Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - El texto original y la traducción de "Las órdenes de la mañana se cambian por la noche"

El texto original y la traducción de "Las órdenes de la mañana se cambian por la noche"

La interpretación de “Morning Order and Night Change” es obra original. El siguiente es el texto original y la traducción de "Morning Order and Night Change" compilados por mí, solo para su referencia. Echemos un vistazo.

Incumplir la palabra

Pre-Qin: Anónimo

En la dinastía Song, había personas a las que les encantaba que las mataran, las criaban colectivamente y podían comprender el significado de ser asesinado. Ser astuto también se ganó el corazón del público. Para dañar a sus familias y satisfacer su deseo de ser asesinados. Si tienes prisa, limita tu ingesta de alimentos por miedo a no conseguirlo. Primero dije: "¿Es suficiente estar en armonía unos con otros?". Todos los francotiradores estaban enojados. De repente, dijo: "¿Es suficiente mantenerse en contacto?". Toda la gente se puso en cuclillas felizmente.

"Traducción"

En la dinastía Song (hoy Shangqiu), había un anciano que criaba macacos. Le gustan mucho los macacos. Cría macacos en grupos. Podía entender los pensamientos del macaco y el macaco podía entender los pensamientos del hombre. Por ello, el anciano redujo las raciones de comida de su familia para satisfacer los deseos de los macacos. Pero pronto, hubo escasez de comida en casa. Iba a restringir la comida del macaco, pero temía que el macaco se enojara y fuera desobediente, así que le mintió primero: "Te daré tres bellotas". la mañana y las cuatro de la tarde. ¿Es esto suficiente?" "Muchos macacos estaban muy enojados y saltaron. Después de un rato, dijo: "Te daré cuatro bellotas por la mañana y tres por la tarde. ¿Es esto suficiente?" Después de escuchar esto, los macacos cayeron felices y obedecieron al anciano con alegría.

"Notas"

Sniper (jū) Gong: un anciano que cría monos.

Solución: Entender, entender, entender.

Francotirador: Mono.

Significado: mente.

Sí, lo sé.

Ganarse el corazón de la gente: comprende los pensamientos del viejo granjero de monos.

Pérdida: reducción.

Kou: raciones.

Relleno: satisfecho.

Deseo: deseo, necesidad.

Earl: Un tiempo, pronto.

Habitación: faltante.

Límite: límite.

Miedo: Tengo miedo.

Domar: Domar, obedecer y escuchar. Extendido a obediente.

Kuáng: Hacer trampa.

Uno: El pronombre, it, hace referencia al mono.

También: aquí.

Si: el pronombre personal en chino clásico no es “tú” o “tú”, el texto se refiere al mono.

Guo (xù): Fruto del roble, comúnmente conocido como “bellota”.

Chao: Buenos días.

Basta: basta, basta.

Todos ellos.

Todos: todos.

Enojado: enfadarse juntos. Enfadado: Enfadado, enfadado.

Fuxi: Todo el mundo está feliz de tumbarse en el suelo (normalmente cuando los animales se sienten satisfechos).

Significado

La intención original de esta historia es ilustrar una verdad filosófica y es una fábula importante en la Teoría del Todo de Zhuangzi. No importa si estás ocupado o no, lo que el mono obtiene en realidad no aumenta ni disminuye, por lo que es ridículo que el mono use sus emociones para disfrutar. Ser un espía es como un "gran bloque" que transporta a todos los seres vivos, y los monos son como todos los seres vivos en el caótico mundo de los mortales. Los teóricos que persiguen la fama, la fortuna y la realidad siempre intentan distinguir los diferentes atributos de las cosas, pero no saben que las cosas en sí son idénticas. Al final, como un mono, no puedo evitar quedar cegado por la crueldad y la inconstancia. Advierte a la gente que abandone la mentalidad mundana de preocuparse por las ganancias y las pérdidas, porque después de la muerte, las ganancias y las pérdidas son temporales. Al final, descubriremos que no hemos perdido ni ganado nada. Porque por muchas formas que haya, sólo hay una esencia. "Er Cheng Quanshu·Nota de suicidio·18 Dichos del Sr. Yichuan" de la dinastía Song: "Si el santo no lo sabe, el corazón del santo es el arte de las generaciones futuras. Desafortunadamente, ¿las personas que luego usaron este modismo sí lo sabían?" No se conoce el origen del modismo "Tres de la mañana y cuatro de la tarde", y lo confundieron con "Tres de la mañana y cuatro de la tarde". Este último se refiere al Período de los Reinos Combatientes, cuando las dos grandes potencias Qin y Chu estaban en desacuerdo y algunos países débiles se volvieron temporalmente contra Qin y Chu. Al igual que durante el período en que Estados Unidos y la Unión Soviética competían por la hegemonía, algunos países africanos a veces desertaron a Estados Unidos y otras a la Unión Soviética. No tiene nada que ver con esto, pero con el tiempo, todo el mundo se ha acostumbrado a entender "perseguir todo el día y la noche" como una falta de principios y una obstinación.

La verdad

El autor de esta fábula ha dado su propia explicación.

/p>

El siguiente texto dice: “Las cosas reposan en el cielo en base a los aciertos y errores de los santos, por eso se les llama dos líneas. "Así que los antiguos sabios confundieron el bien y el mal y vivieron en un estado de equilibrio natural, dejando que todo y cada uno ocupara su propio lugar y se desarrollara por sí solo.