Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - La traducción literal del título en inglés de la película estadounidense "Misión: Imposible" no es nada.

La traducción literal del título en inglés de la película estadounidense "Misión: Imposible" no es nada.

La traducción literal del título en inglés de la película estadounidense "Misión: Imposible" es una tarea imposible en Taiwán.

El nombre original en inglés de "Misión Imposible" es Misión Imposible, que se traduce literalmente como Misión Imposible, pero en China se traduce como Misión Imposible.

La traducción al chino de Misión Imposible arranca desde la primera parte hace 19 años. "Disco 1" se lanzó en 1996. Este éxito de acción cuenta la historia del personal de la embajada estadounidense en Praga que robó la mitad de la lista de espías de la CIA, y el Agente Hunter, interpretado por Tom Cruise, tiene la tarea de recuperar la lista. Esta lista está oculta en el disco, por lo que la lista de espías en el disco es "Misión: Imposible".

Información ampliada:

Nombres traducidos de otras películas:

1. "Inception"

El significado original de Inception es "In el comienzo", "comienzo", el establecimiento o punto de partida de una institución o actividad. El título original de la película implica que Li Zi dirigió a un grupo de personas para completar una tarea y "una idea comenzó a desarrollarse y difundirse lentamente".

El título cuando se estrenó en el continente básicamente no tenía nada que ver con el título en inglés, sino que se le cambió el nombre según el contenido de la película, lo que no solo resumió la historia, sino que también creó un efecto de suspenso. . ?

2. "Waterloo Bridge"

El nombre en inglés de esta conmovedora película romántica clásica se traduce literalmente como "Waterloo Bridge", que es donde se desarrolla la historia. La palabra "alma rota" hace que la gente sepa de un vistazo que se trata de una tragedia amorosa.

Hay una triste y triste historia de amor en "Zhuangzi". Un hombre enamorado y su amada chica se encontraron en un puente. La chica no cumplió con la cita, y el hombre que cumplió su promesa siguió esperando. Finalmente se ahogó. Este puente fue llamado "Puente Azul" por las generaciones posteriores. Por lo tanto, esta conmovedora traducción también tiene características chinas. Casualmente, azul también significa "melancolía" en inglés.

3. "Lo que el viento se llevó" (Lo que el viento se llevó)

La traducción china de la novela original es "Lo que el viento se llevó". La vida errante de Scarlett Hao se muestra vívidamente a lo largo de su vida. El título traducido de la película es más sencillo: Troubled Times señala el trasfondo de la historia. La belleza es la bella, inteligente y terca Scarlett.