Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Quién es "Bian Zhilin"? ¡Gracias!

¿Quién es "Bian Zhilin"? ¡Gracias!

[Editar este párrafo] Bian Zhilin

Seudónimo: Ji Ling

Género: Masculino

Fecha de nacimiento y muerte: 1910.12. 8- 2000.12.2

Nacionalidad: Han

[Editar este párrafo] Breve introducción de Bian Zhilin

Bian Zhilin (1910-2000), nativo de Lishui , Jiangsu, nació en Haimentang, ciudad natal de Jiangsu. Poeta y erudito moderno. Fue profesor del Departamento de Español de la Universidad de Pekín (1949-1952), investigador (Nivel 2) del Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales, gozando de un trato permanente y fue miembro del primero; y segundo grupo de revisión de literatura extranjera del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado; presidente adjunto de la Asociación de Investigación de Shakespeare Chino; se desempeñó sucesivamente como director de la Asociación de Escritores Chinos y actualmente se desempeña como consultor una vez visitó Oxford, Inglaterra (1947); -1949). En los primeros años de la Guerra Antijaponesa, visitó Yan'an para realizar trabajos docentes temporales y visitó el frente en las montañas Taihang para acompañar al ejército. Después de regresar a la retaguardia suroeste, se desempeñó como conferenciante. , profesor asociado y profesor graduado en la Universidad Asociada del Suroeste en Kunming, fue desmovilizado en 1946 y sirvió en la Universidad Nankai en Tianjin durante un año.

[Editar este párrafo] Biografía de Bian Zhilin

Bian Zhilin se graduó en la Escuela Secundaria Pudong de Shanghai en 1929 y entró en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín. Estaba más cerca del romántico británico y del francés. Poesía simbolista, y Empieza a escribir un nuevo poema. Se graduó en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín en 1933. Durante sus estudios, estudió con Xu Zhimo y fue profundamente apreciado. Xu Zhimo no solo publicó los poemas de Bian Zhilin en el Poetry Journal que editó, sino que también le pidió al Sr. Shen Congwen que los escribiera. una inscripción. Gracias a esta experiencia, Bian Zhilin fue reconocido como poeta representativo de la "Crescent School", una importante escuela de poesía del Movimiento Nueva Cultura.

Bian Zhilin apareció en el mundo de la poesía en la década de 1930 y fue influenciado por la "Escuela Creciente". Sin embargo, estaba más fascinado por el simbolismo francés y era bueno absorbiendo nutrientes de la poesía clásica china para formar su propia poesía. propio estilo único. Sus poemas son exquisitos y exquisitos, con ricas asociaciones y fuertes saltos. Presta especial atención a la intelectualización, la dramatización y la filosofía. Es bueno para descubrir el contenido de los poemas de la vida cotidiana y profundizar en connotaciones profundas que la gente común no espera. Su poesía tiende a ser oscura y profunda. La canción es única, extraña y estimulante.

Los nuevos poemas de Bian Zhilin se nutren en gran medida de la poesía china antigua y de la poesía moderna occidental. Son únicos y están llenos de sabiduría e interés filosófico. Son un importante representante de la poesía "modernista" en el mundo literario chino. la figura de la década de 1930. Durante la Guerra Antijaponesa, visitó Yan'an y las montañas Taihang. Su estilo poético cambió y cantó sobre la vida de lucha del pueblo.

El poeta defiende que "nada puede convertirse en obra de arte sin pasar por el proceso artístico. Creemos que contenido y apariencia son inseparables". Bian Zhilin tiene una actitud creativa rigurosa y explora incansablemente la transformación y la expresión en el "proceso artístico". También busca deliberadamente el cambio y la innovación incluso en la forma externa de nuevos poemas, sin mencionar las imágenes y el contenido de los poemas. Algunos poemas han sido traducidos a varios idiomas y se han convertido en objeto de investigaciones especiales por parte de académicos extranjeros. Durante más de medio siglo, el poeta ha llevado a cabo persistentemente la creación de poesía y la investigación teórica, ha experimentado e introducido con éxito una variedad de formas de poesía occidental moderna, ha abierto un nuevo panorama para el desarrollo del simbolismo chino y la poesía modernista y ha desempeñado un gran papel. papel en el desarrollo del simbolismo chino y la poesía moderna, importancia y contribuciones importantes, y logró logros artísticos considerables.

[Editar este párrafo] Proceso creativo

Cuando tenía 14 años, compré una copia de la colección de poesía "Stars" de Bing Xin por primera vez y me interesé nueva poesía a partir de entonces.

Se graduó en la Escuela Secundaria Pudong de Shanghai en 1929 y fue admitido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín.

Comenzó a escribir poesía en 1930 y desde entonces ha seguido publicando nuevos poemas y artículos traducidos.

En 1933 publicó el poemario "Tres hierbas otoñales".

En 1935 se publicó "Fish Eye Collection".

En 1936, coeditó "Colección Hanyuan" con Li Guangtian y He Qifang, por lo que los tres fueron llamados colectivamente los Tres Poetas Hanyuan.

Después de eso, Bian Zhilin se desempeñó como profesor en el Departamento de Español de la Universidad de Pekín, investigador en el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales, vicepresidente de la Asociación de Investigación de Shakespeare de China y Directora de la Asociación de Escritores Chinos. Es una famosa traductora de Shakespeare y poesía inglesa. El poema presta atención a la disposición de las sílabas y persigue el ingenio de las palabras, mostrando la insatisfacción y el pensamiento de los jóvenes intelectuales de esa época hacia la realidad.

Durante la Guerra Antijaponesa, Bian Zhilin enseñó en la Universidad de Sichuan y en la Universidad Asociada del Suroeste.

De 1938 a 1939, visitó las bases de apoyo democráticas antijaponesas en las montañas Yan'an y Taihang, y una vez enseñó en la Academia de Artes y Letras Lu Xun. Este viaje lo impulsó a componer una colección de poemas "Colección de cartas de condolencia" y una colección de reportajes "El 772.º ​​regimiento en las montañas Taihang". Las obras elogiaban a los guerreros antijaponeses y a las masas y describían la vida de las tropas. en las bases de apoyo antijaponesas.

Impartió en la Southwest Associated University de Kunming en 1940.

En 1942 se publicó "Diez años de poemas".

En 1946, enseñó en la Universidad de Nankai. Al año siguiente, el British Council lo invitó a realizar una investigación en Oxford.

En 1947, ingresó a la Universidad de Oxford en Inglaterra para trabajar como investigador.

Regresó a Pekín en 1949 y trabajó sucesivamente en la Universidad de Pekín, el Instituto de Literatura de la Universidad de Pekín, el Instituto de Lenguas Extranjeras, la Academia China de Ciencias Sociales y otras instituciones, dedicándose principalmente a la investigación, revisión y traducción de literatura extranjera.

En 1951 publicó una colección de poemas titulada "Cruzando la ola". En 1979, publicó una colección de poemas seleccionados por él mismo, "Insect Chronicles 1930-1958".

Desde 1949 es profesor del Departamento de Español de la Universidad de Pekín. En 1953 fue investigador del Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales.

Después de 1964, se convirtió en investigador en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales. Durante mucho tiempo se ha dedicado a la traducción e investigación de obras de escritores extranjeros como W. Shakespeare, y ha traducido obras como "La tragedia de Shakespeare" y "Poemas británicos seleccionados". Además, también publicó una colección de ensayos de poesía "La gente y la poesía: recordando lo viejo y hablando de lo nuevo".

[Editar este párrafo] Bian Zhilin: La gente en el paisaje

----------Artículo/Tong Daoming

Antes del Sr. La muerte de Bian Hace varios años que no salgo de casa. Zhang Xiaoqiang, un joven entusiasta, lo visitaba de vez en cuando. Cuando regresaba, nos contaba un descubrimiento que había hecho: "Al Sr. Bian le gusta comer patatas fritas." ¿Por qué? Sonido de papas fritas masticadas". Después de escuchar esto, me sorprendí y pensé: El Sr. Bian se siente realmente solo.

Después de escribir sobre Feng Zhi y Li Jianwu, también quiero hablar de Bian Zhilin. Estos tres son todos veteranos con buena gente y conocimientos, pero antes de la "Revolución Cultural", los jóvenes los llamaban con nombres diferentes. No nos importa llamar a Feng Zhi, el director del Instituto de Literatura Extranjera, Director Feng, pero cariñosamente lo llamamos camarada Feng Zhi. Li Jianwu es una persona ajena al partido, lo llamamos respetuosamente Sr. Li o Sr. Jianwu; En cuanto a Bian Zhilin, llamémoslo simplemente Lao Bian, pero entre los veteranos, es el mejor para llevarse bien con los jóvenes.

El Sr. Bian es muy educado y modesto, pero también suele ser inesperado. Es un experto en Shakespeare, pero a principios de la década de 1960 escribió un estudio muy importante sobre el dramaturgo alemán Brecht: "Impresiones de Brecht". Es un poeta, pero en la década de 1960, lo envió a la "; Beijing Evening News" fue el ensayo "Leaking Shi Ming". Este artículo, publicado en dos días, cuenta la historia de su sufrimiento por una fuga de agua en su habitación. La escritura es humorística y resentida, pero no enojada. "Beijing Evening News" era el único periódico vespertino en Beijing en ese momento, con una gran circulación. El Sr. Bian también ganó popularidad entre la gente de Beijing. Una vez, cuando fue al hospital a ver a un médico, el médico vio el nombre en el historial médico y preguntó: "¿Es usted quien escribió la" Inscripción en la habitación con fugas "?". El Sr. Bian no podía reír ni llorar.

El Sr. Bian es muy recto y recto, pero le gusta hablar de manera indirecta. Algunas personas piensan que es prolijo por esto, pero el Sr. Niuhan dijo: "Aunque el Sr. Bian. "Es prolijo, también es lindo". Esto se debe al Sr. Bian. Lindo.

Según yo, "irse por las ramas" es una forma única de pensar del Sr. Bian. Sus artículos, como las "Impresiones de Brecht" y las "Inscripciones en la sala de fugas" antes mencionadas, son todos profundos y maravillosos a través de sus "desvíos". Ahora creo que incluso su famosa pieza "Fragmento de capítulo" parece tener rastros de los "desvíos" de Bian Zhilin.

Estás observando el paisaje en el puente, y la gente que observa el paisaje te está observando arriba.

La luna brillante decora tus ventanas y tú decoras los sueños de otras personas.

Con la palabra "la gente que mira el paisaje te mira arriba", hay una comprensión tácita de la conexión entre el hombre y la naturaleza. Las personas que miran el paisaje en el puente también entran en el paisaje. Zhilin nos abrió así un nuevo espacio estético.

A partir de entonces, cuando leamos "Nunca me canso de mirarme, solo está la montaña Jingting" de Li Bai, tendremos la asociación de "la gente está en el paisaje", porque el poeta y la montaña Jingting, que "nunca cansados ​​de mirarnos", se han convertido en nuestro objeto estético.

"Broken Chapter" es la obra maestra inmortal de Bian Zhilin. Cuando el Sr. Bian falleció, el titular de un periódico era "Falleció la persona que escribió "Fragmento del capítulo".

[Editar este párrafo] Apreciación de la poesía del "Capítulo fragmentado" de Bian Zhilin

La mayoría de los comentaristas de poesía consideran el "Capítulo fragmentado" de Bian Zhilin como un poema filosófico con un significado profundo. un poema romántico ¡Ven a leerlo, es tan poético! La concepción artística elegante y pintoresca, las emociones ricas y atemporales, la alegría infinita y el tema único e inteligente, si lo lees con atención, ciertamente tendrás un sentimiento especial en tu corazón.

El poema es así:

Estás de pie en el puente y miras el paisaje. La gente que observa el paisaje te observa desde arriba. La luna brillante ha decorado tus ventanas y tú. decoraba los sueños de otras personas

La primera estrofa del poema captura una imagen de turistas observando el paisaje durante el día. Aunque está escrito sobre "mirar el paisaje", la pluma y la tinta no se utilizan para describir el paisaje. Solo revela inadvertidamente el puente, el edificio, el espectador, así como el agua que fluye y el crucero que puede ser. De esto se infiere, Ese banco de sauces ... Es como una pintura con tinta ligera, que deja el fondo borroso que se avecina a la imaginación del lector, y el foco de la imagen recae en las personas en el puente y en el piso de arriba que están observando el paisaje. , más precisamente, en otras palabras, todo se reduce a la relación extremadamente interesante y dramática entre las dos personas que observan el paisaje.

El "tú" que "está parado en el puente y mira el paisaje" obviamente está en un estado de éxtasis al enfrentar el hermoso paisaje frente a él. Esto se debe a que no se ha dado cuenta de que "el. "La persona que mira el paisaje está ahí". Puedes verlo desde el costado de "Mirándote arriba". Lo que es intrigante es que el hombre de arriba, que obviamente vino aquí para "ver el paisaje", subió al edificio alto, y lo que vio en sus ojos no fue el paisaje, sino "tú", que estaba "parado en el puente y mirando el paisaje." ¿Por qué la gente de arriba no mira el paisaje sino que te mira a "ti"? ¿Qué es lo que cautiva esos ojos, qué es lo que toca profundamente ese corazón? Se puede decir que esta "mirada" de Naisi Naipin es romántica y romántica. Hace que la escena originalmente pacífica y agradable de repente se llene de primavera y balanceo, convirtiéndola en muchas escenas interesantes y dramáticas: esa persona que se olvida del paisaje ". "Tú" debe ser un joven apuesto que viaja por todo el mundo. La persona de arriba que está enamorada de los demás debe ser una chica solitaria y apasionada que extraña su primavera y es difícil encontrar un amigo cercano. Una persona adicta a el paisaje e ingenuo, quién sabe cuántas cosas se trastornan con cada movimiento; una persona cariñosa, tonta y compasiva, pero que conoce el amor en su corazón y sus palabras tímidas en sus ojos. Es cierto que "las flores que caen son intencionales, el agua que fluye es despiadada", y en el viaje de la vida hay tantos encuentros inesperados, amor a primera vista, amores fugaces pero duraderos. El poeta utilizó este breve poema de dos versos para dejar una pequeña imagen eterna de la emoción indescriptible y la escena imposible de pintar como chispas de carburo, que evoca recuerdos y estimula el ensueño de las personas.

La primera estrofa del poema transmite el profundo amor oculto de la gente en el puente por el paisaje y la infinita bondad de la gente en el puente hacia la gente en el puente con pinceladas realistas, formando una escena. La dramática escena de "Las flores que caen son intencionadas, el agua es despiadada". Pero la pasión siempre está molesta por la crueldad. ¿Pueden el paisaje despiadado y la gente en el puente que se olvida del paisaje pagar a las personas apasionadas que se aman a sí mismas con el mismo profundo afecto? Frente a esta escena común de la vida, que a menudo termina con arrepentimientos impotentes y recuerdos melancólicos interminables, el poeta en la siguiente sección del poema utiliza una pluma romántica única para darnos una maravillosa respuesta de color fantástico, ondulante y cálida.

El tiempo pasó a una noche de luna. Tanto la gente del puente como la gente de arriba regresaron a sus lugares de descanso con sus propias satisfacciones y carencias. Pero quién hubiera pensado que en este silencio, la inversión emocional realizada por las personas durante el día se vería recompensada sin saberlo.

"La luna brillante decora tu ventana". ¿No es este el regreso entusiasta del paisaje natural a la gente en el puente que está obsesionada con el paisaje durante el día? Desde "tu" ventana que está "decorada por la luna brillante", podemos imaginar qué hermoso y encantador paisaje nocturno iluminado por la luna se mostrará frente a los ojos de la gente en el puente en este momento. El puente, el agua, el edificio, el barco, el sauce... todo lo que está fuera de la ventana se disuelve en esta elegante, suave, brumosa y etérea luz de luna, y todo lo que está bajo el brillante sol durante el día, en comparación, parece tan misterioso. , tan maravillosa, tan dulce, tan cómoda. Frente a este hermoso paisaje bajo la luz de la luna, ¿cómo puede la gente creer que el paisaje natural es indiferente e incomprensible? ¿Cómo no despertar en la gente el fuerte amor por la naturaleza? Si amas la naturaleza, la naturaleza te amará de la misma manera: ¡este es el objetivo de la poesía!

El paisaje natural recompensa el afecto de la gente en el puente a su manera, y ¿cómo deberían las personas en el puente pagar la amabilidad de las personas de arriba? El poema da una respuesta afectuosa a esto con el toque extravagantemente imaginativo de "decoras los sueños de otras personas", satisfaciendo así el amor no correspondido de la persona de arriba que originalmente no tenía esperanza en la vida real.

Este sueño "decorado" es sin duda una profunda confesión de los misterios del alma para su dueño. Muestra claramente el amor no correspondido que es reprimido por diversos factores externos. El amor es tan fuerte y abrasador. ¿Y la razón por la que la persona en el puente puede cambiar de la persona de los ojos a la persona del sueño es porque es la persona del sueño? Aunque no hay una confesión directa de amor en el poema, este sueño color de rosa muestra cuán apasionado y explícito es el amor no expresado. Y a partir de este sueño, podemos reflexionar sobre la "mirada" durante el día, no más. ¿Ese "look" simple y sin pretensiones está envuelto en tanto estilo y qué emocionante es para ensueños sin fin?

Si sólo utilizamos la composición de "pensar de día y soñar de noche" para expresar la maravilla y el encanto del amor no correspondido, parecerá demasiado banal y cliché. La sutil novedad del poema es que el dueño de este sueño no solo es el protagonista del sueño, sino que también se retira de la posición activa de la competencia amorosa, y el hombre en el puente ya no es el amante del amor inconsciente. él desempeña el papel de un dador de amor en el sueño como un maestro. Está haciendo todo lo posible para "decorar" el sueño y también está presionando a la persona hacia arriba. Este sueño está "decorado" con deseos. No es necesario ni imposible que describamos en detalle este maravilloso sueño que sólo puede entenderse y no expresarse con palabras, pero podemos decir con certeza que este sueño "decorado" debe ser sumamente dulce, sumamente feliz, sumamente romántico, y extremadamente romántico. En resumen, la sensación de las flores cayendo de la gente de arriba finalmente fue recompensada con el amor cálido y fluido de la gente en el puente, que fue más rico de lo esperado. Aquí, el lema "Las flores que caen es intencional, el agua que fluye es despiadada", que acompaña el crecimiento de los ríos desde hace miles de años y siempre provoca arrepentimiento y abatimiento en la gente, ha perdido su verdadero significado.

Pero un sueño es un sueño después de todo, no puede reemplazar la realidad; la decoración es sólo decoración, siempre mostrará la apariencia de una ilusión. Cuando el sol rojo brilla intensamente al día siguiente, ¿qué tipo de estado de ánimo deben sentir las personas de arriba cuando se despiertan de un sueño profundo y "se lavan y simplemente miran la torre del río"? Pero creo que las personas de arriba que han apreciado plenamente el dulce sueño de "las flores que caen son intencionales y el agua que fluye también es emocional" definitivamente se liberarán de la leve melancolía que tiene la gente común y definitivamente serán más profundas con mejores anhelos. . amar e invertir en una nueva vida.

Cuando comentamos el extraordinario tema de este pequeño poema y nos detenemos en la concepción artística implícita y atemporal de este pequeño poema, ¿por qué todavía tenemos que atarnos, como interpretar una profunda proposición filosófica? ¿Se trata de un aburrido análisis racional del mismo?