Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - Conectado con las tendencias literarias del pensamiento, analiza la evolución multidireccional de los tipos literarios en los tiempos modernos.

Conectado con las tendencias literarias del pensamiento, analiza la evolución multidireccional de los tipos literarios en los tiempos modernos.

Literatura traducida y modernidad literaria china moderna

La reafirmación del estatus histórico de la literatura traducida surgió en medio del llamado a “reescribir la historia literaria” a fines de la década de 1980. Al revisar la historia de la escritura de la nueva historia literaria, los estudiosos entusiastas han notado que el posicionamiento histórico de la literatura traducida ha sido cubierto en obras de historia literaria anteriores a la liberación, como "Los cambios de la literatura china moderna" de Chen Zizhan y "Historia de la literatura china moderna" de Wang Zhefu. "Movimiento de nueva literatura china" e "Historia de la novela china" de Guo Zhenyi, etc., tienen capítulos especiales sobre "Literatura traducida" para presentar la relación entre la literatura traducida y la nueva literatura y discutir su papel en la historia de la literatura moderna. y función. Sin embargo, durante mucho tiempo después de 1949, la literatura traducida ya no estuvo incluida en el marco narrativo de la literatura moderna. Desde entonces, casi todas las historias de la literatura china moderna publicadas en China han excluido la literatura traducida, sin excepción. " en la historia de la literatura. Este fenómeno es anormal. Debemos admitir que la literatura traducida tiene un papel enorme en la promoción del desarrollo de la literatura china moderna. Ha contribuido al surgimiento de la literatura china moderna y ha tenido un gran impacto en la creación literaria de los escritores modernos. ha emprendido misiones literarias como la ilustración, la salvación nacional y la construcción cultural en el período moderno, por lo que su valor histórico no puede subestimarse. Describir la trayectoria histórica de la literatura china moderna sin considerar la influencia y el papel de la literatura traducida y sin enfatizar la interacción y correlación entre la literatura traducida y la literatura china moderna sería injustificable. Hablando objetivamente, "si la traducción de literatura extranjera no está incluida en la historia de la nueva literatura china, es un aspecto importante. Al menos se le debe dar la debida introducción como un antecedente importante para el desarrollo de la nueva literatura [1] (). P47)

En la discusión sobre "Reescribir la historia literaria", el Sr. Xie Tianzhen pidió una vez restaurar el estatus histórico de la literatura traducida en la historia de la literatura moderna y encontrar un hogar para los "abandonados". niño" de la literatura traducida. Sin embargo, después de más de diez años, no sólo no ha aparecido una historia dedicada a la literatura traducida al chino moderno, sino que también en algunas obras publicadas recientemente sobre la historia de la literatura china moderna o la historia de la literatura china en el siglo XX, la literatura traducida ha aparecido. No fue favorecido por los editores y entró en el En el marco de la historia literaria moderna, la literatura traducida, como un "niño abandonado", continúa aún su carrera errante.

Hay muchas razones por las que el estado marginado de la literatura traducida no ha cambiado, pero la razón principal es probablemente que todavía hay muchas cuestiones sin aclarar en la comprensión, comprensión y descripción histórica de las características de la literatura traducida por parte de las personas. Por ejemplo, aunque somos muy conscientes del importante valor de la literatura traducida y valoramos mucho los frutos del trabajo de los traductores, también sabemos que los gigantes literarios del mundo entraron en los horizontes de los lectores chinos y ocuparon la conciencia de China a través de los chinos. traducciones de sus obras En el campo de la literatura y la cultura, "Con la traducción de Zhu Shenghao, Shakespeare nació en China; con la traducción de Fu Lei, Romain Rolland nació en China; con la traducción de Ye Junjian, Andersen nació en China; con Ru. Traducciones de Long, Chéjov nació en China..."[2] Pero el problema es que, después de todo, estas traducciones no son literatura nacional china original. ¿Dónde deberíamos ubicarlas para evaluar sus estándares artísticos y cómo establecer su valor histórico literario? ? Admitimos que la traducción literaria es una "rebelión creativa" y también reconocemos las actividades creativas de los traductores en el proceso de traducción. Sin embargo, después de todo, esta actividad creativa es una actividad creativa con limitaciones y dependencias, y todavía existe con la creación literaria. escritores modernos. Diferencias esenciales, ¿cómo evaluamos entonces el estatus de los traductores en la historia de la literatura? Además, la literatura traducida tiene una relación muy estrecha con la literatura moderna, pero esta relación es extremadamente complicada y difícil de aclarar y expresar con precisión. Es un hecho objetivo evidente que existe una estrecha conexión entre los escritores chinos modernos y la literatura traducida. Muchos escritores no sólo son expertos en traducción, sino que sus creaciones literarias, desde sus fundamentos ideológicos hasta sus medios artísticos y sus habilidades lingüísticas, reflejan la traducción. la literatura los influye e inspira. Sin embargo, una vez que queremos estudiar cuidadosamente la relación precisa entre cada escritor específico y la literatura traducida, a menudo sentimos la dificultad de interpretación.

Por un lado, esto se debe a que casi todos los escritores destacados han sido influenciados por muchos escritores extranjeros y obras con diferentes estilos y diferentes tendencias ideológicas. De Lu Xun no solo descubrimos que estaba estrechamente relacionado con Nietzsche, Ibsen y Petofi We. también encontró conexiones con Gogol, Chéjov, Arzhibasev, Tolstoi, Turgenev y Gorky. Nos inspiramos no sólo en escritores británicos, sino también en escritores japoneses, vemos su aprendizaje y referencias de muchos escritores como Whitman, Goethe; , Ibsen, Tagore, Shelley, etc.; por otro lado, también se debe a que la absorción y referencia de la literatura extranjera por parte de los escritores chinos es un fenómeno espiritual complejo y una actividad espiritual, “no sólo se manifiesta en la imitación directa, la referencia y la referencia. aprendizaje de técnicas artísticas, métodos creativos, estructuras, tramas, etc., sino también en la profunda influencia del espíritu literario” [3], basándose únicamente en escritores extranjeros y La relación fáctica entre escritores chinos no es suficiente para explicar claramente cómo el impacto de la literatura traducida a la literatura moderna, ni puede explicar claramente los canales, métodos y niveles a través de los cuales los escritores chinos absorbieron la literatura extranjera. Los nutrientes se transforman en la realidad de la propia creación. Al estudiar la relación entre la literatura traducida y la creación literaria de los escritores chinos modernos, la "investigación de la influencia" está lejos de ser suficiente. No podemos descubrir la verdad simplemente confiando en algunos materiales superficiales, como qué obras extranjeras ha traducido un determinado escritor o qué obras literarias. obras maestras a las que ha estado expuesto, etc. El misterio interno de la influencia de los escritores y obras extranjeros sobre los escritores chinos no puede revelar los canales y lugares sutiles a través de los cuales los escritores chinos modernos mantienen diálogo espiritual, intercambios y comunicación con escritores y obras extranjeros. La experiencia histórica nos dice que sólo en los escritores de bajo nivel podemos captar claramente las huellas de su mala imitación de los escritores extranjeros. Cuanto más excelentes son los escritores, más pueden absorber e integrar hábilmente las influencias extranjeras en su propio mundo literario. esta influencia en sus propios pensamientos y sangre. Se puede decir que Lu Xun se inspiró en muchos escritores extranjeros, pero no se puede señalar con precisión cuáles de sus obras literarias imitaron a Sienkiewicz y cuáles copiaron a Andreev. De manera similar, se puede decir que Ibsen influyó en Guo Moruo, Yu Dafu, Ba Jin y Cao Yu, pero desde la perspectiva de la "investigación de la influencia" no se puede explicar por qué, bajo la influencia del mismo escritor extranjero, los escritores chinos modernos han mostrado personalidad dispar. diferencias. Por lo tanto, para describir con precisión la relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna, sin duda debemos analizar cuidadosamente el mundo literario y espiritual de los escritores chinos modernos como "destinatarios" específicos de la literatura traducida. No sólo debemos tomar prestados los conceptos de medios. Los métodos de investigación, estudios de comunicación y estudios de origen también incluyen el uso de la psicología, el psicoanálisis y otros conocimientos; no sólo estudian sus actividades de creación literaria y traducción, sino que también estudian sus diarios, cartas, etc.; pero también se debe utilizar la "investigación paralela" No sólo utiliza la hermenéutica, el estructuralismo, la nueva crítica, el formalismo y otras teorías para interpretar en detalle la rica imagen de su mundo artístico, sino que también rastrea su carrera creativa y analiza cuidadosamente los antecedentes históricos y históricos; Se basaron en el proceso de creación de cada obra. Antecedentes culturales y políticos, qué tendencias sociales de pensamiento estaban surgiendo a nivel internacional y nacional en ese momento, qué problemas sociales ocurrieron y desde qué ángulos tomó prestado el escritor recursos literarios y culturales occidentales para responder. a estas tendencias sociales de pensamiento y problemas sociales.

Quizás sea precisamente debido a las múltiples dificultades y complejidades que deben encontrarse en los estudios antes mencionados que el posicionamiento histórico de la literatura traducida se ha convertido en una cuestión no resuelta hasta el día de hoy. A juzgar por la situación actual de la investigación, todavía no podemos aclarar la intrincada relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna, y todavía no podemos explicar con precisión el papel histórico de la literatura traducida en cada proceso de la literatura moderna. El vacío temporal en la historia de la literatura traducida al chino moderno no significa que la literatura traducida no desempeñe un papel destacado en la historia de la literatura moderna, ni significa que los estudiosos no presten suficiente atención al valor de la literatura traducida. Significa que por el momento sólo podemos presentar algunos hechos superficiales, además de la descripción, es imposible dar una muestra precisa y completa de la relación intrínseca entre la literatura traducida y la literatura moderna desde un nivel profundo.

El círculo literario chino presentó al gigante cultural alemán Goethe y tradujo sus obras en los tiempos modernos. En los tiempos modernos, Ma Junwu, Su Manshu y otros han traducido sus poemas. Desde entonces, desde Wang Guowei hasta Lu Xun y Chen Duxiu, desde la Sociedad de Creación hasta la Sociedad de Investigación Literaria, desde el estallido de la Guerra Antijaponesa hasta la fundación de la Nueva China y la nueva era, la introducción de Goethe y la traducción. de sus obras nunca se han detenido. En la China moderna del siglo XX, la "fiebre de Goethe" apareció más de una vez y constantemente se realizaban retraducciones y adaptaciones de las obras de Goethe. Sin embargo, el continuo aumento de la "fiebre de Goethe" y la repetida introducción y traducción de las obras de Goethe muestran el eco entre las exigencias de la época y las obras de Goethe. Las repetidas traducciones e introducciones de las obras de Goethe por parte de eruditos, escritores y traductores, y la continua retraducción de obras importantes de Goethe como "Fausto" y "Los dolores del joven Werther" son signos de construcción social, política, cultural y literaria. y el desarrollo en un período histórico determinado. Los requisitos del desarrollo lo dictan. Por ejemplo, en su "Comentario sobre el "Sueño de las mansiones rojas" escrito en 1904, Wang Guowei comparó el "Sueño de las mansiones rojas" de Cao Xueqin con el "Fausto" de Goethe, llamándolos a ambos "grandes obras del universo". Wang Guowei presentó a Goethe desde la perspectiva de la importancia de la conciencia trágica en la creación literaria y analizó dos obras maestras de la literatura china y occidental. Su introducción del concepto occidental de tragedia obviamente se convirtió en el precursor de la búsqueda de la modernidad por parte de la literatura china. En "Sobre el poder de la poesía Moro", Lu Xun elogió mucho "Sobre la metamorfosis" de Goethe y las obras de "Fausto" se convirtieron en importantes ejemplos literarios para que él expresara su idea de "construir un ser humano". El concepto de Lu Xun de "establecer personas" es un recurso ideológico importante del Movimiento Nueva Cultura del 4 de Mayo y de la Nueva Literatura del 4 de Mayo. Después de la nueva era, el Sr. Yang Wuneng volvió a traducir las obras completas de Goethe. Esto es para satisfacer las necesidades de la era de reforma y apertura, y para satisfacer los requisitos históricos de aprendizaje mutuo, referencia mutua y complementación mutua de las naciones. Las culturas en el contexto de la globalización. A juzgar por la historia de la traducción y la introducción durante más de cien años, la introducción y traducción de Goethe en China se basan en las necesidades de la construcción cultural y literaria en un período histórico determinado. Los diferentes períodos reflejan diferentes aspectos y ángulos del mundo literario de Goethe. Lo que es más importante es el desarrollo social, ideológico, cultural y literario de ese período. Como dijo el Sr. Yang Wuneng: "Goethe y China, China y Goethe: Occidente y Oriente, Oriente y Occidente, en el proceso de Durante el desarrollo histórico humano, ambos se unieron, lo que tuvo enormes consecuencias y una influencia de gran alcance, no sólo en los intercambios culturales entre China y Alemania o entre Oriente y Occidente, sino también en la historia del desarrollo y la evolución de la literatura y la literatura. incluso el pensamiento social en China y Alemania se refleja claramente en la relación entre Goethe y China”. [7] (P1) Se puede ver que la literatura traducida tiene un papel enorme en la promoción de la generación y el desarrollo de la literatura china moderna. Sólo se puede examinar la relación entre la literatura traducida y China Sólo en la estrecha relación con la literatura china moderna se puede dar su posicionamiento histórico. Son los requisitos de desarrollo de la literatura y la cultura modernas los que dan a la literatura traducida la base realista, la base histórica y la base histórica necesarias. La lógica de supervivencia, dejando atrás el importante objeto de dependencia de la literatura moderna, también carece de un lugar propio donde vivir.

Tres

Dado que queremos encontrar la trayectoria de desarrollo histórico de la literatura traducida a partir del proceso de modernización de la literatura china moderna, debemos aclarar la relación intrínseca entre los dos. ¿Cuál es la relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna? En mi opinión, la relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna se refleja principalmente en los siguientes tres aspectos:

Primero, forma una relación de diálogo con los escritores modernos. La relación de diálogo entre la literatura traducida y los escritores chinos modernos significa que la literatura traducida proporciona a los escritores chinos modernos la visión, los métodos y las ideas para observar el mundo, y les proporciona una perspectiva filosófica y una perspectiva de la vida para examinar a la sociedad y a ellos mismos. A su vez, utilizar sus propias creaciones literarias para responder a la literatura traducida, absorber e integrar las copias artísticas proporcionadas por escritores extranjeros desde conceptos ideológicos hasta métodos de expresión para trazar estructuras y materiales literarios para lograr con éxito una transformación creativa. La existencia de este tipo de relación de diálogo nos permite sentir claramente la influencia e inspiración de algunos escritores extranjeros en ellos a partir del pensamiento literario y las prácticas de creación literaria de los escritores chinos modernos, y la influencia e inspiración de los escritores chinos modernos en ellos. la profundización de los conceptos ideológicos y los niveles creativos, y el desarrollo y progreso de la literatura china moderna en todos los aspectos.

Por ejemplo, el dramaturgo noruego Ibsen fue un gigante cultural que mantuvo un fuerte diálogo espiritual con los escritores chinos modernos. Ya en 1907, Lu Xun publicó "Sobre la parcialidad cultural" y "Sobre el poder de la poesía moro" en los números segundo, tercero y séptimo de la revista mensual "Henan". Ibsen fue mencionado en ambos artículos, e Ibsen fue mencionado en el. En el artículo anterior, Lu Xun dijo que Ibsen era un hombre fuerte que creía en la liberación de la individualidad y era bueno luchando. Él "toma la revolución como su vida, es vigoroso y bueno luchando, y es un hombre fuerte que". No se dejará disuadir por la desobediencia." En el siguiente artículo, también elogió a Ibsen como un guerrero que defendió la verdad. La razón por la que escribió "Enemigo de la sociedad" y "Enemigo del pueblo" fue porque era "cínico respecto al coma del mundo y triste por el estado de coma". gloria escondida de la verdad." El protagonista de la obra, el Dr. Stockmann (Stockmann), promueve la ciencia y hace peticiones a favor del pueblo. "Se apega a la verdad y rechaza la charlatanería y, finalmente, los enemigos lo nombran póstumo". Las necesidades de la época del Movimiento del 4 de Mayo hicieron que Ibsen y sus obras dramáticas fueran particularmente respetadas. "Nueva Juventud" publicó un "Número especial sobre Ibsen" en junio de 1918, que generó una locura por presentar y traducir el "Ibsenismo" de Ibsen, "La biografía de Ibsen" de Yuan Zhenying y La traducción de Ibsen de Zhou Shoujuan y Pan Jiaxun. Las obras de teatro de repente se convirtieron en un artículo y una traducción muy influyente de esa época. La publicación de las "Obras completas de Ibsen" de Pan Jiaxun en 1921 y 1922 marcó un nuevo hito en la traducción y difusión de Ibsen en China. Al mismo tiempo, los círculos literarios modernos de China proporcionaron información oportuna sobre Ibsen. Los escritores modernos llevaron a cabo intensos debates y reflexiones profundas sobre las cuestiones planteadas en el pensamiento literario de Ibsen y realizaron los cambios correspondientes en sus propias creaciones. En resumen, la influencia de Ibsen en la literatura china moderna se manifiesta principalmente en tres aspectos: primero, desencadenó un intenso debate sobre la cuestión de "¿Qué pasará con Nora después de que ella se vaya?". En segundo lugar, provocó la creación de las “novelas problemáticas” del 4 de mayo. Bajo la influencia de Ibsen y su observación de la realidad china, escritores del 4 de mayo como Lu Xun, Ye Shengtao, Bing Xin, Wang Tongzhao y Xu Dishan crearon una gran cantidad de novelas para reflejar cuestiones del 4 de mayo como la vida, el amor y la familia. , los niños y el destino de las mujeres, los problemas que enfrentaron las personas durante este período. En tercer lugar, en las obras literarias del 4 de mayo aparecieron muchas mujeres "rebeldes" similares a "Nora" en "La casa de muñecas" de Ibsen. Los representativos incluyen a Tian Yamei ("Lifetime Events" de Hu Shi), Zeng Yuying ("New Life" de Xiong Foxi), Wu Zhifang ("The Abandoned Wife" de Hou Yao), Zhuo Wenjun ("Zhuo Wenjun" de Guo Moruo), Su Xin (Ouyang Yuqian) "La musaraña"), Zheng Shaomei ("La torre fantasma" de Bai Wei), Fan Yi ("Tormenta" de Cao Yu), Zijun ("El dolor" de Lu Xun), Mei Xingsu ("El arco iris" de Mao Dun ) etcétera. El surgimiento de estas mujeres rebeldes refleja la extraordinaria preocupación de los escritores del 4 de Mayo por el destino de las mujeres en ese momento. También refleja el enorme impacto de la traducción literaria de Ibsen en el mundo creativo chino y el diálogo entre los escritores chinos e Ibsen.

En segundo lugar, corresponde a la tendencia de los tiempos. Cada época tiene su propia literatura, y cada época también debe tener sus propias traducciones literarias. Por lo tanto, sólo la literatura extranjera traducida al chino que tenga una relación correspondiente con la política social moderna de China y el entorno moderno puede ser reconocida como literatura traducida que entró en el registro de. historia. La China moderna es una era llena de turbulencias, contradicciones y disputas. Con el colapso del sistema de valores tradicional, la gente está ansiosa por encontrar nuevas ideas y nuevos valores lo antes posible. En lugar de mirar a países extranjeros, debemos llevar adelante el espíritu de referencia cultural de "pedir prestado" e importar ideas y cultura extranjeras a través de la traducción, logrando así el establecimiento y desarrollo de la nueva cultura de China.

La ilustración ideológica es el tema de la Nueva Literatura del 4 de Mayo. Más tarde, la Asociación de Investigación Literaria abogó activamente por la creación de la literatura como vida. Esta vez, la traducción literaria que encarna el ideal de "para la vida" está naturalmente en sintonía con los tiempos. Sólo en este punto, Mao Dun cree: "La traducción de obras y creaciones literarias es generalmente importante, pero en un país que aún no lo ha hecho. una 'literatura humana' madura En nuestro país ahora, la traducción es particularmente importante; de ​​lo contrario, ¿cómo podemos curar la pobreza del alma y reparar las deficiencias de la vida "[8] (P231-232) Escritores chinos durante el Movimiento del Cuatro de Mayo? sobre el tema "¿Qué pasará después de que Nora se haya ido?" La discusión fue en realidad una discusión inspirada por Ibsen entre escritores chinos sobre el destino de las mujeres chinas en ese momento. Esto refleja desde un aspecto la coincidencia entre la traducción de Ibsen y los requisitos realistas. de "de por vida". En la década de 1920, Zheng Zhenduo señaló una vez que la traducción y la introducción de la literatura occidental deben considerar la situación interna específica para ser poderosa e influir en el futuro del círculo literario de un país. Por lo tanto, dijo: "Es mejor tener dos. tipos de presentaciones ahora. El papel de esta capa: primero, puede cambiar los conceptos literarios tradicionales chinos; segundo, puede guiar a los chinos hacia los problemas de la vida moderna y ponerse en contacto con las ideas modernas. En realidad, se enfatiza la palabra. La traducción literaria debe estar estrechamente relacionada con la época. Después de que amainó el Movimiento del Cuatro de Mayo, la traducción y la introducción de la literatura rusa reemplazaron gradualmente a la literatura occidental moderna y se convirtieron en un tema candente en la traducción china. Escritores y teóricos rusos y soviéticos como Belinsky, Tolstoi, Chernyshevsky y Gorky fueron introduciendo sucesivamente a China. ¿Está tan interesada la comunidad de traductores chinos en la literatura rusa y soviética? Qu Qiubai tiene una maravillosa explicación de esto. Dijo: "La Revolución Roja de los bolcheviques en Rusia provocó grandes cambios en la política, la economía y la sociedad, sacudiendo al mundo y afectando al mundo entero. Debemos rastrear su origen. Se examinan sus orígenes lejanos y su cultura, por lo que, sin saberlo, la atención del mundo se centra en Rusia y en una sociedad oscura y miserable como la China, la gente quiere abrir un nuevo camino en la situación actual de la vida, escuchando el viejo ruso. de desintegración social fue tan inquietante que todo el mundo empezó a discutir y estudiar a Rusia. Así, la literatura rusa se convirtió en el objetivo de la literatura china." [10] (P54) Además, la traducción de obras realistas occidentales en China en los años 1930. La popularidad de La literatura, la traducción e introducción de la literatura realista socialista soviética en Yan'an en la década de 1940, etc., reflejan la relación correspondiente entre la literatura traducida y la época. Desde otra perspectiva, los hechos de traducción antes mencionados también muestran que sólo la literatura traducida que aparece en el momento adecuado en la llamada de los tiempos puede crear una base de valor con legitimidad histórica para sí misma.

En tercer lugar, en términos de organización lingüística, forma una relación tensa con la creación literaria local y promueve eficazmente el desarrollo y avance de la creación literaria local en el uso de la lengua. ¿Cuál es la relación entre la organización lingüística de la literatura traducida y la creación literaria de los escritores chinos modernos? ¿Son exactamente iguales o son diferentes? ¿Los escritores modernos que saben crear y traducir utilizan dos conjuntos diferentes de discursos o la misma forma de pensamiento lingüístico al crear y traducir? Para determinar si la literatura traducida tiene valor independiente, debemos proporcionar respuestas claras a estas preguntas. Sabemos que si bien la creación literaria y la traducción literaria son actividades creativas, encuentran diferentes resistencias en la organización del lenguaje. En la creación literaria, el principal problema que los escritores tienen que resolver es cómo expresar sus puntos de vista sobre la vida social se transforma directamente en artístico. realidad del lenguaje, mientras que la traducción literaria tiene que cuidar el texto original, por lo que es a la vez dependiente y "preocupada" en el uso del lenguaje. El traductor británico Tytler (A·F·Tytler señaló una vez que una buena traducción debe respetar las normas. "tres principios": "1. La traducción debe poder transmitir plenamente el significado del texto original. 2. El estilo y la actitud de la obra deben ser los mismos que la naturaleza de la obra original. 3. La traducción debe contener toda la fluidez del texto original.”[11][8](P222) Aunque Tytler exagera el papel decisivo del texto original en la traducción, todavía tiene fundamento al enfatizar que la traducción está limitada por el texto original.

Debido a que es necesario considerar tanto las características de la lengua de traducción como el respeto por el significado, estilo y características de escritura del texto original, en la estructura de la lengua, la traducción literaria se separa de la creación literaria del escritor, y existe una brecha Entre ambos hay cierta tensión. En esta tensa relación, la elección del idioma de la literatura traducida tiene un gran impacto en el uso del lenguaje en la creación literaria moderna. Por ejemplo, la tendencia a la "europeización" en la literatura moderna es un ejemplo obvio. Chen Zizhan dijo que después de la revolución literaria, "el número de traductores de obras maestras literarias occidentales aumentó repentinamente como un dragón y un tigre, incluidas novelas, dramas y poemas. Cuanto más amplio es el alcance de la traducción, más avanzado es el método de traducción y el estilo de traducción fue todo en lengua vernácula. Para mantener el espíritu de la obra original, la lengua vernácula se europeizó gradualmente." [12] (p95) Esta es una descripción precisa de la situación de la traducción literaria en ese momento. El surgimiento de esta situación proporcionó un concepto creativo importante para los escritores modernos, es decir, defender el uso de la traducción para crear obras literarias utilizando idiomas europeizados, Fu Sinian abogó en su artículo "Cómo hacer ensayos vernáculos" por "utilizar directamente estilos occidentales". gramática, léxico, sintaxis, composición, fraseo… todos métodos retóricos para crear una especie de Más allá de la lengua nacional actual, una lengua nacional europeizada, consiguiendo así una literatura en lengua nacional europeizada” [13]. Las ideas de Fu Sinian representan una idea importante en la estrategia de construcción de la nueva literatura durante el período del 4 de Mayo. El movimiento literario del 4 de Mayo tenía como objetivo derrocar la literatura antigua y crear literatura nueva. Sin embargo, es fácil derrocar la literatura antigua, pero es una tarea. Crear nueva literatura es arduo. En ese momento, no existía un estándar prefabricado en el que confiar sobre cómo crear nueva literatura. El año pasado, Hu Shizhen puso sus esperanzas en la traducción literaria y dijo: "¿Cómo podemos prepararnos para obtener algunos métodos literarios brillantes? Después de pensar. "[14](P56) Parece que las palabras de Hu Shi son realmente visionarias. Mirando retrospectivamente la historia de la traducción literaria y la creación literaria en los tiempos modernos, no es difícil encontrar que, en términos de uso de la lengua, la viabilidad de la lengua vernácula en la expresión literaria debe lograrse primero mediante la traducción de la literatura y luego implementarse por los escritores modernos. en la creación literaria. Como dijo Zheng Zhenduo al afirmar la importancia de la traducción literaria a finales de la dinastía Qing para la creación de nueva literatura: "El trabajo de traducción en China ha cumplido su no pequeña tarea, no sólo de iluminar e introducir, sino también de cambiar la escritura tradicional. estilo en China. Las técnicas han traído grandes cambios a la literatura china, o se puede decir que es el mundo académico ". [15] [8] (p229) Se puede decir que la forma del lenguaje de las obras literarias chinas modernas, desde El vocabulario, la sintaxis y las reglas gramaticales, están estrechamente relacionados con la lengua "europea" de la literatura traducida, y muchos de ellos son el resultado de la influencia de la literatura traducida.

IV

Después de aclarar la relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna, hablemos finalmente de la escritura de la historia de la literatura traducida moderna. La recopilación anterior de "Historia de la literatura traducida" fue bastante débil, no sólo en cantidad sino también en calidad. En su libro "Metodología de la traducción", el Sr. Xie Tianzhen presentó dos obras sobre la historia de la literatura de traducción que han aparecido en China. Una es la "Historia de la traducción" de A Ying y la otra es una especialidad de francés de nivel 57 en el Departamento. de español en la Universidad de Pekín "Una breve historia de la literatura traducida al chino" compilado por estudiantes, pero el primero solo escribió los primeros cuatro capítulos antes de dejar de escribir, mientras que el segundo solo tiene comentarios e introducciones sobre eventos de traducción literaria y traductores literarios, por lo que Sólo puede considerarse como una "historia de la traducción literaria" y no como una "historia de la literatura traducida". Se puede observar que, en lo que respecta a la situación actual, la investigación y compilación nacionales de la historia de la literatura traducida aún se encuentran en una etapa bastante rezagada. Para escribir la historia de la literatura traducida, primero debemos ubicar con precisión la historia de la literatura traducida. Entonces, ¿cómo entender la naturaleza de la historia de la literatura traducida? Algunos estudiosos creen que "la historia de la literatura traducida es la historia de la interpretación de la literatura traducida bajo la interacción entre el idioma original y el idioma de destino". [16] Aunque este punto de vista ha notado la singularidad de la literatura traducida en la conversión de idiomas, pero No se da cuenta de la estrecha relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna, por lo que no nos resulta de mucha ayuda a la hora de escribir la historia de la literatura traducida.

En mi opinión, la historia de la literatura traducida moderna es en realidad la historia de la relación interactiva entre la literatura traducida y la literatura moderna. La escritura de la historia de la literatura traducida sólo puede centrarse en la relación y la interacción entre la literatura traducida y la literatura moderna, y en la literatura traducida. El lenguaje histórico del proceso de modernización de la literatura moderna sólo en este entorno puede tener valor práctico y operatividad.

Dado que la historia de la literatura traducida es la historia de la relación interactiva entre la literatura traducida y la literatura moderna, cuando escribimos la historia de la literatura traducida, debemos considerar seguir las pistas de desarrollo de la literatura moderna para desarrollar una Narrativa histórica de la literatura traducida. Por tanto, la historia de la literatura traducida moderna debe implicar la elaboración de estas relaciones: corrientes literarias, escuelas y literatura traducida, revistas literarias y literatura traducida, cambios de época y literatura traducida, creaciones de escritores y literatura traducida, etc. Una cuidadosa aclaración y una explicación profunda de estas relaciones formarán el marco básico de la historia de la literatura traducida moderna.

Primero, veamos la relación entre las tendencias literarias, las escuelas y la literatura traducida. Xie Tianzhen dijo que la historia de la literatura traducida debería “prestar atención a la introducción en la traducción de ciertas tendencias literarias de pensamiento” [5] (P285), lo cual es muy revelador. Pero también debemos darnos cuenta de que la traducción e introducción de tendencias literarias extranjeras en el mundo literario chino no se produce de forma aislada, sino que está estrechamente relacionada con las tendencias literarias de la creación literaria china moderna y las ideas creativas y requisitos teóricos de las escuelas literarias. Por ejemplo, la traducción e introducción de literatura realista de Francia, Gran Bretaña, Rusia y otros países por parte del Instituto de Investigación Literaria, y la traducción e introducción de literatura proletaria soviética por parte de la Liga de Izquierdistas, etc., están relacionadas con las necesidades creativas del chino moderno. literatura. Esto significa que cuando prestamos atención a la traducción e introducción de las tendencias literarias occidentales, debemos prestar atención a determinar la relación entre la literatura traducida, las tendencias literarias occidentales y las tendencias literarias chinas modernas. La relación entre las revistas literarias y la literatura traducida también es sumamente clara. Los escritores chinos modernos otorgan igual importancia a la traducción y la creación. Las revistas literarias en el período moderno no sólo son una posición importante para publicar las creaciones de los escritores, sino también una posición importante para publicar literatura traducida. Esto se aplica no sólo a publicaciones famosas como New Youth, Novel Monthly y Creation Quarterly, sino también a otras publicaciones periódicas. Por ejemplo, en las décadas de 1920 y 1930, la revista mensual "Crescent" patrocinada por la Crescent Society publicó sucesivamente los poemas de Hardy y Rossetti traducidos por Xu Zhimo, "Los poemas de amor de la Sra. Browning" traducidos por Wen Yiduo y la traducción de Peng Shiqiu There. También hay poemas de Haussmann, Davis, Shelley, Keats, Baudelaire y otros traducidos por Rao Mengkan, Bian Zhilin y otros. También se publicó "El mercader de Venecia" de Shakespeare ("El mercader de Venecia"), E. "The Return of the Native" de O'Neil (ahora traducido como O'Neill) (traducción de Ma Yanxiang), "Man and Superman" de Bernard Shaw (traducción de Xiong Shiyi) y otros dramas, y también publicó muchas traducciones. como los cuentos traducidos por Hu Shi: "Dejar de beber" de O. Henry, "Miguel" y "El hombre expulsado por Pokertan" de Hart, y "Un hombre en el jardín de los diez mil animales" de Diard Garueet traducidos de Xu Zhimo” y “Meandering: A Mouse” de A. E. Coppard, y la traducción de Xiying de “A Doll’s House”, “A Lifeless Man”, “The Valet” y “The Haircut” de Manshu Pere,