Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - "Las flores caen impotentes y las familiares golondrinas regresan." ¿Qué significa este poema?

"Las flores caen impotentes y las familiares golondrinas regresan." ¿Qué significa este poema?

El poema "Las flores caen impotentes y las golondrinas regresan como si se conocieran de antes" proviene de la obra "Huanxisha·Una nueva canción y una copa de vino" escrita por Yan Shu, un famoso letrista, poeta y ensayista de la dinastía Song del Norte.

La traducción literal del poema es: No hay nada que pueda hacer con las flores caídas, y las golondrinas que regresan me parecen familiares.

La filosofía de vida contenida en el poema es: Todas las cosas bellas que están destinadas a desaparecer no pueden evitar su desaparición (las flores caen impotentes), pero mientras desaparecen, todavía hay cosas hermosas que reaparecen (Yan Returns ), y la vida nunca se detendrá. Desaparecerá y se convertirá en la nada. Es sólo que este tipo de reaparición no es lo mismo que la reaparición intacta de cosas bellas (déjà vu).

Fuente

"Huanxisha·Una nueva canción con una nueva palabra y una copa de vino" - Yan Shu

Texto original

Una nueva canción con una nueva palabra y una copa de vino, El viejo pabellón del tiempo del año pasado.

¿Cuándo se pondrá el sol?

No queda más remedio que las flores se caen y la familiar golondrina regresa.

El sendero fragante en el pequeño jardín deambula solo.

Traducción

Escucha una canción nueva y bebe una copa de vino, o el mismo clima que el año pasado. ¿Cuándo volverá el sol poniente?

No tengo más remedio que hacer nada cuando las flores se caen. La golondrina que regresa me resulta familiar y deambula sola por el sendero de flores del pequeño jardín.

Notas sobre palabras clave

Huanxisha: el nombre de la canción Jiaofang durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, utilizada más tarde como melodía. Arena, una se utiliza como "hilo".

Una nueva canción y una copa de vino: esta frase utiliza el significado poético de "Chang'an Road" de Bai Juyi: "Las flores y ramas faltan y florecen en el burdel, y una hermosa canción y una copa de vino". Una canción, una canción. Debido a que las palabras se cantan con música, se llama "qu". Palabras nuevas, palabras recién llenas, significan nuevas canciones. Una copa de vino, una copa de vino.

El clima del año pasado y los pabellones antiguos: Significa que el clima y los pabellones son los mismos que el año pasado. Esta frase es una adaptación del poema "Otoño triste con un amigo" de Zheng Gu de las Cinco Dinastías: "El canto del agua que fluye nunca volverá, y el clima el año pasado fue el mismo que el del poema de Yan" Tingtai ". " fue escrito como "Chitai". El clima del año pasado fue el mismo que el del año pasado en este día. Pabellones antiguos, pabellones que se han visitado o se conocen. Viejos, viejos tiempos.

Atardecer: atardecer. Oeste: Poniéndose hacia el horizonte occidental. Cuando volverás: ¿Cuándo volverás?

No hay elección: no hay alternativa.

Dejà vu: Parece que nos conocemos de antes. Describe la reaparición de algo visto. Más tarde se usó como un modismo, que proviene de la frase de Yan Shu. Regreso de las Golondrinas: Las golondrinas vuelan de regreso desde el sur. El regreso de las golondrinas es una escena constante en primavera, ya sea de forma intencionada o no.

Camino Fragante de Xiaoyuan: un camino con flores y plantas fragantes, o un camino con flores caídas que esparcen su fragancia. Debido a que el camino está lleno de flores caídas y la fragancia se desborda, el camino está lleno de nubes fragantes. Camino fragante, un camino en el jardín con una delicada fragancia. Du: adverbio, usado antes del predicado, que significa "solo". Deambular: caminar de un lado a otro.

Apreciación de las obras

Este es el capítulo más popular de la poesía de Yan Shu. Aunque esta palabra contiene el significado de lamentar la primavera, en realidad es una expresión de emoción. La parte superior del poema combina el presente y el pasado, superpone el tiempo y el espacio y se centra en pensar en el pasado; la parte inferior toma prestado hábilmente el primer plano, centrándose en el presente. El lenguaje de toda la palabra es redondo y fluido, popular y claro, claro y natural, con un significado profundo, esclarecedor y estimulante. Los pensamientos profundos sobre el universo y la vida en las palabras brindan a las personas una iluminación filosófica y un hermoso disfrute artístico.

Empieza con la frase "Una nueva canción con una copa de vino, el clima del año pasado es el mismo pabellón". Escribe sobre la situación actual de beber y escuchar canciones. Por los complejos patrones de oraciones y el tono enérgico y fluido, podemos sentir que cuando el poeta afrontó la situación actual, inicialmente tuvo un sentimiento relajado y alegre, con una actitud despreocupada y pausada. Parecía que el protagonista estaba muy obsesionado con el banquete. . La alegría de cantar. De hecho, como "Primer Ministro de Taiping", que goza de grandes honores y aboga por la elegancia, cantar y beber es una de las formas de entretenimiento a las que el autor está acostumbrado y sobre las que está dispuesto a preguntar. Pero mientras escuchaba y bebía, esta situación actual desencadenó inesperadamente el recuerdo de un estado similar experimentado "el año pasado": era el mismo clima de finales de primavera que "este año", y nos enfrentamos a los mismos edificios y pabellones que antes. canción y buen vino. Sin embargo, bajo la apariencia de que todo sigue igual, está claro que algo ha sufrido cambios irreversibles: el paso de los años y una serie de acontecimientos personales relacionados con ello. Esta frase contiene una sensación de nostalgia donde el paisaje sigue siendo el mismo pero la gente es completamente diferente. Este sentimiento de nostalgia se mezcla con una profunda tristeza por el presente. De esta forma, aunque el autor esté lleno de emociones, ¿cómo no estar un poco triste? Entonces el poeta no pudo evitar suspirar desde el fondo de su corazón: "¿Cuándo volverá el atardecer al oeste?"

Pero lo que desencadenó al poeta fue su persistencia en hermosos paisajes y aventuras amorosas, su arrepentimiento por el paso del tiempo y su débil esperanza de que las cosas hermosas se repitan. Este es un sentimiento instantáneo, pero lo que se siente en realidad no se limita a la situación inmediata, sino que se extiende a toda la vida, que no solo contiene actividades perceptivas, sino que también contiene algún tipo de contemplación filosófica. No hay forma de detener la puesta del sol. Sólo nos queda esperar que vuelva a salir por el este. Sin embargo, el paso del tiempo y los cambios de personal nunca podrán repetirse. Estudiar detenidamente las palabras "cuándo volverás" parece reflejar una especie de mentalidad descuidada que espera volver, pero sabe que es difícil volver.

La siguiente parte de la película todavía expresa su presagio con una pincelada que fusiona las emociones con el paisaje. "Es impotente que las flores se hayan caído y parece que las golondrinas han regresado". Es una frase natural impar-par, hábilmente elaborada, fluida e implícita, con rimas armoniosas, significado profundo y tristeza persistente. Utiliza caracteres vacíos para formar contrapuntos nítidos y expresa la expresividad del canto y los suspiros. El ingenio y el sentimiento profundo del poeta son como si estuvieran hechos en el cielo, que es también la razón por la que este poema es famoso. Pero lo que es más interesante es la intención contenida en este pareado. El marchitamiento de las flores, el paso de la primavera y el paso del tiempo son leyes naturales irresistibles. Aunque de nada sirve persistir en los arrepentimientos, por eso digo "no hay nada que puedas hacer". Esta frase está relacionada con "el atardecer". "; sin embargo, en esta atmósfera de finales de primavera, siento que no es solo el declive y la desaparición impotentes, sino también la gratificante reaparición. ¿No regresa la golondrina con gracia como un viejo conocido que anidó aquí el año pasado? Esta frase debería ser "¿cuándo volverás?". Aunque las flores que caen y las golondrinas que regresan también están en primer plano, una vez que se asocian con "indefenso" y "déjà vu", sus connotaciones se vuelven muy amplias, su concepción artística es muy profunda y tienen el significado simbólico de cosas bellas. El entrelazamiento del arrepentimiento y el alivio contiene una cierta filosofía de vida: no se puede evitar que todas las cosas buenas que están destinadas a desaparecer desaparezcan, pero cuando desaparecen, todavía hay cosas buenas que reaparecen, y la vida no se convertirá en nada debido a su desaparición. Es solo que este tipo de reaparición no es lo mismo que la reaparición intacta de cosas hermosas. Es simplemente un "déjá vu". Lo que impregna la frase es una especie de mezcla de nostalgia y melancolía, que parece a la vez abrumadora y profunda. Sólo por esto, el autor de este pareado lo usó no sólo para esta palabra, sino también para el poema "Recopilación del Primer Ministro del Templo Shizhang". "Vagando solo por el fragante sendero del pequeño jardín" significa que caminaba solo de un lado a otro entre las flores, incapaz de calmarse. El sentimiento de lamentar la primavera aquí es mejor que el sentimiento de apreciar la primavera, con un toque de tristeza y mal humor.

La razón fundamental por la que esta palabra es tan popular y recitada es que en el amor hay pensamiento.

El poema parece describir involuntariamente un fenómeno común, pero tiene un significado filosófico, inspirando a las personas a pensar en el universo y las cuestiones de la vida desde un nivel superior. El poema envuelve la idea profunda y amplia de que el tiempo es eterno pero la vida es limitada, pero está muy implícita.

Acerca del autor

Yan Shu yàn shū (991-1055), también conocido como Tongshu, fue un famoso letrista, poeta y ensayista. Nativo de la ciudad de Linchuan. Prefectura de Fuzhou (ahora condado de Jinxian, provincia de Jiangxi) en la dinastía Song del Norte. Originario de Shahe, ciudad de Wengang, ubicada al pie del pico Xiangnan, su padre fue el primer primer ministro de la prefectura de Fuzhou en ese momento. Yan Shu y su séptimo hijo Yan Jidao (1037-1110) eran conocidos como "Dayan" y "Xiaoyan" en los círculos poéticos de la dinastía Song del Norte en ese momento.