Los antiguos poemas de Changganxing Cui Hao
Changganxing. ¿Dónde vive la familia Jun?
Autor: Cui Hao
¿Dónde vive la familia Jun? Vivo en Hengtang.
Detuve el barco para pedir ayuda, tal vez soy del mismo país.
Notas
(1) Changganxing: el nombre de la música Yuefu. Es una canción popular del área de Changqianli, que se encuentra al sur de la actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu.
(2) Jun: Un antiguo título honorífico para hombres.
(3) Concubina: Una palabra modesta para que una mujer antigua se llamara a sí misma.
(4) Hengtang: ahora distrito de Jiangning, ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu.
(5) Temporalmente: Temporalmente, temporalmente.
(6) Pregunta: Por favor pregunte.
(7) O miedo: tal vez.
Apreciación
Este poema lírico captura un momento dramático de la vida. Utiliza técnicas de dibujo lineal y algunos trazos para hacer que los personajes y las escenas aparezcan vívidamente en el papel. No utiliza ningún color para resaltarlo, al igual que un trazo de tinta; no necesita ningún adorno para resaltarlo, es un boceto, no se apoya en ninguna escenografía, como un dúo masculino y femenino; principio y final para resaltar el cuerpo principal, y es muy parecido a una obra de un acto. El tema es ordinario, pero la técnica de expresión es extraordinaria.
Una niña que vivía en Hengtang escuchó la voz de un hombre en un barco vecino mientras hacía rafting, por lo que inocentemente preguntó: ¿Eres de la misma ciudad natal que yo? Es una trama tan simple que utiliza solo cinco palabras "Vivo en Hengtang" para aclarar el género y la residencia del hablante a través de las palabras de la heroína. La palabra "parar el barco" también se usa para indicar que se trata de un encuentro casual en el agua, y la palabra "jun" se usa para indicar que la otra persona es un hombre. La narrativa delante del título se ha omitido por completo utilizando esta técnica de matar dos huevos de un tiro. El poema va directo al grano desde el principio, permitiendo a la heroína hacer preguntas y aparecer en la página, y el lector escucha su voz como si viera a la persona, y no tiene la sensación de no tener ni idea. Desde la perspectiva de las habilidades de descripción literaria, la "coproducción de voces y formas" ha alcanzado la altura artística de "todo debe estar incluido y no debe haber fin", que es a la vez concentrada y exquisita.
En tan sólo dos palabras, el poeta sólo utilizó su tono de voz para expresar la voz de la heroína y sonreír vívidamente. No escribió "Ping Ping acurrucado durante más de trece años" como Du Mu, ni señaló "hace quince años, llorando en la brisa primaveral, balanceándose sobre la espalda" como Li Shangyin. Simplemente hizo la pregunta y sin esperar la respuesta de la otra parte, informó con entusiasmo que "vivo en Hengtang", lo que naturalmente reflejaba la edad de la heroína desde el tono ingenuo e inocente. El protagonista masculino no habló, pero la razón por la que la pequeña tuvo la idea de que podría ser del mismo pueblo natal fue porque escuchó las palabras de la otra persona con acento local. Aquí el poeta omite el vínculo de "preguntarse por oír el sonido". Se trata de una descripción fuera de las palabras, la llamada "escritura sin escritura".
Este poema también expresa la situación y la soledad interior de la heroína. Sólo por el hecho de que estaba ansiosa por "parar el barco" para hacer preguntas cuando escuchó el acento local, se puede ver que abandonó su ciudad natal y se quedó en el agua, sola y sin nadie con quien hablar. Por lo tanto, me alegró muchísimo escuchar los sonidos de mi ciudad natal en una tierra extranjera y considerarla como mi ciudad natal. El poeta no sólo reprodujo en papel la voz y la sonrisa de la heroína, sino que también exploró profundamente su personalidad y su corazón.
El lenguaje del poema es sencillo y natural, como una canción popular. Pero tiene un atractivo artístico infinito.