Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - Todo el poema de "Érase una vez, el mar era difícil de producir agua, excepto Wushan, no eran nubes"

Todo el poema de "Érase una vez, el mar era difícil de producir agua, excepto Wushan, no eran nubes"

"Cinco poemas sobre Lisi·Parte 4"

Autor Yuan Zhen? Dinastía Tang

Hubo un tiempo en el que el mar era difícil de superar, excepto para Wushan, no era una nube.

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

Traducción

Después de experimentar las aguas agitadas del mar, ya no te importará el agua en otros lugares, y ya no te sentirás atraído por algunos pequeños goteos; Flujo ilusorio y onírico. Si hay nubes y lluvia en Wushan, ¡entonces las nubes en otros lugares no pueden llamarse nubes en absoluto!

"Yo" estoy caminando entre las hermosas flores, sin molestarme en mirar atrás. Esto se debe en parte a que los monjes son puros en el deseo, cultivan su carácter moral y siguen sus propios principios de vida, y en parte a que. ¡Eres el único en mi corazón y no hay lugar para nadie más!

Información ampliada:

Apreciación de las Obras

Las dos primeras frases de "Érase una vez, el mar era difícil de superar, a excepción de Wushan, no son nubes" es una eterna frase famosa que canta sobre el amor. El significado superficial es: "Después de experimentar el mar incomparablemente profundo y vasto, el agua en otros lugares ya no podrá atraerlo. Después de experimentar las nubes y la lluvia persistentes en Wushan, el paisaje en otros lugares ya no se llamará nubes y lluvia". Las dos primeras líneas de este poema son alusiones. Es una metáfora de la profundidad y amplitud de su amor.

La primera frase está hábilmente tomada de la frase "Mencius: Ending the Heart" "Es difícil para quien mira el mar ser agua, y es difícil para uno nadar en la puerta de un sabio para hablar". (Las "Anotaciones a Mencio" de Zhu Xi explican: "Lo que ves es grande, pero lo pequeño no es suficiente para ver"). Sin embargo, la frase original utiliza "mirar el mar" como metáfora de "nadar en la puerta de el santo". El significado de la metáfora es obvio, y es un símil; el poeta usa hábilmente metáforas para usar la inmensidad del mar para metáforar que su amor es tan profundo como el mar.

La segunda frase utiliza la alusión de "Wushan Yunyu", que se basa en "Gaotang Fu" y "Goddess Fu" de Song Yu, como "hermosa como una concubina", "postura magnífica", "adecuada sexo, La "Diosa Wushan, adecuada para estar a tu lado, humilde en rango y atenta al corazón", es una metáfora de la belleza, la belleza, la gentileza y la elegancia de su amada esposa, que expresa el estatus insustituible. de su amante en su corazón Según "Gaotang Fu" de Song Yu, se dice que las nubes son transformadas por la diosa: "Estoy en el sol de la montaña Wushan, bloqueado por las altas colinas, y me convierto en nubes de la mañana. mañana y lluvia por la tarde. Mañana y tarde, bajo el balcón. "En comparación, las nubes en otros lugares palidecen.

En la tercera frase, el poeta utiliza las flores como metáfora para mostrar que, aunque camina entre las coloridas "flores", es demasiado vago para mirar atrás. ante la belleza "Flores" expresa aún más el amor decidido del poeta, y expresa además el enamoramiento del poeta por su amada esposa y su falta de apego hacia otras mujeres, dice: "No he mirado atrás a la. flores durante ocho o nueve años". Esto demuestra que el poeta efectivamente ha cumplido su promesa. Su amigo Bai Juyi lo elogió en "Cien rimas de poemas primaverales en una gira de ensueño": "Jingluo Primavera en ochenta y nueve años". Nunca me he quedado en las flores." Esto también puede usarse como referencia.