¿Qué versión de "El cuento de Genji" es mejor? La esperanza de saber da saber. Muchas gracias.
De las traducciones completas de "El cuento de Genji", la traducción de Lin Wenyue (publicada por Taiwan Chinese and Foreign Literature Monthly Press, 1979) y la traducción de Feng Zikai (publicada por People's Literature Publishing House, 1980-1983). ) son los más famosos, especialmente La traducción de Shifeng es una versión de lectura obligada para los lectores a los que les gusta "Yuan". Generalmente, todos se referirán a esta versión cuando discutan.
Cuando el Sr. Feng Zikai tradujo el libro "El cuento de Genji" en 1961, se refirió a seis traducciones: 1. "Comentario sobre el cuento de Genji" de Fujiwara Sadie, 2. Yotsuji Zenge. "Ríos y mares", 3. "El amor de las flores y los pájaros" de Ichijo Jianliang, 4. "Pequeños arroyos" de Sanjo Xigongjo, 5. "Minjiang Enters Chu" de Zhongyuan Tongsheng y 6. "Luna en el lago" de Kitamura Jiyin "Copia", además, también hacemos referencia a algunas traducciones japonesas modernas, incluidas traducciones de Junichiro Tanizaki, Akiko Yosano y Kentaro Sasari.
La traducción al japonés moderno del Sr. Feng Zikai (Junichiro Tanizaki y Akiko Yosano) y las dos traducciones importantes de Lin Wenyue: la traducción de Yoshizawa Yi (sólo utilizada en la etapa inicial de la traducción), la traducción de Abe Qiu Sheng , Akiyama Ken e Imai Genue tienen la misma anotación (la versión principal), pero no son la misma versión. La versión utilizada por el Sr. Feng Zikai es anterior.
Además de estos dos tipos, la editorial Yuanfang publicó una traducción completa de Yin Zhijun en 1996. Esta versión ha sido muy criticada. Algunos estudiosos señalaron que la versión no explicaba el texto original en el que se basaba y, al mismo tiempo, copiaron la mayoría de las anotaciones de la versión Feng. No hay datos que demuestren su traducción. es independiente y confiable. Algunas personas también llaman a la versión Yin "una adaptación de la versión traducida al Feng".
Escuché que la traducción al chino de Yao Ji también es buena, pero no mucha gente la ha leído. Incluso Mao, que no la ha leído, no puede llegar a una conclusión.
La traducción de Liang Chun y la traducción de Yin Zhijun son algo similares, tal vez porque están más cerca de nuestra era. Los hábitos lingüísticos de estas dos traducciones pueden ser más fáciles de aceptar para nosotros. están en También es el más común del mercado. La mayoría de las personas que entran en contacto con la "Fuente" por primera vez pasan por estas dos versiones.
"The New Tale of Genji" acaba de publicarse y aún no lo he leído, así que no puedo emitir ningún juicio todavía.
Varias versiones de "El Cuento de Genji" en el mercado:
/f?z=152442055amp; ct=335544320amp; tn=baiduPostBrowseramp ;word=D4B4CACFCEFD3EFamp;pn=0