¿Qué traducción de "Mil novecientos ochenta y cuatro" es mejor?
Comparación de traducciones de "1984"
¿Un sueño absurdo?
05 de febrero de 2017 10:37
Republicado desde Douban Kaiyuan
Los derechos de autor pertenecen a Kaiyuan, he hecho algunas adiciones.
Las traducciones mencionadas aquí son las de Dong Leshan, Liu Shaoming, Sun Zhongxu y Tang Jianqing. Estas cuatro traducciones tienen una amplia circulación y son de buena calidad. Este artículo intenta comparar brevemente estas tres traducciones a través de algunos ejemplos de traducción y el texto original.
Parte 1, Capítulo 1
Abajo, al nivel de la calle, otro cartel, roto en una esquina, ondeaba intermitentemente al viento, cubriendo y descubriendo alternativamente la única palabra INGSOC.
Traducción de Dong Leshan (en adelante, Traducción Dong): Hay otro cartel en la calle de abajo. Una esquina está rota. A veces está cubierto por el viento y, a veces, es la única palabra. Se revela el hijo de la "Sociedad Inglesa".
Traducido por Liu Shaoming (en lo sucesivo, Liu Yi): En la calle, un lado de una fotografía en color se cayó y bailó con el viento. Las dos palabras debajo de la foto, "Sociedad Inglesa", -. El socialismo británico también aparece y desaparece.
Traducido por Sun Zhongxu (en adelante, Sun Yi): Hay otro cartel que da a la calle abajo. Una esquina está rota y ondea con el viento durante un rato. , y luego lo desdobla nuevamente: "Ingsoc".
Traducción de Tang Jianqing (en lo sucesivo, traducción Tang): Hay un cartel de propaganda en la calle de abajo, una esquina ha sido rota, ondeando con el viento, a veces cubriéndolo y a veces revelando una palabra: Ingsoc.
Comentario: La traducción de Liu de “cubrir y descubrir alternativamente” es “a veces oculto y a veces visible”, que aplica apropiadamente el idioma chino y es mucho más simple que las traducciones de Dong, Sun y Liu.
flotó por un instante como una moscardón y se alejó nuevamente con un vuelo curvo.
Traducción de Dong: flotó por un instante como una moscardón y se alejó nuevamente con un vuelo curvo. Se dio la vuelta y se fue volando.
Traducción de Liu: Como una mosca cabezona, flota durante un rato y luego salta.
Traducción del Sol: Flotó en el aire durante un rato como una mosca y luego se alejó volando formando un arco.
Traducción Tang: Flotó durante un rato como una mosca azul, luego hizo un arco y se fue volando.
Comentario: mosca azul es una gran mosca de cabeza verde. La traducción de Dong de “botella azul” tiene un significado literal, y la traducción de Liu es la más concisa.
el Ministerio del Amor (Miniluv)
Dong traducido: Ministerio del Amor (Miniluv)
Liu traducido: Ministerio del Amor (Miniluv) p>
Traducción del Sol: Ministerio de Benevolencia (Ministerio del Amor)
Traducción Tang: Ministerio del Amor Amistoso (Ministerio del Amor)
Comentario: Traducción de Liu de “Ministerio de Benevolence and Love” es más preciso que “Ministry of Friendly Love”. Bueno, pero "Mi Ren" no es lo suficientemente popular. "Mi" debería ser la transliteración de Mimi. Es mejor que Sun Yi.
el Ministerio de la Abundancia (Miniplenty)
Dong traducido: Ministerio de la Abundancia (Minyu)
Liu traducido: Ministerio de Yumin (Miyu)
Traducción de Sun: Fuzu Bu (Fu Bu)
Traducción de Tang: Fuzu Bu (Fu Bu)
Comentarios: La traducción de Dong, la traducción de Sun y la traducción de Tang son relativamente populares.
Departamento de Ficción
Dong Yi: Departamento de Ficción
Liu Yi: Zixu Ke
Sun Yi: Departamento de Ficción
Comentario: El Departamento/Departamento de Ficción suena extraño de leer. "Zixuke" se usa como "Zixuwuyou", que es más fácil de entender.
Parte 1, Capítulo 2
niño héroe
Dong Yi: Pequeño héroe
Liu Yi: Pequeño héroe
Traducción de Sun: Pequeño héroe
Comentario: "Pequeño héroe" suele ser una palabra elogiosa, pero la traducción de Liu de "Pequeño héroe" naturalmente resuena con esa época y tiene un sentido de los tiempos.
Oceanía, es para ti
Dong tradujo: "Oceanía, esto es para ti"
Liu tradujo: "El magnífico océano, somos "Tú "
Liu Yi: "Para ti, Oceanía"
Mi compañero: Mi generación
Comentario: Liu Yi suena como un anciano de hace mucho tiempo Título de la canción.
Parte 1, Capítulo 4
agujeros de la memoria
Liu Yi: Cueva nostálgica
Sun Yi: Agujero de la memoria
Comentario: De la misma manera, el "Punto nostálgico" de Liu Yi naturalmente hace que la gente se sienta en sintonía con esa época y tiene un sentido de época.
… que por una razón u otra se creyó necesario alterar, o, como decía la frase oficial, rectificar.
Traducción de Liu: Algunos de ellos son para algunos. Es necesario reescribir la justificación o, en términos oficiales, “revisarla”.
Traducción del Sol: Por una razón u otra, se considera que hay que manipularla, o para usar la declaración oficial, hay que modificarla.
Comentarios: Cada uno tiene sus propios méritos. En comparación, "manipular" es más poderoso que "reescribir" y "revisar" es mejor que "revisar".
Toda la historia era un palimpsesto, limpiado y reinscrito exactamente tantas veces como era necesario.
Traducción Dong: Toda la historia era como un trozo de pergamino que era constantemente raspado y reescrito.
Traducción de Liu: La historia no es un espejo, sino una marca en una pizarra que se puede borrar y rellenar en cualquier momento.
Sun Translation: Toda la historia es un libro que se puede reescribir muchas veces. Se puede borrar y reescribir en cualquier momento mientras sea necesario.
Comentario: "palimpsesto" significa "palimpsesto". Las tres traducciones son buenas, pero la traducción de Liu es demasiado y yo personalmente prefiero la traducción de Sun.
Parte 1, Capítulo 5
Había algo que le faltaba: discreción, distanciamiento, una especie de estupidez salvadora.
Traducción Dong: Sai Mai has He Le faltaba algo: prudencia, desapego, una especie de estupidez que le salvara de los problemas.
Traducción de Liu: Es descuidado y no comprende la forma de vida contenida en las dos frases "ruo ruo ruo" y "gran sabiduría ruoyu".
Breve comentario: La traducción de Dong entiende que él es Winston, por lo que el significado pasa a ser "cauteloso, desapegado..." Estas son cualidades de las que Winston carece y Saimai posee. De hecho, esto es lo que le falta a Samai. "Ruo Ji Ruo Li" y "Great Wisdom Ruo Fool" demuestran plenamente las habilidades lingüísticas del Sr. Liu.
Parte 2, Capítulo 4
Fue sólo una 'fantasía inútil.
Pasó como un tinte Ipril,
Pero un ¡Mira una palabra y los sueños que despertaron!
¡Me han robado el corazón!
Traducción Dong:
Estos son solo sueños desesperados. ,
desapareció tan rápido como la primavera,
pero una palabra, una mirada
me enseñó a pensar salvajemente y a perder la cabeza!
Traducción de Liu:
No había esperanza,
Mis pensamientos se convirtieron en barro primaveral.
¿Cuyas palabras inteligentes y encantadoras me dificultan aceptar mis deseos?
Comentario: La traducción de Liu se parece más a la poesía, con un lenguaje sencillo y hermoso.
Dicen que el tiempo 'lo cura todo,
Dicen que siempre puedes olvidar;
Pero las sonrisas y las lágrimas a través de los años
¡Todavía me retuercen los hilos del corazón!
Traducción Dong:
Dicen que el tiempo cura todas las heridas,
Dicen que siempre puedes. Lo olvidé por completo;
Pero las sonrisas y lágrimas a lo largo de los años
¡todavía hacen que mi corazón duela como un cuchillo!
Traducción de Liu:
¿Quién dijo que el tiempo puede curar mejor las heridas?
¿Quién dijo que los viejos rencores se olvidan en un abrir y cerrar de ojos?
Viejas risas y lágrimas Sombra,
está viva en mi corazón.
Comentario: Ambas traducciones son buenas, pero el “eso” en la segunda línea de la traducción de Dong no está claro.
Parte 2, Capítulo 7
'¿Sabes' dijo, 'que hasta este momento creía que había asesinado a mi madre?'
' ¿Por qué la asesinaste?' dijo Julia, casi dormida.
'No la asesiné físicamente.'
Traducción Dong:
" Sabes", dijo, "siempre pensé que maté a mi madre".
"¿Por qué mataste a tu madre?" dijo Julia, todavía dormida.
"No la maté. No la maté físicamente".
Liu Translator:
"Sabes, siempre pensé que mi madre. Lo maté yo”.
"¿Por qué la mataste?", dijo Julia, casi dormida.
“Quiero decir matar, no matar”.
Comentario: La palabra asesinato en el texto original tiene múltiples significados. Puede significar la acción real de matar, o puede significar. significa implicar indirectamente a alguien debido a otra persona. Aquí la traducción de Liu usa "matar" y "matar", dos palabras con significados similares pero diferentes, que transmiten hábilmente el significado del texto original, lo cual es sorprendente.
Parte 3, Capítulo 1
Dejé que la palabra “Dios” permaneciera al final de una línea. ¡No pude evitarlo…! línea La rima era “rod”.
Traducción Dong: No cambié la última palabra “神” en la primera línea del poema. ¡No tengo elección! ...Esta línea de poesía no se puede cambiar. Rima con "palo".
Traducción del Sol: Dejé la palabra "Dios" al final de una de las líneas, ¡y no había nada que pudiera hacer al respecto! … Es imposible cambiar esa línea, esa rima del “palo”.
Traductor Liu: Conservé la palabra "Dios" en la rima de una línea del poema original. ¡Realmente no hay manera! ...Esta línea no se puede cambiar porque la rima original es "stick".
Comentario: Respecto a la rima, ninguna de las tres personas la manejó bien durante la traducción.
Parte 3, Capítulo 6
Examinó el problema de ajedrez y dispuso las piezas. Fue un final complicado, que involucró a un par de caballos blancos para jugar y dar mate en dos. movimientos.'
Traducción de Dong: Miró el difícil juego en el periódico y guardó las piezas. El final de este juego es muy inteligente, la clave está en dos aspectos.
"Las blancas mueven primero y morirán en dos movimientos".
Traducción del sol: Estudió el final del ajedrez y comenzó a colocar las piezas. Es un final complicado, que involucra a dos caballeros. "Las blancas mueven primero, controlando al oponente en dos movimientos".
Traductor Liu: Abrió el registro de ajedrez y echó un vistazo. Este es un final inteligente para los caballos blancos y negros. "Las blancas se mueven hacia dos y mueren".
Comentario: pieza se refiere a la pieza de ajedrez y caballo se refiere al caballo en el ajedrez, no a la fase. La traducción de Dong es incorrecta, la traducción de Liu no dice "exponer las piezas" y la traducción de Sun es mejor.
Apéndice:
intelectualmente libre
Traducción Dong: libertad académica
Traducción Sun: libertad intelectual
Liu's traducción: Libertad intelectual
Comentario: Se recomienda la traducción de Sun.
diferentes partes del discurso
Traducción de Dong: diferentes partes del discurso√
Traducción de Sun: diferentes tiempos×
Comentario: traducción de Sun tiene error.
pero tenían la intención de imponer una actitud mental deseable a la persona que las usaba.
Traducción Dong: Y el propósito era hacer que los usuarios de estas palabras tuvieran una actitud ideológica específica. √
Traducción del Sol: Y el propósito de crear estas palabras es darle a las personas que las usan una actitud ideológica deseable. √
Traducción de Liu: la palabra en sí puede hacer que los usuarios se sientan extremadamente cómodos al pronunciarla. ×
Comentario: La traducción de Liu es incorrecta.
El Departamento de Teleprogramas se llamaba Teledep.
Traducción del Dong: El Departamento de Telecomunicaciones se llamaba "Teledep" ("Departamento de Electrónica").
Sun Yi: El departamento de programas de telepantalla se llama "Teledep".
Liu Yi: El departamento de televisión es "Teledep".
Comentario: Siento que la traducción de Dong es más apropiada.
independientemente de sus ramas particulares.
Traducción Dong: Independientemente de sus ramas específicas.
Traducción del Sol: Esto es cierto sin importar qué rama de la ciencia. √
Traducción de Liu: cualquier facción científica√
Comentario: "rama" significa "rama", por lo que la traducción de Sun y la traducción de Liu son correctas.
gobierno absoluto
Traducción Dong: gobierno absoluto
Traducción Sun: gobierno absoluto
Traducción Liu: gobierno dictatorial
Comentario: Liu Yi gana.
Comentario general: Liu Shaoming tiene una gran capacidad para controlar ambos idiomas. Al leer su traducción, no hay ningún rastro de acento de traducción y la traducción es excelente, pero a veces sientes que lo tiene. usado más. La traducción de Dong Leshan tiene errores de traducción obvios, pero en general es buena. La traducción posterior de Sun Zhongxu probablemente hizo referencia a algunos métodos de traducción de la traducción de Dong Leshan y, al mismo tiempo, corrigió algunos errores en la traducción de Dong, por lo que es mejor. En términos de popularidad, la traducción de Sun es más fácil de leer. En resumen, cada una de las tres traducciones tiene sus méritos y todas son dignas de recomendación, pero la mejor es la traducción de Liu Shaoming.