Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - [Comparación de los principios de traducción chinos y occidentales] Ensayo comparativo sobre el arte chino y occidental

[Comparación de los principios de traducción chinos y occidentales] Ensayo comparativo sobre el arte chino y occidental

Resumen: Los principios de traducción son las pautas básicas que los traductores deben seguir al traducir. Son la guía para todos los comportamientos de traducción estipulados por los atributos esenciales de la traducción. También son las características universales que distinguen la traducción de otras actividades. . Las tradiciones de traducción china y occidental son dos sistemas de traducción importantes con características distintivas en la historia de la traducción mundial. Al comparar las similitudes entre los principios de traducción chinos y occidentales, podemos comprender mejor la naturaleza y las reglas de la traducción.

Palabras clave: Principios de traducción, comparación entre chino y occidental, similitud

Los principios de traducción son principalmente normas de comportamiento establecidas para los traductores. Son dogmas y conceptos abstractos con aplicabilidad universal. Los principios y estándares de traducción están determinados por los atributos esenciales de la traducción y son la comprensión racional que tienen las personas de la naturaleza de las actividades de traducción. De hecho, los estándares de traducción son la concreción de los principios de traducción; los principios de traducción son la abstracción de muchos estándares de traducción. La universalidad de los principios de traducción existe en relación con la diversidad de estándares de traducción.

Tanto los principios como los estándares de traducción se producen en la práctica de la traducción bajo un idioma y un trasfondo cultural específicos. Además, la actividad de traducción en sí es la conversión entre diferentes idiomas y culturas. Por lo tanto, diferentes sistemas lingüísticos y culturales han dado lugar a diferentes ideas y teorías de traducción. En la historia del desarrollo de las teorías de la traducción chinas y occidentales, sus respectivos teóricos de la traducción han resumido y resumido sistemáticamente los principios de la traducción. Los representantes destacados en nuestro país incluyen "Cinco orígenes perdidos" y "Tres inmutables" de Dao'an, "Cinco inmutables" de Xuanzang, "Xindaya" de Yan Fu, "Shenxiang" de Fu Lei, "Huajing" de Qian Zhongshu, etc. Entre los representantes destacados en Occidente se incluyen los "Cinco elementos de traducción" de Doré de Francia en el siglo XVI, las "Siete reglas de reparación de traducción" de Lutero de Alemania, las "Tres reglas de traducción" de Dryden de Inglaterra en el siglo XVII y las "Tres reglas de traducción" de Tytler. de Traducción" de Inglaterra en el siglo XVIII. "Tres Principios de Traducción", los "Tres Principios de Traducción" de Goethe en Alemania en el siglo XIX, la "traducción semántica" y la "traducción comunicativa" de Newmark en el Reino Unido en el siglo XX, y La "equivalencia dinámica" de Nida en los Estados Unidos. Basándonos en la definición de los principios de traducción, elegimos tres puntos de vista que son ampliamente representativos y tienen una gran influencia: "Xin Daya" de Yan Fu, "Tres principios de traducción" de Tytler y "Equivalencia dinámica" de Nida. Compara y revela las similitudes entre el chino y el chino. Principios de traducción occidental.

Los principios de traducción defendidos por Yan Fu aparecieron por primera vez en la versión grabada en madera de "Ejemplos de traducción de Tianyan Lun" publicada en 1898. Los primeros tres artículos centrados en "fidelidad", "expresión" y "elegancia" son citado a continuación: :

(1) Hay tres dificultades en la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia. ¡Ya es muy difícil buscar su confianza! Si buscas su confianza, no podrás alcanzarla. Incluso si la traduces pero no la traduces, no la alcanzarás. ...La traducción toma un significado claro y profundo, por lo que las palabras y oraciones a veces son invertidas y complementarias, y el significado no es contrario al texto original. El título dice lograr el propósito, pero no es una traducción escrita, es solo una cuestión de interpretación, que realmente no es el método correcto...

(2) Los nombres y objetos en las oraciones occidentales a menudo van seguidos de explicaciones, al igual que las ramas laterales en chino, y luego se conectan con el texto anterior para completar la oración. Por lo tanto, la sintaxis occidental puede variar desde dos o tres palabras hasta cientos de palabras. Si intentamos traducirlo así, puede resultar incomprensible, y si intentamos recortarlo, podemos perder el significado. El traductor del Dasein ha integrado los principios espirituales de todo el texto en su corazón y luego escribe letras que son beneficiosas para sí mismo y para ambas partes. El texto original es muy profundo en términos de palabras y difícil de describir con metáforas, por lo que es necesario agregar contexto al frente y al reverso para mostrar su significado. Todas estas operaciones se basan en el logro; por eso son dignas de confianza.

(3) "Yi" dice "La retórica establece la sinceridad". Confucio dijo: "Es sólo Ci Da". También se dice que "las palabras están sin palabras, pero las acciones no están lejos". Las tres van por buen camino, es decir, son modelos para la traducción. Por tanto, sé honesto y expresivo, y busca ser elegante. Esto no es sólo un intento de viajar a lo largo y ancho, sino de ser preciso y sutil. Si usa caracteres y sintaxis anteriores a Han, será más fácil lograrlo; si usa caracteres modernos y vulgares, será difícil; para lograrlo. ...

Los "Tres Principios de la Traducción" de Tytler fueron propuestos en su libro "Sobre los Principios de la Traducción" publicado en 1790. Su contenido es:

(1 ) La traducción debe reproducir completamente la idea original.

(2) El estilo y tono de la obra traducida debe ser de la misma naturaleza que la obra original.

(3) La traducción debe tener la fluidez de la obra original.

Tytler también señaló que sus tres principios estaban ordenados según sus diferentes grados de importancia. Cuando no se puede tener en cuenta el equilibrio, se debe sacrificar primero el tercer elemento, seguido del segundo.

El principio de traducción de "equivalencia dinámica" de Nida se propuso por primera vez en "Teoría y práctica de la traducción", del que fue coautor con Taber en 1969. Su expresión específica es la siguiente:

Equivalente dinámico La traducción se refiere al uso del equivalente más cercano y natural para reproducir la información del idioma de origen en el idioma de destino, primero en términos de significado y segundo en términos de estilo.

Para preservar el contenido original, se debe cambiar el formulario. Más tarde, en "De un idioma a otro", publicado en 1986, Nida reemplazó "equivalencia dinámica" por "equivalencia funcional" para aclarar su significado. También enfatizó que la forma también es significativa y no debe sacrificarse fácilmente.

Al comparar los principios de traducción de las tres empresas anteriores, no es difícil encontrar muchas similitudes o similitudes:

En primer lugar, las perspectivas de discutir los principios de traducción son las mismo. Los tres principios examinan las tareas que enfrenta la traducción desde tres aspectos: contenido ideológico, expresión del lenguaje y características de estilo. "xin" de Yan Fu, "la traducción debe reproducir completamente el pensamiento original" de Tytler y "en términos de significado" de Nida discuten el contenido ideológico de la traducción "da" de Tytler "La obra traducida debe tener la fluidez del original; trabajo". El llamado "uso del equivalente más cercano y natural en el idioma de destino" de Nida está dirigido al problema de la expresión del lenguaje en la traducción; mientras que "Ya" de Yan Fu y "Tate" Le "el estilo y el tono de la traducción debe ser de la misma naturaleza que el trabajo original" y "en términos de estilo" de Nida involucran la cuestión del estilo de traducción. Esto muestra que los teóricos de la traducción en el país y en el extranjero, en la antigüedad y en la actualidad, piensan en las mismas cuestiones en términos de principios de traducción, porque el contenido ideológico, la expresión del lenguaje y las características de estilo son los tres elementos que deben considerarse en cualquier actividad de conversión interlingüística.

En segundo lugar, se plantean exigencias similares en tres aspectos de la traducción. En términos de contenido ideológico, Yan Fu exigía "fidelidad", es decir, que el significado de la traducción "no traiciona el texto original" sino que debe "cumplir el propósito". Esto es lo que dijo Tytler "la traducción debe reproducir completamente la idea de la obra original", que es lo que dijo Nida "en términos de significado" para "reproducir el mensaje original". En términos de expresión lingüística, Yan Fu abogó por "da", es decir, "acceso" y "dasein". El traductor debe integrar los principios espirituales de todo el texto en su corazón y luego, cuando escribe letras, es autosuficiente. y mutuamente beneficioso. Las letras del texto original son tan profundas que es difícil entenderlas. Se utilizan "metáforas" para expresar el significado. "Obviamente, la" weida "de Yan Fu es para hacer la traducción "da" a los lectores.

Nuevamente se aclaran las relaciones primarias y secundarias entre los distintos principios. Los tres significados de Yan Fu de "fidelidad, elegancia y elegancia" están ordenados, con prioridades claras, formando una trinidad. Buscar la elegancia "es alcanzar a Yi", y "ser alcanzado significa ser digno de confianza". Se puede ver que tanto la búsqueda de la elegancia como la búsqueda del alcance son la búsqueda de la confiabilidad; la búsqueda de la confiabilidad es la base de la traducción. De manera similar, los tres principios de Tytler y el principio de "equivalencia funcional" de Nida establecen que cuando la traducción no puede tener en cuenta debido a diferencias lingüísticas y culturales, se puede sacrificar primero la forma de expresión del lenguaje y segundo el estilo, pero la idea de la Se debe conservar el contenido del trabajo original. De lo contrario, no sería una traducción.

Los principios de traducción son las normas básicas que guían la práctica de la traducción y uno de los temas centrales de la teoría de la traducción. Los principios y estándares de traducción están interrelacionados y son esencialmente diferentes y no pueden confundirse. Comparando los principios de traducción ampliamente representativos e influyentes en la historia de la teoría de la traducción china y occidental, podemos encontrar un principio general de traducción muy similar: todas las traducciones deben ser fieles al texto original, en primer lugar, al contenido ideológico del original. texto y, en segundo lugar, al texto original. El estilo del lenguaje debe ser fiel a la forma de expresión del lenguaje del texto original.

Referencias:

[1] Luo Xinzhang. Ensayos de traducción [C]. Beijing: The Commercial Press, 1984.

[2] Traducción de Tan Zaixi. Estudio[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2000.

Acerca del autor: Li Wenrui (198503-), mujer, de Baoji, Shaanxi, unidad: Facultad de Humanidades, Universidad Politécnica de Xi'an, Dirección de investigación: Lengua y literatura inglesas, Título: Ayudante de cátedra, Estudios: Maestría.