En "Yuefu", ¿cuál es el significado de "Hay tantas piedras para ver, es mejor volver a casa que viajar muy lejos"?
Significa: El camino que tenemos por delante es sinuoso, así que es mejor volver temprano a casa. Al mismo tiempo, también se puede entender como: Aunque la verdad del asunto es clara, es mejor volver a tu propia casa.
Estas son dos líneas del poema Yuefu de la dinastía Han "Yan Ge Xing". El poema original es el siguiente:
Pianpian ① Golondrinas frente al salón, escondidas en invierno y. venir a verte en verano;
Hay dos o tres hermanos viviendo en otros condados.
¿Quién debe remendar la ropa vieja? ¿Quién debe remendar la ropa nueva?
Gracias al virtuoso maestro ⑤, tomé ⑥ como regalo.
El marido político salió por la puerta, recostado contra el cielo del noroeste.
"No entrecierres los ojos, Qing. El agua es clara y las piedras son claras."
Qué difícil es ver las piedras. Es mejor volver a casa que hacerlo. viajar muy lejos.
Notas:
①Pianpian: apariencia rápida y voladora.
② Liudang: Igual que "errante". Otros condados: otros condados.
③Quién debería compensarlo: significa "quién compensará".
④棣: Igual que "grupo" y "", el significado original es "grieta", aquí significa "parche" y "coser". La nota de Duan Yucai en "Shuowen" dice: "En la antigüedad, desvestir (dividir) la ropa se llamaba "partir", y las costumbres actuales lo llaman "partir". Repararlo con agujas se llama "coser" y, por extensión, no es necesario, por eso la ropa también se llama "coser".
⑤Buen anfitrión: se refiere a la casera.
⑥Lan: Es una palabra prestada para "Lan", tomada. Estas dos frases son de agradecimiento a la casera de buen corazón que remendó ropa vieja y cosió ropa nueva para mí.
⑦ Marido político: El marido de la casera.
⑧Xieke: un carácter de rima continua, que todavía hoy en día es la palabra hablada "sesgada". Una palabra es "magra", que se sospecha que es un cambio de palabra según el significado. Xiao: entrecerrando los ojos. Esta frase significa que el marido sospecha.
⑨Qing: El nombre honorífico que los pueblos antiguos usaban entre sí sigue siendo "tú" en el lenguaje hablado actual.
⑩El agua es clara y la piedra es clara: significa que la verdad del asunto eventualmente podrá revelarse. Estas dos frases significan que por favor no se miren con enojo, la verdad eventualmente se revelará.
⑾Estas dos frases significan que aunque la verdad del asunto es clara, es mejor volver a tu propia casa.
Apreciación:
"Las golondrinas frente al salón son elegantes, se esconden en invierno y vienen a verte en verano". Las dos frases utilizan la técnica de la comparación y la emoción. Las golondrinas frente al salón tienen un momento determinado en el que pasa el invierno y llega el verano, pero yo, "dos o tres hermanos, deambulamos por otros condados", pero no vuelvo en mucho tiempo, y siempre he sido un extraño. Estas dos frases resumen la vida miserable de un vagabundo sin hogar. Deambulando, deambulando. Dang Tongdang. Otro condado es un país extranjero. Esta es la primera capa de miseria.
Debido a deambular por un país extranjero, la ropa se hace jirones con el tiempo, pero "¿Quién es responsable de remendar la ropa vieja? ¿Quién es responsable de deshilachar la ropa nueva? ¿No hay nadie que se encargue de hacerlo?" remendan la ropa vieja, y no hay quien cose la ropa nueva. Dividir significa dividir la tela y coserla para hacer ropa nueva. Por supuesto, las palabras no tienen sentido. Esta es la segunda capa de miseria.
El hecho de que nadie remendó la ropa lleva a la siguiente trama.
"Tengo un maestro virtuoso y lo aceptaré como mi regalo (zhàn)". No está claro si el "maestro" mencionado aquí es la familia donde los vagabundos se quedaron temporalmente o el empleador. para quien trabajaron. Pero esto último es más probable. La anfitriona de esta casa fue muy virtuosa. Cuando vio la ropa hecha jirones del vagabundo, tomó la iniciativa de remendarla. Por supuesto, esto es un sueño hecho realidad y uno puede imaginarse la alegría interior del vagabundo. Tras las dos capas de miseria mencionadas anteriormente, los pensamientos de la novela dieron un giro. "Lan" es lo mismo que "Lan", que significa "apoyar". Deshilachar, coser.
Pero justo cuando el vagabundo se sentía feliz, la situación cambió de repente: "El marido salió por la puerta", y el marido de la anfitriona volvió a casa. Venir de la puerta, es decir, venir de fuera de la puerta. Al ver esta escena, el marido tuvo una reacción inusual pero comprensible: "Mirando de reojo hacia el noroeste". No estaba charlando alegremente con su esposa ni saludando a los invitados, sino apoyado de lado en la puerta y entrecerrando los ojos. Cuando regresó de una excursión y vio esta escena, no pudo evitar sospechar, pero no sabía lo que estaba pasando y era difícil enojarse, por lo que actuó así en un instante. El autor de Yuefu pudo actuar como un fotógrafo experto e inmediatamente hizo clic en el obturador de la cámara para capturar esta maravillosa foto. Este primer plano contiene el mundo interior de tres pares de personajes contradictorios, a saber: entre marido y mujer, entre marido y vagabundo, y entre vagabundo y amante. En este momento, cada uno tiene sus propios pensamientos y opiniones. La mente tiene sus propios secretos.
En ese momento en el que se centraba el conflicto, fue el vagabundo quien habló primero: "Por favor, no dudes en hablar. Podrás comprobarlo tú mismo cuando el agua esté clara y la piedra esté clara". Por favor, no mires de reojo, la relación entre nosotros y tu amante es una relación, Qingshui Shiraishi, no te preocupes por eso. El modismo posterior "Shui Qing Shi Jian" se basa en esto. Cuando el vagabundo pronunció estas palabras para expresar su estado de ánimo, los conflictos agudos parecían haberse aliviado, pero uno puede imaginar la miseria en su corazón.
“Es tan difícil ver la piedra que es mejor volver a casa que viajar lejos”. Esta es la actividad psicológica del hombre sin hogar. Cuando el agua está clara y se ve la piedra, todo está claro. Aun así, viajar lejos no es tan bueno como volver a casa. Cansados, conectados y numerosos. Una vez más se señala la tristeza y se concluye todo el poema.
Este poema gira en torno a una escena dramática para describir la miseria del vagabundo. La trama es tensa y las contradicciones se concentran en lo grande. El tema también muestra la observación del autor de Yuefu. La extraordinaria capacidad de vivir, captar la vida y reproducirla. El poema está escrito en tono de vagabundo, con voz similar y frases vivas. Describe la escena, resuelve la contradicción y puede controlar la situación con armonía. No sólo expresa el tema serio, sino que también está lleno de humor. belleza. El poema comienza con una comparación, que desencadena sutilmente la emoción del poema, pasa al cuerpo principal del poema y termina con una comparación, que es relajada y natural.
La frase "Es mejor volver a casa que viajar lejos" une hábilmente el comienzo y todo el artículo es natural.