Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - Traducción de texto de "El rey y el arroz"

Traducción de texto de "El rey y el arroz"

El texto de "El Rey y el Arroz" se traduce de la siguiente manera:

Hace mucho tiempo, había un rey en la India. El juego favorito del rey era el ajedrez.

Hace mucho tiempo, había un rey en la India. El juego favorito del rey era el ajedrez.

Un día, un anciano sabio llegó a este lugar, y el rey lo retó a una competencia con él. ?

El rey le prometió al anciano: "Si ganas este juego, podrás conseguir cualquier premio".

Un día, un anciano sabio llegó al palacio y el rey Lo reté, quiero jugar una partida de ajedrez con él. El rey le prometió al anciano: "Si ganas, puedes pedir cualquier recompensa".

El anciano dijo: "Si gano este juego, quiero que coloquen un grano de arroz en el suelo". primera casilla del tablero de ajedrez. En la segunda casilla se colocan dos.

La tercera es cuatro, y luego se duplica el número de cada casilla restante.

Dijo el anciano: "Si gano. "Pondré un grano de arroz en el primer cuadrado, dos granos en el segundo cuadrado, cuatro granos en el tercer cuadrado y luego duplicaré el número en cada cuadrado restante".

"¿Eso es todo?", Preguntó el rey. "¿No te gusta el oro o la plata?"

"¿Eso es todo?", Preguntó el rey. ¿No quieres oro o plata?

Habilidades de traducción al inglés:

1. Método de traducción inversa: diferentes culturas conducen a diferentes estructuras lingüísticas. En el proceso de traducción inglés-chino, debido a las diferentes posiciones de enfoque, es necesario aprender a traducir en orden inverso. Es decir, cuando el chino está acostumbrado a centrarse en el final de una oración, los traductores de inglés deben aprender a centrarse en el final de una oración. sentencia.

2. Método de extensión del significado de las palabras: se refiere a analizar el significado profundo de las palabras chinas en función de las relaciones contextuales y luego ampliar el significado profundo durante el proceso de traducción. Hay dos perspectivas de denotación: abstracta y concreta. La traducción al inglés debe juzgarse en función de la situación real para que los lectores puedan entenderla de un vistazo.

3. Método de conversión de partes del discurso: Es precisamente debido a las diferencias en los hábitos de expresión y la colocación del vocabulario entre los dos idiomas que es difícil lograr partes del discurso y expresiones consistentes en cada traducción al inglés. y se requiere una conversión flexible.