Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿De dónde viene "Speechless Blame the East Wind"? ¿Cuál es el texto completo?

¿De dónde viene "Speechless Blame the East Wind"? ¿Cuál es el texto completo?

¿De dónde viene "Speechless Blame the East Wind"? ¿Cuál es el texto completo?

De: El romance de la cámara occidental del rey Shifu de la dinastía Yuan

Texto original:

El primer libro: Wedge

Pero es cierto que la persona vale la primavera que queda en Pujundong. La puerta del pasillo está escondida en el Templo Xiao; las flores caen y el agua es roja; hay miles de penas ociosas; el viento del este; ¿de dónde viene el haotiano? ¿Cuál es el texto completo?

“El Libro de los Cantares·Xiaoya·Beishan Zhishi”

Zhuo Bifu Tian, ​​​​lleva miles cada año.

Tomo la comida vieja y se la doy a mis agricultores, como ha sido el caso desde la antigüedad.

Esto es adecuado para acres del sur, donde hay arados o pasto, mijo, pasto y pasto.

You Jie You Zhi, soy una persona a la moda.

Úsame para ser sabio, sacrifica ovejas conmigo y usa la sociedad para hacer las paces.

Mi cielo está lleno de alegría, y los agricultores están celebrando.

Las arpas, arpas y tambores se utilizan para controlar a los ancestros de los campos y rezar por la dulce lluvia.

Se utiliza para presentarme el mijo y el mijo, y para apoyar a mis damas.

El bisnieto fue a encontrarse con su esposa y su hijo, y se fue al sur para pelear con él.

Tian Zhen estaba tan feliz que se fue de izquierda a derecha para ver si su propósito era el correcto.

Es fácil cultivar un acre de cultivos y, eventualmente, habrá cosas buenas y buenas.

El bisnieto no está enojado, pero el granjero es sensible.

Las cosechas del bisnieto son como espinos y vigas.

El bisnieto Yu es tan hermoso como Jing.

Estoy buscando el almacén de Qiansi, pero estoy buscando la caja de Wansi.

Rayos de mijo y arroz, fiesta campesina.

Retribuye bendiciones y vive una larga vida sin fronteras. ¿De dónde viene "La cara que no conozco tocando la brisa primaveral"? ¿Cuál es el texto completo?

Nuan Yu

Es en vano enviarle mi cariño a Nuan Jade. No sé cómo jugar con la brisa primaveral. lleno de odio desde la antigüedad, y este odio dura para siempre.

Anoche, mi collar se rompió. Una cadena rota no pudo evitar recordarme "El sentimiento ha estado lleno de odio desde la antigüedad, y este odio dura para siempre". Esta frase, simplemente combiné estas dos líneas con dos frases por capricho: "Es en vano". enviar afecto al cálido jade, y mi rostro está lleno de arrepentimientos". "Conociendo la brisa primaveral".

Este poema podría llamarse más apropiadamente "28 caracteres". Después de todo, no pretende ser recitado.

Esta "frase de 28 caracteres" cuenta la tristeza del autor por el amor. Las dos primeras frases describen principalmente la perseverancia y la injusticia del autor en el amor. El amor pasado ha desaparecido, pero aún conservo el más mínimo anhelo por este amor pasado. Creo que el amor pasajero sigue siendo afectuoso, y confío mi amor al jade que llevo conmigo (en la antigüedad, las parejas se entregaban). cerillas de jade. Pero la persona que regaló el jade no conocía la perseverancia del autor en el amor, pero la persiguió en el mundo romántico (en términos actuales, es un desperdicio de expresión hablar del amor por una vaca. Las siguientes dos oraciones son una). Resumen Desde la antigüedad hasta el presente, las personas apasionadas usan "La profundidad del amor, después de ser herido por el amor, solo queda un odio sin fin.

En el momento en que el collar se rompió, pensé en mi amor, de hecho, ya había desaparecido con el viento, dejando solo este "testigo de amor". Ahora, este "testigo de amor" es. Me cortaron sin motivo alguno, lo que me hizo sentir un poco triste.

Aunque me sentía triste, me inspiré para componer este "poema de 28 caracteres". Una pequeña sensación de logro reemplazó a la llamada tristeza.

"Jade cálido"

Es en vano enviar mi cariño al jade cálido, porque no sé jugar con la brisa primaveral.

Desde la antigüedad, la pasión siempre ha estado llena de odio, y este odio dura para siempre. ¿De dónde viene la palabra "sin palabras"?

Tomados de la mano y mirando a los ojos llorosos, me quedé sin palabras y ahogado.

El significado de esta frase es: (porque están a punto de irse), una persona pone la mano de la otra en la suya, y cuando se miran, sus ojos se llenan de lágrimas, y ¡En realidad están ahogados por las lágrimas!

El texto original es el siguiente:

"Rain Bell" de Liu Yong

Las cigarras están tristes, ya es tarde en el pabellón y la lluvia ha comenzado a detenerse. No hay rastro de bebida en la tienda de la capital, y el barco de orquídeas en el lugar de la nostalgia urge el cabello. Tomados de la mano y mirándose a los ojos llorosos, se quedaron sin palabras y ahogados.

A miles de kilómetros de distancia, el cielo es inmenso y brumoso al anochecer.

Los sentimientos apasionados han herido la separación desde la antigüedad, ¡y cómo podrían descuidarse durante el Festival Qingqiu! ¿Dónde te despertaste esta noche? El viento del amanecer y la luna menguante en la orilla de los sauces.

Después de tantos años, debería ser un buen momento y un buen paisaje. Aunque existan miles de costumbres, ¿quién podrá decírselas?

Liu Yong, cuyo nombre original era Sanbian, también se llamaba Qiqing. Debido a que ocupa el séptimo lugar, también se le llama Liu Qi. Como funcionario, se convirtió en miembro del campo tuntian y también fue llamado Liu tuntian en generaciones posteriores. No tuvo éxito en su vida y fue famoso por su poesía. Sus palabras vienen en varias formas. Es bueno dibujando líneas, narrando y coloreando. Su lenguaje es simple y natural, y no evita la jerga.

Esta es una canción que expresa sentimientos de despedida. La primera película muestra la escena inseparable de la separación, y la segunda película muestra los dolorosos sentimientos de separación y apego. Este poema utiliza un momento y un lugar específicos para desencadenar la despedida. La estructura tiene muchas capas y las emociones también son ondas, capas profundas, persistentes y patéticas, vívidas y vívidas. Esta palabra es la obra maestra de Liu Yong. Las mejores frases entre ellas son ampliamente recitadas por la gente. Incapaz de buscar, ¿de dónde viene el dolor de la separación? El texto completo es

Los ocho sufrimientos de la vida, del "Prefacio al árbol Bodhi" del emperador Jianwen de la dinastía Liang

Los ocho sufrimientos deben ser vida, vejez, enfermedad, muerte, rencor y odio. Te amaré amargamente, te amaré tanto, te amaré tanto, te amaré tanto, te amaré tanto. .

Espero que quedes satisfecho

¿Cuál es el texto completo de este poema? ¿De dónde viene?

Pasando por el Palacio Huaqing

Du Mu

Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados,

En la parte superior de En la montaña, miles de puertas se abren una tras otra.

Montando sobre el polvo rojo, la concubina sonrió,

Nadie sabía que era lichi.

Autor

803-852, llamado Muzhi, clasificado decimotercero, nacido en Jingzhao Wannian (ahora Xi'an, Shaanxi). El nieto del primer ministro Du You vivía en Fanchuan, el suburbio sur de Chang'an, por lo que lo llamaban Du Fanchuan. En el segundo año de Yamato (828), se convirtió en un erudito Jinshi y se convirtió en secretario de la escuela de Hongbunkan. Se ha desempeñado como Observador de Jiangxi del Maestro Shen, Observador de Xuanshe y shogunato Niu Sengru Huainan Jiedushi. Conviértete en un censor supervisor. Durante el reinado del emperador Wuzong, se desempeñó como gobernador de Huangzhou, Chizhou y Muzhou. Durante el reinado del emperador Xuanzong, fue miembro de la Academia Imperial, Wailang, y finalmente se convirtió en miembro de Shushe. Conocido como Du Sixun en el mundo. Poesía de gong, fu, prosa antigua. Du Fu fue un poeta original en poesía, audaz y atractivo, especialmente bueno en Qiluqijue. Fue un gran maestro a finales de la dinastía Tang. Tan famoso como Li Shangyin, es conocido en el mundo como el "Pequeño Li Du". Hay ocho volúmenes de poemas en "Obras completas de Fan Chuan" y "Poemas completos de la dinastía Tang".

Notas

① Palacio Huaqing: El antiguo sitio está ubicado en Lishan, condado de Lintong, provincia de Shaanxi, hoy fue el lugar donde tuvieron el emperador Ming de la dinastía Tang y su concubina Yang Guifei. divertido.

Comentarios

Los poemas de Du Mu sobre el Palacio Huaqing incluyen cinco filas de "Treinta rimas del Palacio Huaqing", un "Palacio Huaqing" de Qijue y tres poemas de "Pasando las cuartetas del Palacio Huaqing". . Éste es el de mayor circulación. Muchos poetas desde Du Fu han reflexionado plenamente sobre el libertinaje entre el emperador Ming de la dinastía Tang y la concubina Yang Guifei. Este poema también expresa este tema, pero elige un ángulo nuevo y logra un efecto único. A la concubina Yang le gustaba comer lichis frescos, por lo que el emperador Ming de Tang ordenó a Shuzhong y Nanhai que los ofrecieran juntos. Se envió por correo, recorrió miles de kilómetros en seis o siete días y se entregó a Chang'an sin cambios en su apariencia y sabor. Este poema parte de aquí y organiza todo el poema en torno al dramático conflicto entre "un viaje en el mundo de los mortales" y "la sonrisa de la concubina".

Las cuatro palabras "Mirando hacia atrás a Chang'an" en la primera oración son extremadamente importantes. Quienes interpretan este poema evitan hablar de él o dicen que el autor "pasó" por Huaqing y entró en Chang'an, y luego miró hacia atrás en la distancia. De hecho, esto se concibe desde la perspectiva de "un viaje". Chang'an era la ciudad capital en ese momento. El emperador Ming debería estar en la capital para encargarse de todos los asuntos, y las concubinas deberían quedarse en la capital. Por lo tanto, la persona que envió los lichis fue directamente a Chang'an. ¡Mientras el emperador y la noble concubina se divertían en la montaña Lishan! Aquí es donde apareció la escena de "Chang'an mirando hacia atrás a los montones de bordados".

Durante el reinado del emperador Ming de la dinastía Tang, la montaña Lishan estaba cubierta de flores y árboles como bordados de algodón, por eso se la llamó Xiuling. La apariencia general de la montaña Lishan vista en la distancia por "Yi Qi" está escrita muy vívidamente con "montones bordados". La segunda frase sigue "bordada en montones" y describe el complejo arquitectónico del Palacio Huaqing en la montaña Lishan. En ese momento, "Yi Qi" se acercaba a la montaña Li y vio "miles de puertas en la cima de la montaña abriéndose una tras otra"; la gente en la montaña ya había visto "polvo rojo" volando y "Yi Qi" se acercaba. entonces abrieron "miles de puertas en la cima de la montaña" una tras otra. Inmediatamente después apareció la dramática escena de "montar una concubina roja y reír". Por un lado, está el "jinete" que reparte lichis en un autobús de alta velocidad que enrolla el "polvo rojo", sudando profusamente y miserablemente, por otro lado, está la noble concubina que recibe lichis frescos, sonriendo; brillantemente y lleno de alegría. El contraste entre ambos contiene una condena silenciosa a la vida arrogante y lujosa.

Las primeras tres líneas del poema no mencionan los lichis en absoluto. Si cada línea hablara de lichis como se analizó anteriormente, sería demasiado insulso. Después de leer las primeras tres oraciones, no tengo idea de por qué quiero mirar hacia atrás a la montaña Lishan desde Chang'an. No sé por qué las "Mil puertas en la cima de la montaña" deben abrirse una tras otra. Ni siquiera sé qué hace "Yi Qi Hongchen" y por qué la "concubina" quiere "Laughing" deja a los lectores con un suspenso continuo. La última frase debería explicar el suspenso, pero inesperadamente utiliza una frase negativa: "Nadie sabía que era un lichi". De hecho, el viento levantó polvo y el "caballo" galopó a través de las miles de puertas del Palacio Huaqing, desde el desde la base de la montaña hasta la cima de la montaña. Todos pensarían que estaba enviando información urgente sobre asuntos militares. ¿Cómo podían imaginar que estaba enviando lichis a la concubina imperial? Las tres palabras "nadie lo sabe" son el toque final y tienen profundas implicaciones, elevando el ámbito ideológico de todo el poema a una altura asombrosa.

La torre faro del rey Zhou You también se encuentra en la cima del monte Li. El autor permite que la concubina Yang vea "un viaje en el mundo de los mortales" en la "cima" de la montaña Lishan, y utiliza deliberadamente las palabras "sonrisas de concubina" para recordar a los lectores la lección histórica de que "la sonrisa de una concubina cautiva a todos". El amor es como la tinta azul y blanca... ¿De dónde viene? El texto completo es...

La obra "Ink and Blue and White" de "Xu Zhimo" recita en voz baja una frase de amor. y escribe un cuadro de amor. Las flores del amor florecen por todas partes, cubriendo un trozo de azulejos verdes. ***Bebe una taza de té y muele un cuenco de arena verde. Levante un velo y vea claramente la luna creciente en el horizonte. El amor es como la tinta azul y blanca, ¿por qué tener miedo del momento de la juventud? Aunque hay miles de personas, iré. ¿De dónde viene el texto completo? ¿Cuál es el texto completo? Mencius Gongsun Chou (Parte 1): En el pasado, Zengzi le dijo a Zixiang: "Qué valiente es". ¿Tu hijo? He oído que el gran maestro Sé valiente, Maestro: Si te vuelves atrás y no te encoges, aunque seas ancho y ancho, yo no tendré miedo si te vuelves atrás y no te encoges, aunque seas ancho y ancho, no tendré miedo si te vuelves atrás y no te encoges, aunque seas ancho y ancho. hay miles de personas, continuaré."

Esta es una discusión sobre la valentía, lo que significa. Dijo: Si eres valiente o no depende enteramente de si tienes razón, no del objeto que Si no es ético, ¿cómo no tener miedo incluso delante de los civiles? Si insisto en la justicia, incluso si me enfrento a miles de tropas, ¡seguiré adelante indomablemente! ¿De dónde viene? texto completo? Gracias

Dragón de Agua Yin (Odio de Primavera)

Chen Liang

En lo profundo de las flores, las cortinas pintadas están medio enrolladas por el suave viento del este. La primavera vuelve a los caminos verdes, con la hierba suave y tierna y los álamos llorones dorados. Recordatorio tardío

Flores, nubes ligeras y lluvia, frío ligero y calor ligero. Odio el mundo de Fangfei. Los turistas no me recompensan, pero todos se lo dan a la curruca y a la golondrina. Soledad

Piensa alto y piensa lejos. Dirigiéndose hacia el edificio sur, se oye el sonido de los gansos que regresan. La horquilla dorada lucha con la hierba, la seda verde frena al caballo y las románticas nubes se dispersan. La cinta de seda es fragante y verde

La cinta de seda sella las lágrimas, mostrando cuánto resentimiento hay. Estoy en éxtasis, el humo es escaso, la luna es fina y el sonido de Zigui se interrumpe. ¿De dónde viene el viento y el agua fría y cuál es el texto completo?

El viento y el agua están frías, proviene del poema "Canción de Yi Shui"; de una canción antigua. "Política de los Estados Combatientes · Política Yan III" registra que Jing Ke fue a asesinar al Rey de Qin para el Príncipe Dan de Yan, que estaba en la frontera de Yishui (condado de Yixian, provincia de Hebei, durante el Período de los Estados Combatientes, al norte de Yishui era el Estado de Yan, y el sur de Yishui era el Estado de Zhao). Gao Jianli estaba construyendo el edificio y Jing Ke cantó en armonía, diciendo: ¡El viento susurra y el agua está fría, y los hombres fuertes nunca regresarán una vez que se hayan ido! Las generaciones posteriores lo llamaron "Canción del agua".

Contenido del poema

El viento susurra y el agua se enfría. Un hombre fuerte nunca volverá una vez que se haya ido. Explora la guarida del tigre y entra al palacio del dragón, mira hacia el cielo y exhala y aparecerá un arco iris blanco.

Nota Xiao Xiao: hace referencia al sonido del viento. Yishui: se refiere al nombre del agua, originaria del condado de Yixian, provincia de Hebei, que era el límite sur del estado de Yan en ese momento.

La idea principal del poema

El viento susurrante soplaba muy frío en la costa de Yishui, y el hombre fuerte se fue y nunca regresó. Asesinar al Rey de Qin es tan peligroso como ir a la guarida del tigre al palacio del dragón, pero el espíritu heroico de nuestro héroe puede crear un arco iris blanco incluso cuando levanta la cabeza hacia el cielo y exhala. Los libros de historia dicen que Gao Jianli construyó el edificio. y la trágica canción de Jing Ke "El viento susurra y el agua está fría. Cuando el hombre fuerte se va, "Nunca volveré". La canción es tan trágica que los ojos del oyente se llenan de ira y todos los dedos se levantan. .

Al final de la canción, Jing Ke miró hacia arriba y suspiró, y un colorido arcoíris apareció en el cielo. Gao Jianli aprovechó la situación y cambió la melodía, y la música se volvió más apasionada. Entonces Jing Ke cantó: Explora la guarida del tigre y entra al palacio del dragón, mira hacia el cielo y exhala y se convertirá en un arco iris blanco. Al final, el príncipe Dan quedó tan conmovido que se arrodilló en el suelo y brindó por Jing Ke con una copa de vino.