Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - Si "The Legend of Zelda: Breath of the Wild" se lanza en chino, ¿tendrá algún impacto en el uso de la versión en inglés?

Si "The Legend of Zelda: Breath of the Wild" se lanza en chino, ¿tendrá algún impacto en el uso de la versión en inglés?

Creo que si "The Legend of Zelda: Breath of the Wild" se lanza en chino, definitivamente tendrá un cierto impacto en la versión en inglés.

Este impacto se refleja principalmente en tres aspectos:

Primero, la versión china es más conveniente y más fácil de usar para la enorme población china, y el funcionamiento es más fluido, casi equivalente. Algunos jugadores que no dominan el inglés pueden comprender el significado completo del inglés.

Con la versión china disponible, muchos jugadores con bajo dominio del inglés podrán jugar con mayor fluidez. Una vez que jugué una versión puramente en inglés del juego utilicé una herramienta de traducción para traducirlo mientras jugaba; de lo contrario, no sabría lo que significaba. Después de todo, parte del contenido todavía me resulta muy difícil de entender en inglés.

Pero la versión china es diferente y se reproducirá mejor.

2. La cultura china es extensa y profunda, y la belleza de los caracteres chinos no tiene paralelo.

La traducción al chino de Nintendo es bastante buena esta vez y la localización es muy buena. Porque no utiliza una traducción literal, sino una traducción libre que le da alma.

Por ejemplo, parapente se traduce como "pluma real", ¡y la palabra "real" es infinitamente memorable! Mis pensamientos se dirigieron al momento en que acababa de resucitar. El rey del cuerpo del alma me familiarizó con el mundo y finalmente me dio un parapente.

Enumeraré algunos diálogos clásicos a continuación solo como referencia.

1. ¿Qué es más importante, Giggle o yo? Después de decir esto, mi esposa salió.

Un diálogo sencillo, pero lleno de emociones, como un cuento.

2. Si quieres drogarte, ¡mi hermana puede ayudarte!

Oye, ¿no te parece un poco raro?

3. Fue demasiado lento. Esperé hasta que los lirios se enfriaron. ¿Necesitas que te enseñe cómo teletransportarte?

Palabras tan amables hacen que la gente se sienta muy especial.

4. El hermano Zhi yacía sobre las olas del río, rastreando su origen; en la noche oscura, apareció una luz plateada y cascadas fluían desde el cielo.

Se dice que es un poema, pero no lo es. Además tiene un leve encanto.

Desafortunadamente, esta vez fui demasiado lejos. Adivinar un acertijo y hacerlo tan poético se lo puso difícil a muchos amigos.

5. ¿No es particularmente poético traducir pimienta como "fruta cálida y fragante"?

6. No toques los peces de aquí y ve a salvar el mundo.

7. Comí setas y manzanas durante varios días. Sólo me atreví a caminar después de ser atropellado por una oveja, hasta que un día corté accidentalmente un ciervo.

3. En el mismo espacio de visualización, la capacidad expresiva del inglés no es ni la mitad que la del chino. Después de todo, el espacio de visualización del juego es limitado y al inglés le gusta explicar una cosa con claridad. requiere muchas, muchas palabras. La traducción del texto del juego es diferente de otras traducciones. Para garantizar la interfaz de usuario y la experiencia del juego, muchos lugares están limitados por el espacio. De repente surge la desventaja del inglés y solo se puede realizar una traducción con pérdidas.

Esta vez la traducción de la versión china de "The Legend of Zelda: Breath of the Wild" es muy cuidada, y se puede decir que casi ha logrado lo máximo en retención de cantidad de información. Aunque hay algunos lugares donde la fuerza es demasiado fuerte, la capacidad expresiva del chino es mucho mejor que la del inglés.