¿Cuántas historias hay en "Los Invictos"?
¿El primer artículo "La comadreja" Hall y Kalinich"? La traducción de la novela tiene unas 11.000 palabras. La trama es muy simple. "Visité el condado de Rezdelin como cazador, en el desierto conocí El pequeño terrateniente Balutaikin. Me invitó a pasar la noche en su casa. Debido a que el camino estaba lejos, primero caminamos hasta la casa de "Weasel" Hall, pero Hall se fue a la ciudad. Vasya, su hijo de un año, "nos llevó" de regreso a la casa de Balutaikin para pasar la noche. Al día siguiente, Balutaikin se vio obligado a ir a la ciudad para presentar una demanda contra su vecino Pichukov, por lo que "yo" me fui a cazar y seguí adelante. En el camino de regreso antes de la noche, pasé accidentalmente por la casa de Hall. Me quedé en la casa de leña de Hall durante tres días. Tuve muchas conversaciones largas con él, aprendí mucho sobre cosas y sucedió que Kalinich también vino a ver. su amigo Hall En la tarde del cuarto día, Balutaikin envió a Kalinich a buscarme, así que "yo" me despedí de Hall Yiyi y dejé la hospitalaria casa del Sr. Balutakin." La historia termina así.
Como indica el título, los protagonistas de la novela son, por supuesto, los dos siervos: las comadrejas "Hall" y Kari Neitch, especialmente "Weasel" Hall. El escritor se centra en "Weasel" Hall, pero sin duda le resta importancia a Kalinitch. "Yo" también es el protagonista. La novela no solo registra a "yo" y a ellos dos, sino también al protagonista. Es un largo diálogo con Hall y contiene "mis" observaciones, sentimientos y comprensión de los pensamientos de Hall. , alfabetización cultural, rasgos de personalidad, voz, sonrisa, habla y comportamiento, e incluso experiencia de identidad "Yo" también era un terrateniente, y no un pequeño terrateniente. Para ser precisos, nací y viví en Orel. Ciudad, capital de la provincia de Orel (no del condado de Bolkhov). "Yo" es un intelectual altamente educado que ha viajado al extranjero. Se preocupa por los agricultores y simpatiza con las mujeres. "Yo" soy accesible y no tengo aires de apertura. Pensé y aprendí de los agricultores. En cuatro días, me hice amigo de agricultores como "Weasel" Hall.
El segundo artículo "Hunter Yermolai y la esposa del molino" ¿La traducción tiene unas 12.000 palabras? es el siguiente: "Yo" me llevé al cazador contratado Yermolai por la noche. Querían "cazar" en el bosque antes del atardecer. Para "cazar" antes del amanecer del día siguiente, querían pasar la noche en un. molino cercano por temor a provocar un incendio, por lo que rechazaron su pedido. Se les organizó para vivir en un pequeño cobertizo con todos los lados abiertos a cien pasos del molino. Más tarde, el dueño del molino pidió a su esposa Alina que saliera a entretener. Los dos invitados no invitados resultó que Alina era la criada personal de la esposa de un terrateniente. Parece que fue Yermolai y ella la que la llevó al campo. Tenía una relación antigua, es decir, se introduce la narración del escritor. Algunas situaciones se obtienen a través del diálogo entre "yo" y él (ella). Todos estos son materiales de segunda mano de "yo". " habla sobre la historia. La melodía es melodiosa, el lenguaje es simple y conciso y los personajes son realistas, lo que demuestra plenamente las excelentes habilidades lingüísticas y el talento de escritura del escritor.
¿El tercer artículo "De Strawberry Spring Water al Earl's Butler"? ¿La traducción tiene unas 10.000 palabras? El título puede traducirse literalmente como "Primavera de Fresa", pero la primavera no es el tema de la novela, ni el objeto principal de descripción, sino que es sólo una "introducción" a dos "liberados", es decir, "libres". "Los agricultores después de la redención - ellos Él es el protagonista de la novela. La trama de la historia es muy simple: En un día caluroso de principios de otoño y agosto, con el cielo despejado y un sol brillante, "yo" llevé a mis perros a las orillas del río Ista para cazar. El agua del manantial brotó de una grieta en la orilla del río, atravesó el cañón y fluyó hacia Ista, formando una curva ondulada. Debido a que el calor era insoportable, vine al cercano y famoso "Strawberry Sweet Spring" y bebí el agua fresca del manantial. Naturalmente, conocí a los dos agricultores que "yo" conocía desde hacía mucho tiempo.
En el medio, conocieron primero al llamativo cazador Vladimir, "era un sirviente de la familia del terrateniente que fue relevado de su condición de esclavo"; luego encontraron al anciano Shuchok, apodado "Rama Seca", un pescador que cuidaba de un pescador; barco de madera roto. "Shu Qiaok, con su rostro descuidado, ropa andrajosa y pies descalzos, parece el sirviente de un terrateniente despedido. Tiene unos sesenta años". Ha trabajado como sirviente, cocinero y cochero para el terrateniente y los nobles amos, y ahora es pescador. Los cuatro estábamos cazando en los pantanos de juncos en su destartalado barco de madera de fondo plano. El segundo artículo, "El cazador Yermolai y la esposa del propietario del molino", presenta al cazador Yermolai en detalle: es un buen cazador con excelente puntería. Puede usar hábilmente la misma bolsa (dividida por la mitad) para guardar pólvora y balas sin dejar que los dos se caigan. Mezclado, podría golpear a un pájaro volador con su escopeta más pequeña. Este artículo destaca su valentía, inteligencia, capacidad y amabilidad. En este artículo, se puede decir que es un "héroe" que posee sabiduría, bondad y coraje. Este artículo puede verse como "La secuela de Hunter Yermolai". También se puede extraer una prosa maravillosa: "Angustia de caza en Reed Marsh"
El octavo capítulo "Cinco niños en el pastizal de River Bend" ¿La traducción de casi 50.000 palabras es "Diario del cazador"? el más largo. Pero la trama es sencilla. "Yo" me perdí en el camino a casa debido a mi avidez por la caza y regresé tarde, así que tuve que pasar la noche junto a la hoguera en la pradera del río con cinco niños. "Yo" fingí estar dormido y escuché la conversación de los niños. . "Yo" registré fielmente el contenido de su conversación: principalmente supersticiones y mitos sobre dioses domésticos, sirenas y algunas leyendas locales.
La característica sobresaliente de la escritura de esta novela es que ocupa mucho espacio para describir el paisaje. Hay descripciones maravillosas del amanecer y el atardecer, el resplandor de la mañana y el resplandor del atardecer, lo que demuestra plenamente la capacidad del escritor Turgenev. Personalidad. Un maestro de idiomas con excelentes habilidades de escritura.
La novela presenta y describe a los cinco niños en un lenguaje muy sencillo y natural. La historia es verdadera, creíble, vívida y conmovedora. ¡Especialmente la valiente, inteligente, recta, amable, encantadora y compasiva Bavrusha! "Hunter's Diary" dedica el capítulo más largo a "Cinco niños en el pastizal del río Bend", ¡lo que muestra el amor del autor por los niños!
¿El noveno capítulo "El enano Cassian Yang de la orilla del río Mechi"? La traducción de este capítulo tiene casi 20.000 palabras y la trama también es muy simple. "Yo" volví de cazar (por el segundo artículo sabemos que cazaba al amanecer) y me senté en el carruaje, dando tumbos por el camino. Por la mañana (antes del mediodía) hacía un calor sofocante y las ruedas crujían y chirriaban. Al encontrarse con un cortejo fúnebre en el camino, para evitar este "presagio siniestro", el conductor hizo avanzar su caballo, pero el eje se rompió. Para comprar un eje nuevo, "nosotros" llegamos a la "Nueva Aldea de Inmigrantes" con sólo seis agricultores pobres. "Yo" conocí a "Kasiyan el enano del río Mechi", quien lo acompañó al almacén de madera para comprar ejes y cortar. El eje. Bird aprendió sobre la experiencia de vida y la personalidad de Cassian a través de la conversación entre "yo" y él. Después de pasar la segunda mitad del día en el campamento maderero, antes de regresar a la nueva aldea, conocí a una niña de trece o catorce años llamada Anna, posiblemente la hija ilegítima del anciano. Cuando finalmente llegué a casa, ya estaba oscuro. El lenguaje de la novela es sencillo y natural. Pero también hay grandes momentos que muestran la destreza del escritor.
Kasiyan es el nombre del protagonista y la novela no menciona su apellido. "Este es un enano de unos cincuenta años... Todo su cuerpo es extremadamente débil y delgado, y sus ojos son tan extraños que no se pueden describir con palabras". Esta fue "mi" primera impresión de él, y más tarde "yo". "Preguntado al cochero sobre su personalidad, el cochero dijo que era "un bicho raro, un lunático, un tonto, que no podía hacer su trabajo... Era una persona tan incómoda, en realidad era como una pulga, pero cantaba bien." Aunque el cochero dijo que no podía curar enfermedades, también dijo: "Él curó mi escrófula...". Era un "bicho raro" tan talentoso que vivía en esta comunidad de inmigrantes pobres con una niña. Su casa estaba empobrecida y las paredes estaban vacías a excepción de una cesta de setas que la pequeña acababa de recoger del bosque.
¿El décimo capítulo "El mayordomo de la granja"? La traducción tiene unas 14.000 palabras. Este no es un ama de llaves común y corriente en la casa de un terrateniente. Su hijo es el jefe de la aldea, y él mismo es designado por el propietario para hacerse cargo de la mansión "El cielo está alto y el emperador está lejos". verdadero "amo" o señor del señorío, haciéndose cargo y dando órdenes en el señorío.
Este hombre era inteligente y capaz, y al propietario le agradaba y lo apreciaba. Sin embargo, los granjeros locales le tenían miedo, lo odiaban y lo llamaban perro devorador de hombres.
El primer protagonista de este artículo es el joven terrateniente Alkazy Pavleich Benochkin. Esta persona es amable e ilustrada en la superficie, pero fría y conservadora en el interior. Está en marcado contraste con el generoso y bondadoso terrateniente que Rajlov describe en el capítulo quinto. Ambos fueron escritos en 1847.
En términos de habilidades de escritura, este artículo y el quinto artículo también se pueden comparar entre sí. Aunque los dos protagonistas son ambos "mis vecinos", uno de ellos me era desconocido al principio, por lo que "yo" poco a poco observé, entendí y comenté sus palabras, hechos y comportamiento durante el primer encuentro con él. Quiero saber más; sobre él, así que le daré una introducción detallada al principio y luego escribiré sobre la interacción entre "yo" y él y cómo lo acompañé a la granja para "inspección" o "visita".
¿El capítulo undécimo "Oficina de administración de Grange"? La traducción tiene unas 20.000 palabras. La trama de la novela es muy sencilla. Un día lluvioso de otoño, "yo" regresé de cazar. Para encontrar un lugar donde refugiarme de la lluvia, bajo la guía de un anciano que vigilaba la choza, llegué a la oficina de administración de la granja de la señora Losnekova en. Pueblo de Anyevo. El responsable principal se dispuso a dormir y descansar en la habitación de al lado. "Yo" luego vi y escuché todo lo que sucedió en la oficina de administración a través del hueco en el tabique, especialmente lo que dijo e hizo el principal responsable.
La oficina de administración gestiona la granja del pueblo de Anyevo en nombre de la anfitriona, la señora Losnekova. Aunque la oficina administrativa está compuesta por seis personas, todos los asuntos importantes y menores los decide casi una sola persona: el protagonista de la novela, Nikolay Yeremychi Khvostov (nombre, nombre del padre, apellido). En realidad, es el principal responsable de la oficina de gestión. Aunque el joven dijo que aquí no hay un "director general", Nikolay Yeremychi Khvostov es el director. De hecho, se le llama así en varios lugares de la novela. La novela describe a las tres personas y las tres cosas que recibió en un día (el empresario que compró plántulas de arroz, el carpintero Sidor que vino a pedirle limosna en la finca forestal y el médico Paul que se peleó con él), lo que muestra su ajetreo y astucia, así como su despreciabilidad y siniestro.
Por supuesto, la última palabra la tiene la anfitriona Yelena Nikolaevna Losnekova (nombre, nombre del padre, apellido). Aunque se la menciona en varios lugares de la novela, nunca apareció. ?
¿El capítulo duodécimo "Forest Guardian"? La traducción de este capítulo tiene aproximadamente 8.000 palabras. La historia es simple. "Por la noche, volví solo de cazar en un carruaje ligero. Todavía estaba a dieciséis millas de casa". El clima cambió repentinamente, con nubes oscuras cubriendo el cielo, seguidas de violentas tormentas, relámpagos y truenos, y la yegua tirando. el carruaje se quedó atascado en el barro y no pudo sacar las patas. En este difícil momento, el observador del bosque Piliuk "pareció emerger de la tierra", "me" ayudó a salir del apuro y "me llevó" a su casa. Después de que la lluvia amainó, Piluk estaba a punto de enviarme a "yo" a casa, pero en ese momento escuchó a alguien cortando árboles, por lo que Piluk fue al bosque ("yo" lo seguí), capturó al granjero de un solo golpe y se lo llevó. casa, con mi ayuda, Piliuk finalmente liberó a este pobre campesino. Luego me vio a "yo" fuera del bosque y se despidió. La historia es elocuente, verdadera y creíble, estimulante y sorprendente. La pobreza y la desgracia de la familia del protagonista (especialmente la niña), el atraso y la pobreza de la familia campesina y de todo el pueblo (incluso de toda Rusia en ese momento) se reflejan concreta y profundamente en esta novela corta. Sólo hay cuatro personajes en la novela. Además de "Yo", están el protagonista Piliuk, su hija de unos doce años y el pobre granjero que tala los árboles en secreto.
Este protagonista es un "héroe" en "mi" mente. "Yo" describí su retrato con sincero cariño y envidia; "Yo" describí sus palabras y hechos con curiosidad y admiración, finalmente, cuando el guardabosques dejó ir al pobre granjero, "yo" no pude evitar elogiarlo nuevamente "; ¡Qué gran tipo!"
¿El decimotercer artículo "Dos propietarios"? La traducción de este artículo tiene aproximadamente 5.000 palabras. El título es "Dos terratenientes". "Casi todos los artículos de "Hunter's Notes" escriben sobre los terratenientes, o al menos los mencionan, pero los únicos capítulos que se han dedicado a los terratenientes antes son el quinto, "Rachilov, el propietario de mi aldea vecina", y ese es este. uno. Estos dos capítulos Los terratenientes tenían diferentes orígenes y experiencias.
Uno es un general retirado (ascendido de oficial de servicio a general de división, pero nunca ha luchado en una guerra), por lo que después de convertirse en terrateniente, nunca ha perdido su estilo anterior; el otro es un nativo que nunca ha servido fuera; , es ciego y sordo, el terrateniente ignorante. Ésta es la naturaleza única de los dos, aunque cada uno tiene sus propias características. La novela utiliza completamente la escritura narrativa para describir la vida y los acontecimientos del general; en cuanto a este rústico, utiliza principalmente "mi" registro de entrevista para revelar su apariencia cálida y gentil, pero las palabras y los hechos de un hipócrita interior frío y cruel. Se puede ver que la primera línea de la novela dice "Son personas muy educadas, de buen corazón y, en general, respetadas en varios condados". ¡Resulta que esto es una completa "ironía"!
Parte 14 "¿Compra de caballos en el mercado de Lebiegang"? La traducción de este artículo tiene aproximadamente 13.000 palabras. La trama de la novela es muy sencilla. Debido a mi avidez por la caza, "yo" vine a Lebedjan sin saberlo, así que me quedé en un gran hotel local (porque el duque también se quedó aquí) y luego fui al mercado de caballos a comprar dos caballos. Regresamos al hotel para almorzar, vimos al Duque y al teniente retirado jugar al billar, y luego fuimos a la casa del comerciante de caballos a comprar caballos, pero el trato no se completó debido a la llegada del Duque. Al final, "yo" compré un caballo en otra casa, pero cuando "llegué a casa" descubrí que me habían engañado: resultó ser un caballo cojo y enfermo, y el vendedor era un terrateniente anticuado que juró por ello. La novela también describe vívidamente la escena en la que el Duque, un playboy, juega al billar con el defensa central retirado que juega con el Duque. Pero lo mejor tiene que ver con los caballos y los comerciantes de caballos.
El párrafo inicial de este artículo está dedicado a "los principales beneficios y placeres de la caza". "Yo" dije primero, "Uno de los principales beneficios de la caza es que la caza te permite viajar continuamente, de un lugar a otro; esto es muy placentero para las personas que tienen tiempo libre". Luego citó muchas cosas durante el viaje. Disgustos e inconvenientes, "pero todos estos inconvenientes y desgracias se compensan con otras ventajas y placeres". De hecho, este "otro beneficio y felicidad" se debe a que "yo" puedo obtener muchas "vistas y conocimientos" durante el viaje de caza. "Notas del cazador" son en realidad "mis" "Notas de viaje de caza".
El decimoquinto artículo "Tatyana Borishavna y su sobrino" tiene una traducción de unas 12.000 palabras. La traducción literal del título es: "Tatyana Borishavna y su sobrino". "Tatyana Borishavna" (el primer nombre antes del punto negro, después el nombre del padre) es un título honorífico, por lo que también se puede traducir como "Querida Tatyana Borishavna". Este artículo escribe sobre la personalidad de Tatiana Borishavna y la adopción y crianza de su sobrino. Pero el sobrino no aprendió a pintar y su dinero y esfuerzos fueron en vano.
La protagonista de este artículo, Tatyana Borishavna, "nació en una familia de terratenientes pobres". No sólo ella, sino que sus antepasados han sido terratenientes pobres durante generaciones; ahora tiene más de cincuenta años. a una edad temprana; tenía poca educación, pero era muy inteligente; era amable y librepensadora. Ella es la "vieja madre" respetada por jóvenes como "yo". En "Hunter's Notes", este es el único artículo titulado con la denominación respetuosa del "nombre y nombre del padre" del protagonista. "Mi" respeto y admiración por ella están más allá de las palabras.
Parte 16 "¿Muerte de los rusos"? La traducción de este artículo tiene unas 12.000 palabras. La traducción literal del título original es la palabra "muerte". Traducido a "Muerte de los rusos" según el contenido. El autor ha escrito sobre la muerte de cinco rusos, sus causas de muerte y su estado de ánimo cuando murieron, así como las reacciones de las personas que los rodeaban, especialmente "mis" pensamientos y emociones. La última frase es el tema de este artículo: "¡Sí, la muerte de los rusos es extraña!"
La primera persona que "murió" fue herida por un árbol talado en el campo maderero. El contratista que murió. fue Máximo; la segunda persona que "murió" fue un granjero que trabajaba en la casa del terrateniente. Fue "medio quemado por el fuego en la sala de secado de granos" y murió poco después de ser sacado. La tercera persona que "murió" fue el dueño de un molino que padecía una "hernia". El "gas del intestino delgado" era originalmente fácil de curar, pero retrasó el tratamiento, cometió repetidos errores y murió sin tratamiento. La cuarta persona en "morir" fue "mi" compañero de universidad, Avinil Sologomov. No se había graduado en la universidad, no tenía hogar y la vida lo obligó a trabajar como tutor en la casa de un propietario con una enfermedad pulmonar. Murió en su casa poco después. "Tengo buenos recuerdos y una profunda simpatía por él".
Finalmente, la quinta persona que murió fue una anciana terrateniente. Murió de enfermedad y murió en paz, antes de morir, sacó "un rublo de debajo de la almohada para pagar la tarifa de oración del sacerdote". El final de la novela es conciso, divertido y muy emocionante. "Mi" conclusión es: "¡La muerte de los rusos es extraña!"
¿La decimoséptima "Canción de la carrera del hotel"? La traducción de este artículo tiene aproximadamente 16.000 palabras. El título se puede traducir literalmente como "Cantante" o "Dos cantantes", pero según el contenido de la historia, se puede traducir como "Canción de competición de hotel". El tema de la novela es el proceso específico de dos cantantes cantando en un hotel solitario en el pueblo de Golotovka, pero los protagonistas de la novela, además de estos dos cantantes, el pequeño contratista y el turco Yashka, también tienen al dueño del hotel, Nikolai; Ivan Leitch, "Idiota" Wobaduy, "Blinking Eyes" Morgach y el hombre fuerte "Wild Master". Son oyentes y jueces. Cada uno de estos personajes tiene apodos y características. Se puede decir que todos ellos son "personas capaces" de la clase baja. Esta gente corriente puede sobrevivir en el difícil camino de la vida y siempre tiene algún tipo de "habilidad". La novela tiene un resumen y una maravillosa descripción de estos personajes. Además, está "yo", que es, por supuesto, el protagonista. La trama de la novela es aproximadamente la siguiente:
El pueblo de Golotovka está ubicado en la ladera de una colina, con un cañón que atraviesa el centro de la calle del pueblo. Hay un pequeño hotel a pocos pasos de él. la fuente del cañón, y el propietario Nikolai ·Ivan Reich es una persona inteligente, inteligente e influyente. En un caluroso día de verano en julio, "Yo" pasé por aquí y fui a un hotel para descansar y escapar del calor justo cuando los dos cantantes se estaban preparando para la canción de la competencia bajo el estímulo de tres miembros de la audiencia y los jueces. Antes de la canción del juego, "I" presentó brevemente a estos tres personajes. Luego viene el proceso específico del canto, hasta que termina el canto y "yo" salgo del hotel. ?
Parte 18 "La historia de amor del pequeño terrateniente Karatayev"? La traducción de este artículo tiene aproximadamente 16.000 palabras. Karatayev, que tenía menos de treinta años, se enamoró de Matlyona, la doncella de un hombre rico y viejo terrateniente a más de treinta kilómetros de su casa: "una chica hermosa, inteligente y amable". Él estaba dispuesto a pagar un alto precio (quinientos rublos) para redimir su vida, pero la anciana se negó y, por lo tanto, la envió a un pueblo de la pradera para sufrir, sufrir y ser regañada. Más tarde, una noche, el valiente Karatayev llevó a la pobre Matlyona de regreso a su casa, y los dos vivieron una dulce vida desde entonces. Pero los buenos tiempos no duraron mucho. Debido a su negligencia, especialmente la de Matlyona, pasaron por delante de la casa del terrateniente y se toparon con el carruaje de la anciana en el camino. Cuando se reveló el asunto, la terrateniente los demandó y los persiguió ferozmente y los molestó sin cesar. Al final, Matryona decidió rendirse y desde entonces desapareció en el mar, sin noticias. A partir de entonces, los amantes se separaron para siempre, convirtiéndose en un eterno arrepentimiento. Debido a este incidente, el pequeño terrateniente Karatayev quedó muy endeudado, vendió su propiedad y se fue a Moscú en busca de trabajo. Un año después en Moscú, el encargo aún no se ha resuelto. Pero estaba decidido a no regresar a su ciudad natal, sino "morir en Moscú". Por su recitación y susurro de los versos de "Hamlet" y su estado de ánimo pesimista y desesperado: "Morir es dormir", ¡uno puede imaginar su vida futura y su final!
Por cuestiones de recuento de palabras, basta con entrar al blog y mirar el enlace web