La diferencia entre el dialecto de Hong Kong y el cantonés
1. Tono
Algunos lingüistas creen que existen dos diferencias principales entre el cantonés de Hong Kong y el cantonés de Guangzhou. Primero, están las vocales. Algunas vocales en cantonés de Hong Kong en realidad no se encuentran en cantonés de Guangzhou. Otro punto, y más destacable, es el tono.
Como todos sabemos, el cantonés tiene nueve tonos: los nueve tonos del cantonés provienen del círculo flotante de Hong Kong 00:0000:05. En resumen, si ambos caracteres están en el primer tono bemol, la gente de Guangzhou pronunciará ambas melodías bemoles como 55-53. Por lo general, la pronunciación no es 55 (parte de línea negra) sino 53 (parte de línea gris), lo que significa que el tono es un poco más bajo, lo cual es muy similar al cambio de tono en mandarín.
A medida que los intercambios entre los dos lugares se vuelven cada vez más frecuentes, muchos nuevos inmigrantes han traído los hábitos de pronunciación del cantonés de Guangzhou a Hong Kong. Ahora, algunos cantoneses en Hong Kong también incluyen palabras con tono plano 53.
2. Sonidos perezosos
El cantonés al estilo de Hong Kong tiene sonidos relativamente más perezosos. ¿Aún recuerdas que Juanmei te abrió una columna sobre el tono perezoso cantonés antes? En cantonés, el sonido perezoso más clásico es que N y L son indistinguibles. Por ejemplo, este es (ni1 go3), no (li1 go3) tú: nei5. No es difícil para los habitantes de Hong Kong distinguir estas dos consonantes iniciales, lo que hace que algunos amigos del sur lean claramente: "La abuela Liu le preguntó a Nai. Nai Nai para comprar leche de durian".
El sonido nasal ng lazi (pronunciado O en ngo) también es muy común. Esta consonante inicial no sólo supone una dificultad para los cantoneses de Hong Kong para superar el sonido perezoso, sino también una dificultad para los estudiantes de cantonés para estandarizar su pronunciación. Además, la consonante inicial gw se convierte en la consonante inicial G y la consonante inicial P se convierte en la consonante inicial B. Estos también son sonidos perezosos muy comunes.
Por ejemplo, el zau de Hong Kong, Guanggwang, se pronuncia zau Pupou. Se habla en dialecto Tong waa, que se pronuncia gwaa, y lo que se cocina en invierno es bou, así que la próxima vez que te encuentres con amigos en Hong Kong. , diga modestamente "El melón de invierno que cociné es muy común, perdóname".
Sin embargo, esto no significa que el cantonés en Guangzhou no tenga sonidos perezosos. Hoy en día, el fenómeno de la pereza en "Lian Xiao Ren" de Guangzhou está aumentando gradualmente. Por lo tanto, tratar de evitar los sonidos perezosos es la clave para hablar cantonés con precisión.
3. Acento mandarín y acento regional
Con la profundización de la educación mandarín en Guangdong, los extranjeros se han mudado a Guangzhou para aprender cantonés, lo que también ha traído algunos cambios al idioma cantonés en Cantón. El fenómeno de la pronunciación del mandarín es común entre los extranjeros que han vivido en Guangzhou durante muchos años y dominan el cantonés. Debido a que aprenden cantonés en la vida diaria, algunas pronunciaciones no se han aprendido ni entrenado sistemáticamente, y es fácil confundirlas inconscientemente con su propio dialecto o mandarín.
Esta pronunciación se fue extendiendo gradualmente en Guangzhou, y el mandarín se utiliza con mucha más frecuencia que el cantonés. Poco a poco, algunos jóvenes de Guangzhou también dominan la pronunciación del mandarín. Por ejemplo, Rui seoi se pronuncia si: Rui jeoi se pronuncia si para salvar a gau, ayuda wun se pronuncia como Si: para salvar a gau yuan jyun, Qianwei se pronuncia como Si: fibra cim Además, desde el idioma cantonés. El área abarca Guangdong y Guangxi, existen diferencias de pronunciación. Las personas que viven en Guangzhou y otras áreas de Guangdong se ven afectadas por sus acentos locales, lo que también afectará la pronunciación del cantonés en Guangzhou.
4. Préstamos
La diferencia más grande e intuitiva entre el cantonés de Guangzhou y el cantonés de Hong Kong debería ser el uso del vocabulario. En palabras de la gente de Hong Kong, es "terminología diferente". ".
El cantonés de Hong Kong está muy influenciado por el inglés debido a factores históricos. Los préstamos se transliteran básicamente directamente del inglés, mientras que los préstamos en cantonés de Guangzhou generalmente se traducen al mandarín estándar y se pronuncian en cantonés, como en Guangzhou. "Chelsea" y "chel lonese" en Hong Kong Guangzhou Arsenal, Hong Kong Arsenal, Guangzhou Laser, Hong Kong Laser;
El lenguaje está en constante evolución. A medida que aumentan los intercambios entre Hong Kong y el continente, el idioma cantonés en los dos lugares continúa integrándose y desarrollándose. En el pasado, las películas clásicas de Hong Kong y los dramas de TVB trajeron el cantonés de Hong Kong al continente, y dialectos de Hong Kong como "aire acondicionado" y "lugar de libros" han penetrado en la vida cotidiana de la gente de Guangzhou.
Cada vez se están integrando más palabras en mandarín al cantonés de Hong Kong, como "tennis" en lugar de "tennis" y "check/check" en lugar de "check".
Las universidades de Hong Kong también están implementando gradualmente "dos idiomas (chino e inglés) y tres idiomas (dialecto de Hong Kong, mandarín e inglés)".
Por un lado, el idioma cantonés local se puede heredar y desarrollar bien y, al mismo tiempo, los dos lugares pueden comunicarse mejor. Por otro lado, siempre existen diferencias entre el cantonés hablado diariamente y el cantonés. cantonés escrito estándar Esto lleva a que los estudiantes locales mezclen vocabulario y gramática cantonés o patrones de oraciones europeizados en su escritura. La enseñanza “bilingüe y trilingüe” puede compensar eficazmente esta limitación.
Datos ampliados:
El dialecto de Hong Kong, un tipo de cantonés, se originó a partir del cantonés en las películas cantonesas y es muy cercano al cantonés. Es el idioma y escritura común de la Región Administrativa Especial de China. En la actualidad, los idiomas oficiales de Hong Kong son el chino y el inglés, y la política lingüística del gobierno de la RAE es "alfabetización bilingüe y trilingüismo", es decir, se utilizan el mandarín y el inglés al escribir, y el cantonés, el mandarín y el inglés al hablar. .
El cantonés es el idioma principal utilizado por los chinos en Hong Kong, mientras que el inglés es el idioma de comunicación utilizado por los no chinos. La mayoría de los residentes de Hong Kong no son aborígenes locales, sino inmigrantes del delta del río Perla. Muchas personas que emigran a Hong Kong desde el continente e incluso desde otras partes del mundo traen su lengua materna a Hong Kong. Además, la cultura de Hong Kong también está influenciada por tendencias de todo el mundo. Entonces, los idiomas que se escuchan y se ven en Hong Kong son muchos más que el cantonés.
El cantonés estándar de Hong Kong (es decir, bialfabetizado y trilingüe: cantonés, mandarín e inglés) se refiere al cantonés utilizado por los funcionarios, los medios de comunicación y las áreas urbanas de Hong Kong. Es muy parecido al cantonés (con palabras diferentes). El dialecto local de Hong Kong es principalmente el dialecto cantonés Wanbao. El cantonés, el cantonés y el cantonés son la lengua franca de Hong Kong.
Sin embargo, los medios de comunicación de antes de 1980 todavía hacían todo lo posible por evitar voces perezosas en los programas de radio y televisión. Hasta el día de hoy, todavía hay lingüistas de Hong Kong que han criticado repetidamente la pronunciación perezosa y han propuesto actividades de "pronunciación correcta". Sin embargo, la pereza parece haberse convertido en una característica del cantonés en Hong Kong y se considera "de moda" y "de moda" en la mayoría de los medios de comunicación y en las actuaciones de los cantantes. Pero, en general, el dialecto de Hong Kong sigue siendo muy parecido al dialecto cantonés.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Dialecto de Hong Kong