"Nezha: The Devil Boy Comes to the World" se estrena en Norteamérica, pero ¿cómo debería traducirse "Fuck your bird's life"?
La taquilla de "Nezha: The Devil Boy Comes to the World" superó los 4 mil millones en la madrugada del 18 de agosto. ¡Entrando entre los diez primeros en taquilla en la historia del cine chino, ocupando el cuarto lugar en la lista general! Y sigue aumentando. Además, "Nezha" se estrenará en Norteamérica después de "The Wandering Earth" y también se estrenará en Nueva Zelanda y Australia. Ya sea América del Norte, Nueva Zelanda o Australia, todos estos son países de habla inglesa. Cuando las películas chinas se estrenan en países extranjeros, lo primero que tienen que afrontar es la traducción.
Debido al vasto y profundo idioma chino, especialmente las películas con elementos de la mitología china, algunos de los sustantivos y términos de cultivo únicos son difíciles de traducir al inglés. Sin mencionar nada más, solo la frase más clásica de "Nezha": "¡Que se joda la vida de tu pájaro! ¡Mi vida depende de mí, no de Dios! ¡Yo decido si soy un demonio o un hada!"
Se puede decir que esta frase es el núcleo de "Nezha: The Devil Boy Comes to the World" y el tema de este drama. El grito arrogante, dominante y arrogante gritó la injusticia del destino y el espíritu de lucha supremo de nunca rendirse, lo que hizo hervir la sangre de la gente. Si estas líneas no se pueden presentar perfectamente en inglés, sin duda hará que todo el espectáculo pierda su brillo. Muchos espectadores que aman "Nezha" y esperan que la animación china pueda llegar al extranjero han expresado su gran preocupación por la traducción de la frase "Que se joda la vida de tu pájaro". Si se traduce al inglés, ¿cómo podemos expresar el espíritu de Nezha de no aceptar el destino ni la derrota?
Una vez que se planteó esta pregunta, generó una acalorada discusión entre los internautas. Muchas personas han utilizado sus talentos y talentos y han aportado sus propios métodos. Aquí hay algunos de ellos, comente y vea cuál es el más adecuado.
El primero es el método de traducción literal, cambiando el chino directamente al inglés: go = go, your = your, bird = bird, life = life. Este método es muy vívido y se puede decir de un vistazo que es el idioma chino traducido. No sé si los extranjeros pueden entenderlo o no, pero los chinos pueden entender este tipo de Chinglish de un vistazo. Hay varios otros métodos de traducción: "F**king your niao ming" "Qué carajo vive tu pájaro" "vete al maldito infierno" "el destino, vete al infierno".
"The Wandering Earth" del año pasado y "Nezha: The Devil Boy Comes to the World" de este año, las películas chinas han traído grandes sorpresas a la audiencia en los últimos dos años, por lo que finalmente podemos apreciar Películas chinas Películas hechas por mí. El "Nezha" de hoy está a punto de salir al extranjero y, al mismo tiempo, también trae la cultura china al mundo. Espero que a medida que las películas despeguen, surjan más talentos de traducción destacados, para que la cultura china pueda expresarse mejor.