Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - Lin Ling Sui Yun Mu "Texto original y traducción

Lin Ling Sui Yun Mu "Texto original y traducción

"El anochecer de las nubes frías" es una cuarteta de cinco caracteres escrita por literatos de la dinastía Han y es uno de los "Diecinueve poemas antiguos". Este poema expresa el estado de ánimo melancólico del protagonista provocado por el mal de amor a través de la descripción de un sueño en una fría noche de invierno. Todo el poema es como un sueño, con emociones profundas, simple y natural, sin pretensiones, claro y armonioso.

Norbu dejó su colcha y sus compañeros de túnica no están conmigo.

La larga noche es larga, y nos encontramos en sueños.

Un buen hombre ha estado aquí durante mucho tiempo y está aquí de nuevo.

Me gustaría sonreír y volver contigo.

Me gustaría recoger flores y sonreír, e irme a casa contigo.

Me gustaría recoger flores y sonreír, e irme a casa contigo.

En Weicheng, cae la lluvia matutina y un ligero polvo, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce.

USB 3.0 y PCI Express Gen 3.0 Compatible con USB 3.0 y PCI Express Gen 3.0.

Traducción de "Nubes frías de años fríos"

Al final del año, el clima es frío y todos los insectos están muertos o escondidos, y las hormigas pian toda la noche. de largo, con interminables sonidos lúgubres.

El viento frío aprieta y pienso en las personas sin hogar que viven fuera de la ciudad sin ropa para protegerse del frío.

Poco después de casarse, el hombre se fue de viaje de negocios.

Vi la figura de mi marido en mi sueño, estaba encorvado, apoyado en muletas, encorvado sobre su espalda, encorvado sobre su cintura, encorvado sobre su espalda... No pude evitarlo. Piensa en "Infinite Sunset". Bueno, ya casi estaba anocheciendo.

En el sueño, mi esposo todavía amaba profundamente a su ex amante. En el sueño, vi cómo se veía cuando vino a casarse por primera vez. yo

Espero vivir una vida larga y feliz contigo

En el sueño, no me quedé mucho tiempo, ni actué con cariño en la habitación. En cambio, perdí mi destino en un instante.

Lamenté no tenerlo. Las alas de un ave de rapiña no pueden volar con el viento y volar hacia mi marido. p>En un estado de ánimo impotente, solo puedo estirar el cuello, mirar a lo lejos y enviar un mensaje para que me vaya en paz.

Solo pude apoyarme en la puerta y mirar hacia arriba, sintiéndome triste. corazón

Linlin: Linlin: Hacía mucho frío

Mole (lóu) efímera (gū): una plaga que suena como una mosca ligera por la noche, con un sonido como un. lombriz de tierra

"Triste": "Dolor" es lo mismo que "dolor".

Tarifa: el significado general

Edredón Jin (qīn): Colcha Jin.

Tongpao: utilizada como "la misma colcha" en la antigüedad.

Acumulación, aumento.

Apariencia: Se refiere al "amado". persona" en la siguiente frase.

Persona amada: una mujer antigua. El nombre honorífico del marido. La alegría de los tiempos antiguos: Desde la perspectiva del viejo amor.

"Gente "En el pasado he pasado por Yellow Crane, y la Yellow Crane Tower está vacía aquí". ""Torre de la Grulla Amarilla" es el título honorífico que las mujeres antiguas le daban a su marido.

Wongjia: significa no querer agacharse y venir en coche. Sui: de mala gana. "Sui" Tong "Wu", "Wu" Tong "En vano". La cuerda que fija a una persona a un coche. Cuando se casan, el marido conduce el coche para encontrarse con su esposa, le da una orden lenta y la lleva hacia arriba. >

Chang: Uno es "长" La hermosa postura de una mujer proviene de "El Libro de las Canciones - Wei Feng - Shuo Ren".

Ven: se refiere al sueño del "amado". : ni por un momento Se refiere a un corto período de tiempo.

Chongmen (wéi): una puerta pesada: un tocador.

Una puerta pesada (wéi): un tocador.

Liang: Xin. Chenfeng: Una palabra es "Qi Feng", que se refiere al pájaro que vuela más rápido. Se vio por primera vez en "Mao Shi" y también se ve a menudo en "Diecinueve poemas antiguos" <. /p>

Yan: Por qué.

Xiao (miǎn) Lai (lài): entrecerrar los ojos significa comodidad.

Cuello: Estirar el cuello para mirar a lo lejos.槧(xī) anhelo: mirar hacia afuera, mirar a lo lejos.

Yiyi: Vagando, caminando de un lado a otro.

Difuminado: remojo. fēi: puerta.

Apreciación de "Linyu Yunmu"

Este poema tiene un total de veinte versos, "branch" y "wei" tienen la misma rima, con una sola rima hasta el final. Todo el poema está dividido en cinco secciones, cada sección tiene cuatro versos, con distintos niveles.

Las primeras cuatro oraciones comienzan con el tiempo. La brisa fresca había comenzado a levantarse y la mujer pensó en ella y en su hijo (esposo) que estaba lejos en un país extranjero y no tenía ropa abrigada. Estas cuatro frases son completamente realistas y no hay ficción. La brisa fresca y el canto de las efímeras eran cosas que había oído y presenciado. Cuando se trata de "shu", significa que es igual en todas partes. Aquí hace mucho frío y aquellos que están lejos de casa deberían sentir que están pasando el invierno.

Luego la segunda frase parte del vagabundo que está relacionado con el primer matrimonio, del presente al pasado. Las dos frases de "Jin quilt" dicen que poco después del matrimonio, la hermosa mujer se marchará de casa. Ésta es la razón para "pensar". En cuanto a por qué la bella dama viajó a un país extranjero, aunque no se indica claramente en el poema, podemos obtener una pista de la frase "El vagabundo tiene frío y está desnudo". A finales de la dinastía Han del Este, la razón principal por la que los vagabundos abandonaban sus lugares de origen era para encontrar trabajo o hacer negocios. Se puede ver que las buenas personas tienen sus propios motivos para abandonar sus hogares y viajar lejos. Los "Diecinueve poemas antiguos" de Zhu Yun decían: "Mis compañeros no me siguen y se quedan conmigo todas las noches. ¿Quién puede culparme? Significa que esta no es la verdadera intención de un héroe. No quiere viajar muy lejos. lejos de casa, sin embargo, el viaje de un viajero no es el romance que el poeta quiere expresar.

A partir de "Dormir solo", entramos en el tema del mal de amores, pero estaban cansados ​​de lo largo. noche mientras "Durmiendo solo", y su amor era profundo después de verse durante mucho tiempo. Extrañarlo afuera "Han Wuyi" es un signo de profundo afecto), por lo que esta oración en "El sueño de Rong Hui" es solo subjetiva. deseo del protagonista, y está escrito oficialmente en el sueño.

La tercera sección está dedicada a los sueños. "Wei" significa pensamiento; "古" significa vieja alegría. por el amor del pasado. Ella lo vio en el sueño. Todavía es vagamente igual que cuando se casaron. "Libro de ritos - Matrimonio y matrimonio Yi": "Al rendirse, el emperador regresa al carruaje y el hijo. "El yerno recibe la dinastía Sui y la rueda del emperador durante tres semanas". También está "Jiao Te": "La guardia del yerno recibe Sui y él está casado". " es la cuerda que se usa para tirar del carro, y "Hui Zhensui" se refiere a un hombre que se casa con una mujer que está en manos de Cha Sui. Las dos oraciones de "Deseo obtener" tienen un significado algo inverso. "Ella tiene un hermoso rostro y una hermosa sonrisa ". Feliz, hay otro dicho, significa que después de que el esposo se casa, se toma de la mano y regresa a casa, con la esperanza de poder vivir una vida tan feliz durante mucho tiempo en el futuro, y Este tipo de vida feliz es para que la mujer sea feliz, y un buen hombre definitivamente la ganará. Esto es un sueño, pero es un sueño, pero tiene una base en la vida real. y las mujeres, la experiencia de los recién casados ​​es siempre hermosa en sus recuerdos, pero lamentablemente se ha convertido en un sueño.

El tono de la cuarta estrofa es abrupto y tiene un giro brusco, pero. Está escrito sobre el trance del protagonista cuando se despierta por primera vez del sueño, medio enojado y medio asustado, medio despierto pero no despierto, lo que significa que los buenos sueños no duran mucho y la bella dama no permanece mucho tiempo cuando. ella regresa ("buiji" es como "bujiu" y "buiji" en chino moderno), y no hay una "puerta pesada" en el tocador (el llamado "), tuve intimidad conmigo misma y perdí mi vida". lugar por un momento, solo me sorprendió darme cuenta de que era un sueño, así que suspiré con un tono impotente: "Odio no tener alas como el viento de la mañana y no puedo volar. por el viento "Siguiendo las huellas de mi amado". Esta es una palabra deprimente, que se revela en el significado lingüístico de "pensar tranquilo, incapaz de volar" en "El Libro de los Cantares - El Nombre del Viento - Barco Ciprés". ". Su belleza es casi como hablar en sueños, y es realmente un golpe de genialidad. No se basa en comparación con el lenguaje ordinario.

Siempre ha sido controvertido si se trata de un poema de resentimiento. Cuándo En cuanto a la actitud de la mujer hacia el "hombre amado" en el poema, no es "resentimiento", pero por eso "pensamiento" y "sueño" son más un "sueño" y más un "sentimiento". ". Por supuesto, sólo hay un espacio entre "resentimiento" y "daño", y "daño extremo" también es "resentimiento". Sin embargo, la poesía literaria de la dinastía Han ha sido influenciada por la "religión de la poesía", y este poema tiene un propósito particularmente gentil y honesto. Por lo tanto, aunque el poema es triste hasta el final, no es tan triste como es. En realidad, es una obra maestra entre los "Diecinueve poemas antiguos".

Las dos primeras frases del último pareado son ligeramente controvertidas.

Según el "Examen de obras seleccionadas" de Hu Kejia: "Seis ministros de nuestra escuela dijeron: 'Shan (refiriéndose a la anotación de Li Shan) no tiene estas dos oraciones. Esto puede haber sido agregado por el editor. Pero según el significado de en el texto, no debería haber dos frases así." No sólo debería estar ahí, sino que también tiene el maravilloso efecto de hacer eco del principio y del final, que proviene de la ausencia. "Yi" también tiene dos interpretaciones. Una es el significado que más te convenga. Por ejemplo, "Poemas antiguos seleccionados de Caishutang" de Chen Zuoming dice: "Gu Xiao está tranquilo. Se dice que si Gu Xiao puede regresar, aburrirse también es lo más reflexivo. El otro es lo que hacen Lu Yanshi y". Wu Qi dijo en "Sobre la selección de poemas" que el significado de "adecuado para mujeres hermosas" probablemente esté dirigido a estas últimas. Este es el significado de “una hermosa sonrisa y un hermoso rostro”, que hace referencia a la mirada de una hermosa mujer cuando la ves por primera vez en un sueño, y también es un resumen de la frase anterior. Cuando ves a una mujer hermosa en tu sueño, por supuesto mostrarás un amor infinito en tus ojos, con la esperanza de hacerla feliz y cómoda. Inesperadamente, después de quedarte por un tiempo, nunca volverás cuando despiertes del sueño. no tienes adónde ir y tu mente se recupera gradualmente. Al final, no tuve más remedio que "llevar a la gente a mirar el lugar del anhelo desde la distancia", que tiene el significado de "la luna está cayendo por todas partes". vigas de la casa, y todavía sospecho que es un color de maquillaje claro" ("El sueño de Li Bai" de Du Fu), y su propósito es probablemente el último. "El sueño de Li Bai" de Du Fu describe a una mujer que de repente se despierta del anhelo extremo de su sueño y de un sueño temporal. No sólo es expresivo sino también claro. Finalmente, se señala el final, sólo "Me acuesto con tristeza y mis lágrimas tocan las dos puertas". Todo el poema se ha detenido en este punto, y el encanto no falta. Las últimas cuatro oraciones en realidad comienzan con los ojos del artículo, comenzando con "mirar hacia atrás", luego "mirar hacia otro lado" y finalmente "llorar". En solo cuatro oraciones, los cambios emocionales del protagonista están escritos vívidamente en la página. También se escribe la historia de una mujer que no se puede comparar con un hombre. El estilo es simple y natural, sin ninguna modificación.