Resident Evil 6》Enemies traducción del diálogo cantonés
(1) Al comienzo del laboratorio, hay básicamente tres oraciones. PD: Las letras rojas están traducidas al mandarín.
"Caminas cinco pasos"--"No puedes huir"
"¡Niba, te sorprendo! "Ven aquí, no te tengo miedo"
"No te tengo miedo" - "No tengas miedo"
(2) Después de escapar del laboratorio, dirígete al anexo para conseguir tu tarjeta de identificación. Se puede decir que es el lugar donde aparecen más palabras en cantonés en todo el juego. Se manifiesta en los siguientes aspectos
(1) Cuando lo descubra el enemigo, dirá "He estabilizado el. enemigo" o "He estabilizado la distancia" - "¡Los he descubierto"!
Cuando el enemigo divide sus tropas para flanquear, "vas al lado donde está la emboscada" - "vas a ese lado".
(2) Al ser abrazado por un enemigo, aparecerán "Atrapé a Tora" y "Finish Tora". Existe una posibilidad muy rara de que ocurra "golpearle la cabeza" (atacarle la cabeza).
(3) Cuando el enemigo se está preparando para atacar, existe una alta probabilidad de que diga "disparar" ( disparar), "tirar barro" "(tirar barro), "ven aquí" (ven aquí), "te atraparé" (te atrapé), "te atraparé" (te atrapé), "yo Te atraparé" (te tengo), "Te atraparé" (te tengo), "Te atraparé" (te tengo). Ven aquí), "Eres un alborotador" o "Eres un alborotador" (qué estás mirando), "Átame" (quiero tu vida).
(4) Cuando el enemigo ataca locamente, aparecerá:
"Matarte, matarte"--"Mátalos, mátalos a todos"
" "Luchas duro" o "tiras fuerte"--"Estás muerto"
(5) En el combate cuerpo a cuerpo, escóndete a un lado y existe una cierta posibilidad de que la frase cantonesa más larga del juego aparecer:
p>
"Mata al enemigo, mata al enemigo, mata al enemigo, corre"--"¡Mata al enemigo, mátalos a todos, corre!"
Ocasionalmente, este subcapítulo aparecerá en el laboratorio Tres oraciones más.
(c) Después de la batalla de persecución de tanques, los mantras del enemigo se redujeron significativamente, con la adición de "¿Tienes miedo de Banyou?" (¿A qué le tienes miedo?), "¿Cómo puede ser esto irrazonable?" (¿Cómo puede ser irrazonable esto?) y se agregaron "despedirte temporalmente" (cortarte por la mitad), etc.
O algunas frases de otros museos también pueden cambiar el tono. Por ejemplo, "Eres terco" se cambia por "Eres terco"; "Mata, mata el sol y tu tierra" se cambia por "Mata, mata el sol y la tierra". El significado permanece sin cambios. El significado no ha cambiado.
Los siguientes capítulos son básicamente las frases o combinaciones de frases anteriores. La idea es más o menos la misma. A juzgar por el sonido, debería haber tres o cuatro actores de doblaje cantonés en "Life 6". Todavía tengo que escuchar un doblaje cantonés femenino.
Esta es la situación general de los enemigos cantoneses en el juego, pero definitivamente faltan algunos, no dudes en agregarlos si estás interesado.