Apreciación del significado original del antiguo poema "Yanrong Ershanchi"
Ya sea que esté en la escuela o ingresando a la sociedad, muchas personas han estado expuestas a algunos poemas antiguos clásicos. La poesía antigua es un término general para la poesía antigua. De hecho, muchos amigos no están seguros de qué tipo de poemas antiguos son buenos. A continuación se muestra una apreciación del significado original del poema antiguo "Yanrong Ershanchi" que compilé para ustedes. Espero que pueda ayudarlos. .
Era: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Abrir el punto de acupuntura dorado en Jia significa que tendrás más felicidad en el período próspero. Hay caballos relinchando y gansos Youjun se crían en el estanque.
El guía de bambú trae el piano y el guía de flores lleva el vino. Cuando el mono viene a emborracharse, canta la canción de despedida.
Antiguo poema "Regreso a la ciudad natal"
Era: Dinastía Tang
Autor: He Zhizhang
El joven se fue de casa y el El anciano regresó, pero se perdió su acento local. Cámbiese el pelo de las sienes.
Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Apreciación de las obras
Notas:
1. El cabello de las sienes se ha vuelto gris: el cabello de las sienes se ha vuelto gris.
Traducción de rima:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y volví a casa cuando era viejo.
Mi acento no ha cambiado, pero mis sienes sí; se volvió gris.
Los niños lo vieron pero no me reconocieron;
Se rieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Comentario:
Este es un poema sentimental sobre el regreso a tu ciudad natal después de una larga estancia en una tierra extranjera. Todo el poema expresa la emoción de que las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, las personas son diferentes, la vida es fácil de envejecer y el mundo ha pasado por las vicisitudes de la vida. En la primera y segunda frase, el poeta se encuentra en un entorno familiar pero desconocido en su ciudad natal, y le resulta difícil calmarse. La primera frase describe el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y la segunda frase describe su actitud de "jefe", lo que implica una nostalgia infinita.
Aunque las tres o cuatro frases están escritas sobre ellos mismos, están escritas desde la perspectiva de los niños, que está llena de interés por la vida. La emoción del poema es natural y realista y, aunque el contenido es sencillo, está lleno de toque humano. El lenguaje es sencillo y sin pretensiones, sin ninguna elaboración, y si aprecias con atención el entorno poético, encontrarás un mundo propio. Todo el poema termina con preguntas y preguntas sin respuesta. Es muy triste y conmovedor. Ha sido recitado por personas de todas las edades durante miles de años.
He Zhizhang renunció a su cargo oficial en la corte imperial durante el tercer año de su estancia en Tianbao (744), se retiró y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Ochenta y seis años. En este momento, había abandonado su ciudad natal en la mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay infinitas emociones en mi corazón. La palabra "incluso" en "El libro del regreso a la ciudad natal" no solo significa que el poema fue escrito por casualidad, sino que también revela el significado de que la poesía proviene de la vida y del fondo del corazón.
El primer poema lo escribí cuando llegué por primera vez, expresando la tristeza de ser un visitante de mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo (cuī urgido, que significa escaso)", describiendo específicamente su actitud de "jefe", y usando la "pronunciación local" sin cambios para resaltar el cambio de "pelo en las sienes". templos". La siguiente oración tiene el significado de "No he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos oraciones despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.
En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el huésped", para un niño es sólo una pregunta ligera que se detiene al final de la frase, para el poeta se convierte en un duro golpe, suscitando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia; y la reacción del anfitrión y del huésped está contenida en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido en el valle vacío, lleno de tristeza y que dura mucho tiempo.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. La belleza de las dos últimas frases es que la parte de atrás está empolvada, sin dejar rastro: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas alegres, aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque no nos contagie la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no podemos evitar conmovernos ante esta interesante escena de la vida.
La segunda canción se puede considerar como una continuación de la primera canción.
Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los diversos cambios en los asuntos humanos en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiraba por el dolor de ser un huésped durante mucho tiempo, tampoco pudo evitar suspirar por la impermanencia de los seres humanos. negocios. "Han pasado muchos años desde que dejé mi ciudad natal", que equivale al "El niño se va de casa y el viejo regresa" de la canción anterior. El poeta se toma la molestia de repetir el mismo significado simplemente porque todas las emociones son provocadas por estar fuera de casa durante décadas. Así que la siguiente frase se centra en la discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha estado medio falleciendo recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente las emociones del poeta, incluidos los estallidos de exclamaciones al "visitar viejos tiempos y ser medio fantasmas", y las diversas Suspiros provocados por el declive de familiares y amigos, todos incluidos. Hay demasiados para mencionarlos, así que tengo que mencionarlos de manera general.
Después de tres o cuatro frases, la atención del poeta pasó de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, hoy provincia de Zhejiang, con un área circundante de más de 300 millas. La antigua residencia de He Zhizhang está al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu siguen siendo las mismas en el paisaje primaveral circundante. Cuando el poeta estaba junto al lago Jinghu, naturalmente le vino a la mente la sensación de que "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", por lo que escribió otro poema: "Sólo el agua del lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambiar las olas de los viejos tiempos." El poeta usa "sin cambios" para contrastar "a medias", y usa "solo" para desarrollar aún más el significado de "a medias", enfatizando que, a excepción de las olas en el lago, casi todo el personal y los asuntos en el el pasado ha cambiado. Desde una o dos oraciones directas hasta tres o cuatro oraciones que describen escenas y discusiones, parece estar hablando casualmente y sin contexto. De hecho, este es un contraste maravilloso, que simplemente fortalece los sentimientos que se expresan desde el lado opuesto. Las olas en el lago no cambian el contraste. Luego, la emoción por el deterioro del personal se hizo cada vez más profunda.
También cabe señalar que a lo largo del poema se utilizan palabras que indican tiempo como "muchos años", "recientemente" y "viejos tiempos", lo que hace que todo el poema se envuelva en una especie de bajo nivel. contemplación y emoción abrumadora en la atmósfera. En comparación con el primer primer ministro, si el poeta se sintió un poco aliviado de estar entre sus familiares cuando entró por primera vez a la casa y vio a los niños, luego de escuchar la presentación de familiares y amigos, se sintió independiente junto al resplandeciente lago de espejos. En ese momento, sin duda, se había vuelto cada vez más sentimental.
Lu Youyou dijo una vez: "Los artículos están hechos por naturaleza, pero surgen por casualidad". El éxito de los dos poemas en "Returning to Hometown" radica en el hecho de que los poemas muestran un estado de transformación. La emoción del poema es natural y realista, y la rima del lenguaje parece fluir naturalmente desde el corazón. Es simple y sin pretensiones, y los lectores se introducen sin saberlo en la concepción artística del poema. Buenos poemas como este, que surgen de la vida y del fondo de mi corazón, son muy raros.
Introducción al autor
Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang, 33.ª generación de Mencius. Se desconoce su nombre real (una teoría es que se llama Hao), y su nombre de cortesía es Haoran. Nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei) y es conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Haoran, un joven que ama la integridad, le gusta ayudar a las personas necesitadas y es bueno en poesía. Cuando tenía cuarenta años, viajó a la capital y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang emitió un edicto para recitar sus poemas. Cuando llegó al punto en que dijo: "Si no sabes cómo tener talento, te rendirás." Más tarde vivió recluido en la montaña Lumen.
Meng Haoran fue el primer poeta de la dinastía Tang que se dedicó a escribir poemas de paisajes. Escribe principalmente poemas de paisajes y es uno de los representantes de la escuela de poesía pastoral del paisaje. En su período inicial, escribió principalmente poemas políticos y poemas de caballeros fronterizos, y en su período posterior, escribió principalmente poemas de paisajes. Actualmente existen más de 200 de sus poemas, la mayoría de los cuales son poemas de viajes paisajísticos que escribió durante sus viajes. También hay algunos poemas emocionantes que escribió cuando visitó las montañas Wanshan, Xianshan y Lumen en su ciudad natal. También hay algunos poemas sobre la vida pastoral y rural. El alcance geográfico del material del poema es bastante amplio. Meng Haoran y Wang Wei, otro poeta paisajista y pastoral, son conocidos colectivamente como "Wang Meng".