La experiencia principal de Jin Longge
Jin Longge
Hombre, nacido en 1966, del condado de Taihu, provincia de Anhui, que ahora vive en Guilin. Profesor de la Universidad de Turismo de Guilin, traductor e investigador de literatura francesa, miembro de la Asociación Internacional de Traducción Literaria de Arles, Francia, y director de la Asociación de Investigación de Literatura Francesa China. Ha traducido y publicado más de 30 obras literarias francesas con un total de más de 4 millones de palabras, entre ellas "Corazones jóvenes", "Una novela francesa" y "No llores". Ha ganado seis veces el Premio de Cultura Francesa. 1995, 2003, 2006, 2011, 2014 y 2017. Recibió el "Premio de Traducción" otorgado por el Centro Bibliotecario Nacional y viajó a Francia para estudios e intercambio.
El 26 de noviembre de 2011, ganó el tercer premio Fu Lei de Traducción y Edición por "Youth Café".
El 23 de noviembre de 2019, se anunció el 11.º Premio Fu Lei de Traducción y Publicación en Chengdu. Jin Longge se convirtió en el traductor ganador en la categoría de literatura por "Un castillo a otro castillo". Esta es la segunda vez que gana el Premio Fu Lei de Traducción y Publicación.
Nombre chino: Jinlongge
Nombre extranjero: JINLongge
Nacionalidad: china
Etnia: Han
Lugar de nacimiento : Condado de Taihu, provincia de Anhui
Fecha de nacimiento: 1966
Ocupación: Profesor
Escuela de graduación: Universidad de Fudan
Principales logros: Ganó el premio de traducción Fu Lei dos veces en 2011 y 2019
Obras representativas: "Youth Café" y "One Castle to Another Castle"
Lugar de nacimiento: condado de Taihu, Anhui
p>El viaje del traductor
En 1983, fue admitido en el Departamento de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Universidad de Fudan, con especialización en lengua y literatura francesas.
En 1987, ganó el título honorífico de "Graduados destacados de los colegios y universidades de Shanghai". Después de graduarse, trabajó en Lijiang Publishing House y se desempeñó sucesivamente como editor asistente, editor, editor adjunto y revisor, y editor jefe adjunto. En 1998, ganó el título de los primeros "Diez mejores editores jóvenes y de mediana edad" en Guangxi. .
Desde 2005, es profesor de francés en la Escuela de Turismo de Guilin (ascendida a la Escuela de Turismo de Guilin en junio de 2015).
En 2009, obtuvo el título profesional de Revisor de Traducción de la Serie de Traducción (nivel más alto).
En 1995, 2003, 2006, 2011 y 2014, ganó cinco veces el "Premio de Traducción" otorgado por el Ministerio de Cultura francés y viajó a Francia para estudiar e intercambiar.
En 2011, ganó el tercer premio Fu Lei de Traducción y Edición por "Youth Café".
En 2012, la obra traducida "Una novela francesa" fue preseleccionada para el IV Premio Fu Lei de Traducción y Edición.
En enero de 2016, la importante obra "Suspend of Death" de la famosa escritora francesa Céline fue traducida al chino por primera vez y publicada. Después de su publicación, fue seleccionada en el Southern Metropolis Daily. "Lista de buenos libros de Southern Capital" (temporada 1). Los 100 mejores libros (temporada 1), "Promoción de libros influyentes 2016" de China Publishing Media Business Daily (temporada 1), los 10 libros más esperados de Douban en 2016 y el Mes de la lectura de Shenzhen. "Los diez mejores libros del año" en 2016 "Los 100 mejores libros" y los "50 libros seleccionados".
En 2017, las hazañas del maestro Jin Longge se inscribieron en la "Historia de la cultura moderna de Guangxi".
En 2019, la traducción del profesor Jin Longge "One Castle to Another Castle" (Lijiang Publishing House, edición de diciembre de 2018) ganó el "Premio al Libro Excelente" de 2018 de Guangxi Publishing and Media Group.
El 23 de noviembre de 2019, ganó el 11.º Premio Fu Lei de Traducción y Publicación por "One Castle to Another Castle". Esta es la segunda vez que Jin Longge gana el Premio Fu Lei de Traducción y Publicación.
***Se han publicado más de 3 millones de palabras traducidas. Sus principales obras traducidas incluyen "Ingrid Cavin" (ganadora del Premio Goncourt en Francia en 2000), "Tres días en casa de mi madre" (ganadora del Premio Goncourt en 2005), "Racing" (ganadora del Premio Nobel en 2008). ). Le Clézio, Premio Bell de Literatura), "Café de la juventud", "Una novela francesa", "Espero que alguien me esté esperando en alguna parte", etc.
Como ciudad histórica y cultural famosa, Guilin ha producido muchos escritores y artistas destacados.
Jin Longge ha sido muy activo en los últimos años, pero la gente no sabe mucho sobre él. Además de su bajo perfil, esto también está relacionado con su trabajo de traducción; en términos generales, la gente puede recordar fácilmente el nombre de escritores extranjeros famosos. traductor como "enlace" y "puente" a menudo se ignora. Pero en el mundo de la traducción francesa, el trabajo de Jin Longge ha atraído cada vez más atención. Durante los últimos 10 años, ha traducido y publicado "Pensamientos de la juventud", "Espero que alguien me esté esperando en algún lugar", "Tres días en casa de mi madre", "Cuentos seleccionados de Franz" y "Cuentos seleccionados de Doude". ". , "Colección de obras humorísticas de Maupassant", "Prey" y otras 12 obras con más de 2 millones de palabras. Ganó tres veces el Premio de Traducción Literaria del Ministerio de Cultura francés en 1995, 2003 y 2006.
Jin Longge fue admitido en el Departamento de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Universidad de Fudan en 1983, con especialización en lengua y literatura francesas. Después de graduarse en 1987, se unió a la Editorial Lijiang y se desempeñó como editor adjunto. jefe de la editorial Lijiang, la traducción era sólo un trabajo secundario para él. Por supuesto, lograr resultados notables no es una casualidad.
Acerca del traductor
A Jin Longge le empezó a gustar la traducción literaria en su cuarto año de universidad, lo que se atribuyó a su maestra, la famosa erudita Sra. Lin Xiuqing. Con el apoyo de la Sra. Lin, se embarcó en el camino de la traducción literaria. Después de unirse al trabajo, Jin Longge tuvo una relación más estrecha con la Sra. Lin. Además de pedirle manuscritos de traducción, a menudo le pedía consejo durante el proceso de traducción. La Sra. Lin Xiuqing tiene una actitud académica rigurosa y un alto nivel académico, y goza de una gran reputación en la industria de la traducción. Ha traducido sucesivamente "Life", "The Life of Maupassant", "Ship No. 1" y el escritor representativo de. La nueva escuela de novela Crowe para la editorial Lijiang tiene obras de De Simone como "Flanders Roads: Farming Poems" que han hecho grandes contribuciones a la traducción e introducción de la literatura francesa. En 1995, Jin Longge y la Sra. Lin Xiuqing ganaron el Premio de Traducción Literaria del Ministerio de Cultura francés, por lo que tuvieron la oportunidad de viajar juntos a París. La Sra. Lin era como una vieja parisina, llevándolo a visitar los lugares de interés de París y explicándoselos con su gran conocimiento. También lo llevó a visitar muchas editoriales francesas y le recomendó muchas obras dignas de traducción. Jin Longge todavía recuerda vívidamente estas escenas. Jin Longge tiene la suerte de haber conocido a una buena maestra. Sus palabras, acciones, atención y aliento lo beneficiarán durante toda su vida. Jin Longge mencionó a su maestro Lin Xiuqing de vez en cuando en muchos artículos, y su nostalgia surgió entre líneas.
Estilo de traducción
La traducción de obras literarias de Jin Longge es fiel a las obras originales y se esfuerza por mantener el sabor original. Debido a las diferencias culturales entre China y Francia, la mayor dificultad en la traducción es la comprensión del texto original: a los escritores franceses les gusta ser poco convencionales, especialmente en las técnicas narrativas, lo que provocará ciertas dificultades de comprensión. Sin embargo, las obras traducidas de Jin Longge han sido elogiadas por lectores, editores y compañeros escritores. Chen Qing, editor de planificación de Beijing Century Wenjing Publishing Company, que publicó la traducción al chino de "Tres días en la casa de mi madre", le escribió una vez: "El editor que actualmente está leyendo el manuscrito expresó su gran aprecio por la traducción del hermano Jin. "Pone en pleno juego el estilo de escritura del autor" "Expresado de forma auténtica". En el curso de formación de jóvenes traductores organizado por la Embajada de Francia en China y el Centro Cultural Francés de Beijing a principios de este año, el orador, Zhang Yinde, un experto en literatura francesa de la Universidad de París, y los traductores que participaron en la capacitación. Comparando la versión francesa de esta novela con su traducción, fue muy elogiada. La famosa escritora Jie Chen dijo después de leer la traducción china de "Espero que alguien me esté esperando en algún lugar": "La traducción de Jin Longge tiene un carácter contemporáneo obvio, lo que me hace sentir muy amigable al leerla". online: ""Young Mind" es una novela que compré cuando estaba en la escuela secundaria. Fue escrita por Le Clezio y traducida por Jin Longge. Gracias por darme tanta felicidad cuando era adolescente."
Comprensión de la traducción.
Poder recibir elogios de diferentes campos, además de un profundo conocimiento del idioma, también es inseparable de la comprensión que tiene el traductor de la situación actual de la literatura francesa. Además de traducir obras, Jin Longge también publica a menudo artículos que presentan e investigan la literatura francesa contemporánea en periódicos y revistas como "The Beijing News", "Wenhui Reading Weekly", "Publisher" y "Publishing Wide Angle", y promueve y La popularización de la literatura francesa juega un papel importante. Jin Longge cree que, como traductor de literatura francesa, uno no sólo debe conocer a los escritores franceses, sino también comprender la situación actual de la literatura francesa.
Desde una perspectiva pequeña, significa ampliar el propio conocimiento; desde una perspectiva amplia, significa ser capaz de captar las diferencias culturales entre los dos países y, al traducir obras, uno puede utilizar una sintaxis que los hablantes nativos puedan entender sin perder el sabor original. del trabajo. Y este es un gran problema en el proceso de traducción. Jin Longge dijo que debido a la influencia de la cultura china, muchos escritores franceses utilizarán modismos, refranes y dichos antiguos chinos en sus obras. Estas cosas han cambiado de gusto después de ser traducidas al francés y, de hecho, es muy difícil restaurarlas. . Algunos traductores realmente no pueden restaurarlo, por lo que simplemente usan chino vernáculo o inventan su propio chino antiguo. Aunque no está mal, se pierde el encanto de la obra, lo cual es una lástima para la traducción.
Al traducir "Tres días en la casa de mi madre", Jin Longge se encontró con un problema de este tipo: en la obra se utilizaron dos frases chinas antiguas, una de las cuales se expresó en francés como "Lepoissonnagedanslamarmite", la traducción literal es "pez nadando en la olla", y el modismo chino correspondiente es "pez nadando en el caldero", o "pez nadando en el caldero hirviendo", dicho por un hombre llamado Qiu Chi en la dinastía Liang de la dinastía del Sur en "Yu Chen Bo Shu" ". Pero rara vez lo usamos en chino moderno. Cuando Jin Longge lo tradujo, fue difícil conectar la olla, el caldero y el trípode. Le tomó mucho tiempo traducirlo. También hay un dicho "Quandonagitsansdelai, onreussit", que se traduce literalmente como "Si no demoras en hacer las cosas, tendrás éxito". Al principio, puso toda su atención en la palabra "éxito" para descifrar esta frase, y pensó en muchos modismos como "donde hay voluntad, hay un camino" y "el éxito es inminente". guía de un amigo, tradujo Significa "aquellos con pies rápidos llegarán primero", que significa "aquellos con pies rápidos llegarán primero".
Situación actual
En la actualidad, Jin Longge todavía no escatima esfuerzos para continuar su carrera de traducción después del trabajo. El trabajo que ha sido traducido y espera publicación es el Premio Goncourt de Francia 2000. El trabajo ganador "Ingrid Cavan" será publicado por Yilin Publishing House. El que se está traduciendo actualmente es "El amante con pantalones", que fue uno de los diez mejores libros franceses del año 2006 y finalista del Premio Goncourt. Además, hay algunos trabajos previamente traducidos que necesitan ser revisados y publicados. También quedan muchos artículos de investigación por escribir. Jin Longge dijo que debido a que la investigación literaria es un requisito previo para la traducción, sin investigación es difícil garantizar el nivel y la calidad de la traducción literaria. En los últimos años, muchas editoriales de Taiwán, Hong Kong e incluso escritores franceses han acudido personalmente a él para pedirle que traduzca sus obras. Sin embargo, para luchar por la excelencia, ha rechazado muchos manuscritos traducidos.
La traducción es recreación. El proceso de recreación es difícil, pero también divertido. Jin Longge dijo que cada vez que traduce un libro, es como escalar una gran montaña y tiene que comenzar desde la base de la montaña. A veces la montaña es demasiado empinada. Al subir la mitad de la montaña, cada paso adelante es tan difícil. En ese momento, quiere darse por vencido, pero hasta ahora no se ha rendido con un libro. "Ingrid Kavin", que Jin Longge acaba de traducir no hace mucho, es un libro extremadamente difícil. Este libro involucra muchos aspectos del conocimiento como literatura, música y películas, y también está escrito en alemán, inglés e italiano. No es una novela ni una biografía. La narrativa y la historia son como fragmentos, muy incoherentes. Este libro de 200.000 palabras le llevó más de un año y realizó más de 290 anotaciones. Los que necesitan anotaciones son básicamente todo tipo de personas. Estas personas tienen cierto grado de popularidad, pero no son el tipo de peces gordos "famosos". Incluso si le preguntas a los franceses comunes, es posible que no lo sepan y no pueden. Se puede encontrar en la enciclopedia, pero Jin Longge insistió en "arreglarlo" mediante varios métodos. Jin Longge dijo con orgullo que cuando volvió a mirar el libro después de la traducción, se sintió como "estar en el techo del mundo".
(Texto de "Guilin Daily")
Honores recibidos
En 2011, ganó el tercer premio Fu Lei de traducción y publicación por "Youth Café".
En 2012, obtuvo el título de tutor para estudiantes de maestría en literatura francesa en la Universidad de Nacionalidades de Guangxi.
En 2013, ganó el título honorífico de “Medalla del Trabajo del 1 de mayo” de Guilin.
El 23 de noviembre de 2019, se anunció en Chengdu el 11.º Premio Fu Lei de Traducción y Publicación, y Jin Longge se convirtió en el traductor ganador en la categoría de literatura.