¿Cómo agregar doblaje a dy?
Nombre en chino: Crazy Hat
Apodo: Mad Hatter, Hada
Jugador: Johnny Depp, Johnny ·Depp.
Origen del nombre: Proverbio tan loco como el Sombrerero
Loco como el Sombrerero
Yingying explicó que estaba completamente loco
Las explicaciones en chino e inglés son completamente locas.
El origen de este proverbio está relacionado con el trabajo del sombrerero. Los sombrereros tienen que entrar en contacto con muchas pieles de animales al hacer sombreros, y estas pieles de animales se tratan con una sustancia química, el mercurio, que es mercurio. Esto también obligaba a los trabajadores sombrereros a estar expuestos a grandes cantidades de mercurio en el trabajo, lo que provocaba ciertos daños en su sistema nervioso, provocando convulsiones, cambios de humor, irritabilidad, reacciones antisociales y otras reacciones anormales. El comportamiento errático del Sombrerero era común en ese momento, por lo que la locura similar al Sombrerero se convirtió en un término usado para describir la locura de una persona.
El Sombrerero Loco tiene una buena compañera, la Liebre de Marzo, que organiza una loca fiesta de té con él. Este también es un conejo loco con nervios anormales. Entonces ¿por qué se le llama así?
Nombre en inglés: March Hare
Nombre en chino: March Hare
Apodo: Crazy March Hare
Voz: Paul ·Whitehouse p>
Origen del nombre: Proverbio Loco como la liebre de marzo
Loco como la liebre de marzo
Yingying explicó que estaba completamente loco
El Las explicaciones en chino e inglés son completamente locas.
El proverbio liebre significa liebre. Este proverbio tiene exactamente el mismo significado que el anterior Sombrerero, pero ¿por qué esta locura está relacionada con la Liebre de Marzo? Se dice que marzo es la temporada de reproducción de los conejos. Los conejos en estado salvaje están muy emocionados y saltan aún más locamente. Por eso, "loco como una liebre de marzo" se utiliza para describir situaciones en las que otras personas o animales están locos.
Al igual que el editor, me gusta este carrete de gato de cara grande. ¡Manos arriba! ¡Este gato de Cheshire, que ha sido traducido a la versión china de "Miao Miao Cat", tiene un proverbio especial!
Nombre en inglés: Cheshire Cat
Nombre en chino: Cheshire Cat, Miaomiao Cat.
Apodo: Ninguno
Voz: Stephen Fry
Origen del nombre: Proverbio sonriendo y riendo
Sonriendo y riendo
Yingying explicó con una sonrisa.
Los comentaristas chinos e ingleses sonrieron.
Los orígenes de los refranes han sido durante mucho tiempo difíciles de distinguir. Se dice que en Cheshire se vendía queso en un molde que parecía un gato sonriendo. Esta es una declaración interesante. El queso y la risa también tienen mucho que ver. Pero lo que sí es seguro es que el gato de Cheshire, el personaje ficticio de Alicia en el país de las maravillas, definitivamente ayudó a popularizar el modismo "la risita". Esta frase me recuerda la descripción que hace Zhang Ailing de un personaje de "Dieciocho primavera": "Cuando no sonríe, parece un ratón, y cuando sonríe, parece un gato".