con el desarrollo de la sociedad, cuando palabras como "Sr.", "Sra.", "Sra.", "Señorita" y "Jefa" aparecen con frecuencia en la boca de la gente, la palabra "camarada" " comienza a desaparecer. La corriente principal y gradualmente olvidada por el mundo. Sumado a la conexión cada vez más estrecha entre esto y la "homosexualidad", muchas personas consideran que llamarse "gay" no sólo es inapropiado, sino también divertido e incluso ambiguo.

Mirando al presente y al pasado, surge espontáneamente la sensación de “no queda más remedio que dejar caer las flores”.