¿Qué significa estar en un país extranjero y extrañar aún más a tus seres queridos durante las vacaciones?
Fuente "Extrañando a mis hermanos Shandong en vacaciones en la montaña" es un poema de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, y está incluido en los Poemas completos de la dinastía Tang.
Texto original
Soy un extraño solitario en una tierra extraña y extraño aún más a mi familia durante las temporadas festivas.
Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, se sentirán un poco arrepentidos porque no pueden alcanzarme.
Traducción
Como un extraño en una tierra extranjera que vaga solo, extraño aún más a mi familia durante las temporadas festivas.
Mis parientes en mi ciudad natal están hoy de excursión en las montañas y yo desaparecí mientras plantaba cornejos por todo el campo.
Anotar...
9 de Septiembre: Doble Novena Fiesta. En la antigüedad, nueve era el número de Yang, por eso se le llamaba Festival Doble Noveno.
Memoria: nostalgia.
Shandong: Wang Wei se mudó al condado de Pu (ahora ciudad de Yongji, Shanxi), al este del paso Hangu y Huashan, por lo que se llamó Shandong.
Tierra extranjera: tierra extranjera, tierra extranjera.
Ser un extraño: ser un huésped en otro país.
Festival: un festival maravilloso.
Alpinismo: Existe una antigua costumbre de escalar montañas durante el Festival Doble Noveno.
Apreciación de la obra
La primera frase de este poema utiliza la palabra "Jue" y dos "diferentes", lo cual es muy importante. Mi anhelo por mis seres queridos y mis sentimientos acerca de mi situación de soledad están todos condensados en la palabra "independencia". "Ser un extraño en tierra extranjera" solo se refiere a ser un invitado en otro país, pero el efecto artístico causado por la palabra "diferente" es mucho más fuerte que el efecto artístico causado por la descripción general de ser un invitado en otro país.
En la era feudal, cuando dominaba la economía natural, las costumbres, idiomas y hábitos de vida de las diferentes regiones eran muy diferentes. Cuando dejes tu ciudad natal donde has vivido durante muchos años y llegues a un lugar diferente, sentirás que todo te resulta extraño y desacostumbrado. Te sentirás como una lenteja de agua flotando en un lugar extraño. "Tierra extranjera" y "extraño" son expresiones simples y verdaderas de este sentimiento.
Se puede decir que las dos primeras frases son métodos directos de creación artística. Apenas hay desvíos, pero va directo al núcleo, llegando rápidamente a un clímax con un epigrama. Pero esta forma de escribir a menudo hace que las dos últimas oraciones sean insostenibles, lo que resulta en una falta de resistencia. Si las dos últimas frases de este poema se extienden en línea recta a lo largo de la línea de "Extraño más a mis seres queridos durante las vacaciones", definitivamente tendrán pies de serpiente y también será difícil interpretar nuevos significados y formar un nuevo clímax; . El autor adopta otro enfoque: con el torrente de emociones, aparece un lago ondulante, aparentemente tranquilo, pero en realidad más profundo.
Antecedentes creativos
La anotación original de este poema: "Eso tenía diecisiete años". Esto muestra que este poema fue escrito por Wang Wei cuando tenía diecisiete años, fuera de. añorando el Doble Noveno Festival Escrito por familiares en mi ciudad natal.
Escribí este poema porque extrañaba a mis familiares en mi ciudad natal durante el Festival Doble Noveno. Wang Wei vivía en Zhoupu, al este de Huashan, por eso el libro se llama "Recordando a los hermanos de Shandong". Cuando escribió este poema, probablemente buscaba fama en Chang'an.
Sobre el autor
Wang Wei (693 o 694 o 701-761), cuyo verdadero nombre era Mo Shu, era un budista de Mo Shu. Originario de Zhoupu, Hedong (ahora Yongji, Shanxi) y del condado de Qixian, Shanxi. Poeta y pintor de la dinastía Tang.
Wang Wei, que domina la poesía, la caligrafía, la voz y la pintura, es famoso por sus poemas Kaiyuan y Tianbao, especialmente sus poemas de cinco caracteres, que elogian los paisajes y el campo. Él y Meng Haoran fueron llamados juntos "Wang Meng", y fueron llamados "Buda de la poesía" debido a su devota creencia en el budismo. Su caligrafía y pintura son particularmente maravillosas, y las generaciones posteriores lo promovieron como el antepasado de la pintura de paisajes de Nanzong.
Es autor de "La colección de Wang Youcheng" y "El secreto de la pintura" y cuenta con unos 400 poemas. Su Shi comentó sobre la dinastía Song del Norte: "Hay pinturas en los poemas que son fascinantes; mira las pinturas, y hay poemas en las pinturas".