Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - Las características artísticas de "In Memory of Fu Lei" y la expresión de los rasgos de carácter en el texto (Three Angers, etc.)

Las características artísticas de "In Memory of Fu Lei" y la expresión de los rasgos de carácter en el texto (Three Angers, etc.)

¿Qué tipo de prosa es "En memoria de Fu Lei"?

Duelo por los amigos

Duelo por la madre

Duelo por el padre

Duelo para amante

De este artículo en memoria de Fu Lei, podemos ver que la muerte de Fu Lei fue

muerte por enfermedad

muerte normal

Muerte anormal

p>

Muerte normal.

El autor de "En memoria de Fu Lei" es

Li Dazhao

Shi Zhecun

Chen Duxiu

Mao Dun

p>

El lenguaje del artículo "En memoria de Fu Lei" aparece

El colorido de Cai Hua

Simple y sin pretensiones

Falta de discusión

Menos que narrativa

En "En memoria de Fu Lei", el autor escribe sobre la ira de Fu Lei, incluida

Ira

Nur

Cuatro Angers

Tres Angers

El autor escribe que Fu Lei murió en medio de la Revolución Cultural debido a "insoportables humillación y enojo." ¿Qué es este "enojo"?

El primer enojo

El segundo enojo

El tercer enojo

El cuarto enojo

En memoria de Fu Lei, este artículo está narrado

en orden lógico

en orden espacial.

En orden de ideología

En orden de año, mes y día

La creación novedosa de Shi Zhecun en la década de 1930 es representativa.

La nueva escuela de la oscuridad

La nueva escuela de la elegancia

La nueva escuela liberal

La nueva escuela de la sensación

El autor escribe esto Al escribir este artículo, Fu Lei falleció.

Trigésimo Aniversario

Vigésimo Aniversario

Cuarenta Aniversario

Décimo Aniversario

Fu Lei La segunda vez que obtuve enojado fue porque sentí que las pinturas de Huang Hongbin en sus últimos años se parecían cada vez más a A

Ink Pot

Black Pig

Mo Niu

Toro Negro

Según el artículo "En memoria de Fu Lei", la siguiente afirmación sobre el "enfado" de Fu Lei es correcta

El "enojado" está en Kunming . "Por alguna razón", él y Gu Teng se pelearon, y los dos regresaron enojados a Shanghai.

"Anger" es un debate entre el autor y Fu Lei sobre los métodos de traducción y las pinturas de Huang. Todas son cuestiones académicas.

"Nur" es una disputa entre el autor y Fu Lei sobre los métodos de traducción y las pinturas de Huang. Todas son cuestiones académicas.

En plena Revolución Cultural, murió de "insoportable humillación y ira"

La "ira final" le llevó al suicidio.

La siguiente declaración sobre el artículo que conmemora a Fu Lei es correcta.

El lenguaje es magnífico

El lenguaje muestra humor.

El lenguaje muestra el interés de las máquinas.

El lenguaje está lleno de cariño.

El lenguaje es sencillo y sin pretensiones.

La razón por la que el autor no se atreve a hablar sobre tecnología de traducción con Fu Lei es que sus métodos de traducción son diferentes.

Traducción francesa de la obra realizada por Fu Lei, a partir del texto original.

Las traducciones del autor son todas traducciones al inglés.

El autor defiende que la traducción sólo debe transmitir significado.

Y Fu Lei aboga no sólo por la expresión de los pensamientos, sino también por la expresión vívida.

Lo siguiente pertenece a la colección de prosa de Shi Zhecun.

Interludio bajo la lámpara

Esperando la recogida de pastillas

Linterna Shangyuan

Crepúsculo de la lluvia de ciruela

Pequeño Zhen Ji

Las siguientes afirmaciones sobre el autor son correctas

He estudiado en muchas universidades.

Ser profesor de secundaria

Ser editor

Ser profesor universitario.

Novelas escritas.

Basado en el texto original del artículo, intenta describir los "dos enojos" de Fu Lei y explica su carácter.

"Me mostró muchas de las pinturas de Huang y las admiró mucho, pero yo tenía opiniones diferentes. Creo que las pinturas de Huang en sus últimos años se están volviendo cada vez más como "cerdos de tinta". Esta frase lo hizo Piénselo de nuevo 'Enojado'. Me criticó por no entender las técnicas de pintura con tinta de la pintura china." Esta es la narración del autor cuando Fu Lei se enojó por segunda vez.

Esto demuestra su gran integridad e integridad ya que "un confuciano es fuerte y espiritual".

Describe brevemente los dos últimos párrafos del artículo sobre "tipos duros".

Respuesta: En estos dos párrafos, el autor analiza el "espíritu asombroso" causado por la muerte de Fu Lei, señalando que el "espíritu asombroso" de Fu Lei no es solo un temperamento personal general, sino un tipo extremadamente raro. Después de la madurez, se convierte en el confuciano Haoran Qi con espíritu noble. El autor expresa un profundo respeto por el noble carácter de Fu Lei y espera que su espíritu "impregne a los intelectuales para siempre" al final del artículo.

Lea un pasaje de "En memoria de Fu Lei" de Shi Zhecun:

Sin embargo, no me atrevo a hablar con él sobre tecnología de traducción porque nuestros métodos de traducción son muy diferentes. En primer lugar, porque tradujo obras francesas, desde el punto de vista de la traducción original, lo que yo traduje fueron todas versiones en inglés y los métodos de traducción utilizados fueron fundamentalmente diferentes. En segundo lugar, propongo que solo pueda traducir de la versión en inglés a la versión en inglés siempre que la traducción transmita el significado. La versión en inglés es responsable del texto original y yo soy responsable de la versión en inglés. Fu Lei, por otro lado, aboga no sólo por expresar pensamientos, sino también por expresar emociones. Dio un ejemplo varias veces. Dijo: En la primera escena de "Hamlet" de Shakespeare, hay una frase: "Había tanto silencio que ni siquiera se oía la voz de un ratón". Pero en la traducción francesa de Gide, esta frase es "tan silenciosa que ni siquiera se oye el sonido de un gato". Dijo: "Esto no es un error de traducción, esto está expresando el significado, esto es vívido".

Pregunta: a. ¿Por qué el “yo” en este pasaje “no se atreve a hablarle sobre tecnología de traducción”?

B. ¿Cuáles son los requisitos de traducción de Fu Lei?

C. ¿Cuál es la traducción de "tan silencioso que ni siquiera se oye la voz de un gato" según Fu Lei?

Respuesta: Porque nuestros métodos de traducción son diferentes.

B. Fu Lei aboga no sólo por expresar significado, sino también por expresar espíritu.

C. Cree que esto no es un error de traducción, sino una expresión, es decir, una expresión vívida.

Lea un pasaje de "En memoria de Fu Lei" de Shi Zhecun:

En 1961, todos fueron amables y se quitaron el sombrero, lo que les dio más libertad de movimiento, así que yo iba a verlo a menudo. Él todavía traduce libros, pero yo ya no hago eso. Durante esos años, me obsesioné con los artefactos de las tabletas. Fui a verlo y hablé de caligrafía, pintura y antigüedades. Me mostró muchas de las pinturas de Huang y las admiré mucho, pero tenía opiniones diferentes. Creo que las pinturas de Huang en sus últimos años se parecen cada vez más a "cerdos de tinta". Esta frase lo hizo "enojar" nuevamente. Me criticó por no entender las técnicas de tinta y aguada de la pintura china.

En este artículo, ¿qué significa "sombrero"?

B. ¿Qué significa "Mo Pig" en este pasaje?

C. ¿Cuál es la razón por la que Fu Lei está "enojado" en este pasaje? ¿Cuál es su "ira"?

A. "Sombrero" se refiere al pecado puesto sobre el cuerpo.

B. "Ink pig" es una metáfora de la caligrafía y la pintura.

C. La razón por la que Fu Lei está "enojado" es porque admira mucho las pinturas de Huang, pero creo que las pinturas de Huang en sus últimos años se están volviendo cada vez más como "cerdos de tinta". Este es su segundo "enfado".