¿Por qué "Naruto" se traduce como "Naruto" en lugar de "Naruto"?
Por ejemplo, TOM es inglés. Cuando se traduce al chino, se convierte en Tom. La ortografía de Tom es TOM.
O no lo expliques por el nombre, quedará más claro. Por ejemplo, RED es inglés y cuando se traduce al chino, significa rojo. No podemos traducirlo al rojo.
Entonces "Naruto" es japonés, traducido al chino es "NARUTO", y la ortografía de "NARUTO" es "Naruto".
Para otro ejemplo, Wang Xiaoming de China se traduce al inglés como XIAOMINGWANG. El pinyin chino es de hecho WANGXIAOMING, pero en japonés se puede pronunciar según la pronunciación china.
Si hay un traductor japonés-chino que traduce "Naruto" a "Naruto", solo quiero decir: En primer lugar, esta persona no debe haber traducido "Naruto" al japonés, sino al inglés. . En segundo lugar, esta traducción es completamente aceptable para que la lean los extranjeros, ¡pero es completamente inaceptable que la lean los chinos!