Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Cv significa actor de doblaje?

¿Cv significa actor de doblaje?

No, CV es la abreviatura de "Character Voice", que es la abreviatura japonesa de actor de voz. La abreviatura de actor de voz es VA y el nombre completo es: Actor de voz.

El locutor es una profesión cuyo trabajo principal es el doblaje. En inglés, se llaman "Actor de voz" (masculino) y "Actriz de voz" (femenina). En Japón, se llama "Voz de personaje (CV)", los actores de doblaje coreanos también se llaman actores de doblaje (?), y en China continental también se les llama "actores de doblaje". Su alcance incluye películas, programas de televisión, anuncios, narraciones, radionovelas, animaciones, videojuegos, obras de teatro, retransmisiones públicas y dispositivos de voz integrados.

"Tú" significa "actor" e "intérprete" en chino y japonés antiguos. Un actor de doblaje es una persona que usa la voz para actuar. Significa "actor de doblaje" en chino y se llama VA (actor de voz) en inglés.

Muchas personas creen erróneamente que CV (Character Voice) es la abreviatura japonesa de actores de doblaje. Algunos incluso piensan que CAST también es un actor de doblaje. De hecho, CV solo se usa para indicar qué actor de doblaje da voz al actor. personajes de la obra, que significa voz de personaje, no es el nombre de la profesión de actor de doblaje, y CAST significa elenco y no tiene nada que ver con actores de doblaje.

Información ampliada:

Actor de voz——

El actor de voz se refiere a la persona que proporciona el diálogo para la película, que es diferente de los actores de teatro y de cine. . Reproducen la imagen de los personajes de la película original (obra de teatro) a través del sonido, utilizando el sonido como medio de interpretación. Antes del doblaje, deben analizar completamente la historia, el estilo artístico, el estilo, los antecedentes históricos, etc. de la película original, y luego formular su propio plan de doblaje para un determinado personaje, lo que también se llama "maquillaje de voz".

Además de la necesidad de que los actores de doblaje graben líneas en películas traducidas (incluida la traducción a idiomas extranjeros y la traducción mutua entre mandarín, cantonés, dialectos y lenguas minoritarias), en algunas películas, si la voz del actor es no es bueno, el lenguaje no es estándar o no cumple con los requisitos de la personalidad del personaje;

No usan sus propias voces, pero piden a los actores de doblaje que dupliquen la película durante la posgrabación. hoy en día se refieren a Los tipos de trabajo de los actores de doblaje se han diversificado y no se limitan al doblaje de personajes.

Enciclopedia Baidu - Actor de doblaje

Enciclopedia Baidu - Actor de doblaje