Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - El uso de los signos de puntuación en inglés 2

El uso de los signos de puntuación en inglés 2

Diferencias en los signos de puntuación entre el inglés británico y el inglés americano

1. Uso de comillas: ① Las comas y los puntos que pertenecen a las citas se encuentran dentro de las comillas en inglés americano, mientras que en inglés británico se encuentran principalmente fuera de las comillas. ② Cuando una cita se aplica dentro de una cita, en inglés americano, las comillas dobles están afuera y las comillas simples están adentro, mientras que en inglés británico las comillas simples están afuera y las comillas dobles están adentro.

En inglés americano, si los puntos suspensivos se encuentran al final de una oración, use cuatro puntos, como me gustaría... es decir... si no le importa. ...

2. Uso de dos puntos: ① Entre horas y minutos, los dos puntos se usan principalmente en inglés americano, y los puntos se usan principalmente en inglés británico. ② En inglés americano, los dos puntos se usan después de saludos en cartas o discursos, mientras que las comas se usan principalmente en inglés británico; .

Diferencias entre los signos de puntuación chinos e ingleses

Los signos de puntuación utilizados actualmente en chino están formulados con referencia al sistema de puntuación occidental. No sólo conserva las principales características de la puntuación occidental, sino que también conserva las principales características de la puntuación occidental. También tiene características que son compatibles con las características del idioma chino. Por lo tanto, existen ciertas diferencias entre los signos de puntuación chinos e ingleses.

1. Algunos signos de puntuación en chino no se encuentran en inglés.

⑴ La marca de pausa (,): la marca de pausa juega el papel de dividir los componentes paralelos en la oración en chino, no hay marca de pausa en inglés, y las comas se usan principalmente para separar los componentes paralelos; en la frase. Por ejemplo:

Ella movió el cuadro lenta, cuidadosa y deliberadamente.

Nota: En situaciones similares, puede agregar y después de la última coma, y ​​esta coma también se puede omitir -. Movió la caja lenta, cuidadosa (,) y deliberadamente.

⑵ Número de título del libro (): no hay un número de título del libro en inglés y el título de un libro o periódico está en cursiva o subrayado. Tales como:

Hamlet / Hamlet "Hamlet"

Cuento de invierno / Cuento de invierno "Cuento de hadas de invierno"

The New York Times / The New York Times " New York Times"

Además, los nombres de artículos, poemas, música, películas, pinturas, etc. en inglés y los nombres propios de vehículos, naves espaciales, etc. también suelen expresarse en cursiva.

⑶ Espaciador (?): el chino tiene un espaciador, que se usa en medio de meses y fechas, nombres y apellidos transliterados y otras palabras que deben separarse, como "一二?九", "Ao Dai" Li? Hepburn (nombre)", etc. No hay espaciador chino en inglés, por lo que a menudo se utilizan comas cuando se necesita espacio.

⑷ Marcas de énfasis: a veces los chinos usan puntos sólidos debajo del texto para indicar palabras que deben enfatizarse. Estos puntos sólidos son marcas de énfasis. No existe tal símbolo en inglés. Cuando necesite enfatizar ciertos componentes, puede usar varios métodos, como cursiva, ciertas palabras enfáticas, patrones de oraciones especiales, pausas de puntuación, etc.

2. Algunos signos de puntuación en inglés no se encuentran en chino.

⑴ Apóstrofe--Apóstrofe (')

⑵ Guión--Guión (-)

⑶ Barra-Virgula o Barra (/) : Este símbolo es Se utiliza principalmente para segmentación, como podría ser para personal y/o estudiantes. También se utiliza a menudo para notación fonética, como bed /bed/.

⒊ Algunos símbolos tienen formas diferentes en chino e inglés.

⑴ El punto chino es un círculo abierto (.)

El punto inglés es un punto sólido (.).

⑵ La elipsis inglesa son tres puntos (...), ubicados en la parte inferior de la línea

La elipsis china son seis puntos (...), ubicados en la parte inferior; parte inferior de la línea media.

⑶ El guión en inglés es (-)

El guión en chino es (--)

Análisis de errores de puntuación comunes entre los estudiantes chinos

(1) Pausas, marcas de título de libros, puntos y elipses incorrectos. Al comparar los signos de puntuación chinos e ingleses, podemos ver que no hay formas chinas de pausas, títulos de libros, puntos y elipses en la puntuación inglesa. Estos cuatro signos de puntuación se han convertido en "símbolos muy prestados" en la escritura universitaria en inglés. Por ejemplo:

[Error] 1. Mientras ella lee "Lo que el viento se llevó", yo estoy cocinando.

[Error] 2. Mi hermana me compró muchas frutas, como plátano, naranja, manzana y pera.

Los caracteres impresos en inglés usan cursiva para indicar libros, periódicos y publicaciones periódicas. de, dramas, películas, pinturas, etc. están representados por subrayados en cursiva en texto escrito o mecanografiado; las comas se usan a menudo para reemplazar los dos puntos en inglés y los puntos están representados por puntos negros sólidos, por lo que las dos oraciones anteriores deben cambiarse. a:

[Modificación] 1. Mientras ella lee Lo que el viento se llevó, yo estoy cocinando (Imprimir)

O Mientras ella lee Lo que el viento se llevó, yo estoy cocinando. (escrito)

[Modificación] 2. Mi hermana me compró muchas frutas, como plátano, naranja, manzana y pera

Además, en inglés La elipsis en es. en realidad, una yuxtaposición de tres períodos. Debido a la influencia del chino, muchos estudiantes a menudo escriben erróneamente los puntos suspensivos en inglés como seis puntos.

(2) Error de dos puntos Los dos puntos son un signo de puntuación tanto en chino como en inglés. En chino, los dos puntos representan una pausa después de una expresión incitante y a menudo se usan después de verbos como "dijo, dao, habla, pregunta, canta, responde, grita, ruge" para indicar quién dijo las siguientes palabras. frases:

[Error] 3. Pensé: "¿Qué tipo de trampa está tendiendo?" "

[Error] 4. Preguntó: "¿De dónde eres? ”

Los dos puntos en los dos ejemplos anteriores deben expresarse mediante una coma en inglés. Los dos puntos en chino también se pueden usar después de las siguientes indicaciones, como "tal como", "tal como" y ". como". Expresado en inglés, a menudo se utiliza una coma en lugar de dos puntos después de palabras como "por ejemplo".

[Error] 5. Los buenos modales se pueden ver en la vida cotidiana. Por ejemplo: una persona con buenos modales es amable y

servicial con los demás. [Modificación] 5. Los buenos modales se pueden ver en la vida cotidiana. Por ejemplo, una persona con buenos modales es amable y servicial con los demás.

(3) Error de guión. Los guiones en chino marcan la parte explicativa del texto y los apositivos en inglés también tienen la misma función explicativa. Por lo tanto, no es raro utilizar guiones para conectar componentes apositivos en la escritura en inglés. Tales como:

[Error] 6. Estamos estudiando y viviendo en la famosa universidad: la Universidad de Beijing

[Modificar] 6. Estamos estudiando y viviendo en la famosa universidad. Universidad de Beijing.

Para los apositivos, el inglés generalmente usa comas en lugar de guiones. El uso de guiones en inglés es mucho menos abundante que en chino.