Aplicaciones portuguesas
1. Introducción al examen de portugués brasileño (Celpe-Bras)
Celpe-Bras (Certificado de proficiência em língua portuguesa para estrangeiros) se realiza para extranjeros cuya lengua materna no sea el portugués La prueba de dominio del portugués es una prueba de idioma realizada en Brasil y otros países patrocinada por el Ministerio de Educación de Brasil (MEC), organizada por el Instituto Educativo Brasileño Anisio Teixeira (INEP) y coorganizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil (. MRE). El certificado Celpe-Bras es el único certificado de prueba de competencia en portugués reconocido oficialmente por el gobierno brasileño.
La función del examen
A nivel internacional, este certificado es reconocido por empresas e instituciones educativas como prueba de competencia profesional portuguesa. En Brasil, las universidades exigen que los extranjeros tengan un certificado Celpe-Bras antes de poder estudiar cursos de pregrado o posgrado. Para los extranjeros que planean trabajar en Brasil, este certificado puede equivaler a un diploma vocacional.
Para los extranjeros que planean estudiar, trabajar o emigrar a Brasil, la posesión de este certificado tendrá cierta prioridad a la hora de solicitar una visa en el extranjero.
Organización del examen
Las preguntas del examen de dominio del idioma portugués son compiladas por un comité examinador compuesto por profesores de varias universidades brasileñas que se dedican a la enseñanza e investigación del portugués como lengua extranjera. . El comité es responsable de guiar y supervisar el trabajo de cada sitio de pruebas, capacitar a los supervisores, redactar las preguntas de las pruebas, coordinar y revisar los exámenes, etc.
Calificación del certificado
El certificado se divide en 4 niveles: intermedio, intermedio-avanzado, avanzado y el más avanzado. La puntuación de la prueba escrita del candidato es la puntuación de referencia principal. El nivel de certificado es una evaluación integral de la prueba escrita y la prueba oral. En otras palabras, no es una simple suma de las puntuaciones de la prueba oral y la prueba escrita. , incluso si la puntuación de la prueba oral es la más alta, si la prueba escrita no pasa Intermedio (el nivel más bajo del certificado) El candidato no puede obtener un certificado para la prueba de competencia. Para obtener la clasificación más alta, los candidatos deben obtener la clasificación más alta tanto en el examen oral como en el escrito. La diferencia de nivel se refleja en la finalización por parte de los candidatos de los siguientes tres aspectos: 1. El artículo (oral o escrito) se ajusta al trasfondo comunicativo (incluido si se logra el propósito comunicativo, el método narrativo y el objeto de comunicación son apropiados). 2. La coherencia y lógica de la expresión; 3. Precisión del lenguaje (incluido el uso del vocabulario y la estructura gramatical, etc.).
Requisitos del examen
Este examen resalta la naturaleza comunicativa, es decir, no prueba la comprensión del conocimiento del idioma a través de preguntas sobre gramática y vocabulario, sino que prueba la capacidad de aplicación integral del idioma. . Las preguntas del examen son similares a situaciones que se encuentran a menudo en la vida diaria. Aunque no hay preguntas explícitas sobre gramática o vocabulario, estos factores son aspectos importantes del examen a través de pruebas orales o escritas de los candidatos.
Tiempo de exámenes
Celpe-Bras realiza exámenes dos veces al año, en abril y octubre. El período de inscripción para el examen es generalmente en febrero y marzo y en agosto y septiembre.
La prueba de portugués de Brasil 2013 se disputará el 27 de abril.
2. Prueba de portugués empresarial
El proyecto portugués del Centro de Servicios de Intercambio de Recursos Humanos Empresariales de la provincia de Zhejiang emitirá un "Certificado de Calificación de Traductor Portugués" después de la evaluación por parte del centro de servicios. Los estudiantes que completen todos los cursos y aprueben la evaluación recibirán el "Certificado de calificación laboral de traducción al portugués" emitido por el Centro de servicios de intercambio de recursos humanos empresariales de Jiangsu.
En 2008, la provincia de Zhejiang lanzó el primer programa de formación de portugués a nivel nacional. Después de casi cinco años de funcionamiento exitoso, ha formado con éxito a 26 destacados traductores de portugués y tiene una gran reputación en la sociedad, especialmente reconocida por la sociedad. mayoría de los empleadores.
Aviso del examen de traducción de portugués comercial avanzado de la provincia de Zhejiang de 2013
Hora del examen: 13 de enero de 2013
Lugar del examen: Tianmushan Road, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang 5.° piso, edificio Fuxin n.° 51
Tarifa del examen: 480 yuanes
Agencia que otorga el certificado: Centro de Servicios de Recursos Humanos Empresariales de la Provincia de Zhejiang Hay muy pocos materiales de aprendizaje de portugués disponibles en China. Los principales son los siguientes:
1. "Trescientas frases en portugués", con cinta, publicado por Peking University Press.
2. "100 Frases en Portugués", con cinta, publicado por Shanghai Foreign Language Education Press, con motivo de la bienvenida a la Exposición Universal de Shanghai 2010.
3. "300 frases en portugués", publicado por Shanghai Foreign Language Education Press.
4. "Fonética portuguesa", editado por Wang Suoying, con cinta, publicado por Shanghai Foreign Language Publishing House, versión antigua, centrada en la pronunciación portuguesa.
5.. "Fonética portuguesa", compilado por Xu Yixing, viene con un CD VCD y el contenido didáctico es la pronunciación portuguesa. 6. "Viajes portugueses", con cinta grabada, publicado por Peking University Press.
7. "Enciclopedia de conversaciones chino-portugués-inglés", editado por Li Minglun y publicado por Liaoning Education Press.
8. "Gramática portuguesa", editado por Wang Suoying/Lu Yanbin, publicado por Shanghai Foreign Language Education Press.
9. "Portugués instantáneo", editado por Ye Zhiliang y publicado por Foreign Language Teaching and Research Press.
10. "Gramática portuguesa concisa", editado por Cai Ziyu y publicado por The Commercial Press. Es muy simple y fácil de entender. La clave es que la persona que compiló este libro tiene una experiencia conmovedora. Si tienes la oportunidad, echa un vistazo al prefacio de este libro.
11. "Ensayos prácticos portugueses", editado por Zhang Li y publicado por Shanghai Foreign Language Education Press.
12. "Conversación práctica en portugués", editado por Zhang Li y publicado por The Commercial Press.
13. "100 frases prácticas en portugués", publicado por World Book Publishing Company (Shanghai).
14. "Portugués-Lenguaje hablado de emergencia", publicado por Tianjin University Press.
15. "Vocabulario y sinónimos de la Universidad Portuguesa", editado por Liu Yi, Shandong Science and Technology Press. Este libro se centra en el vocabulario que se debe dominar en cuatro años de universidad y también brinda a los trabajadores del campo portugués la oportunidad de ampliar su vocabulario a través de sinónimos. Se puede decir que en términos de practicidad, pertinencia y conveniencia, este libro no tiene rival en China, por lo que se convertirá en un libro de referencia esencial para todos los estudiantes portugueses y la mayoría de los trabajadores en el campo portugués.
16. "Diccionario portugués de colocación de verbos prácticos y conversación portugués-chino", editado por Wang Fushan y publicado por Hainan Publishing House.
17. "College Portuguese" (*** dos volúmenes), editado por Ye Zhiliang, profesor asociado de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, y publicado por Foreign Language Teaching and Research Press.
18. "Introducción al portugués en diez días" (***Diez lecciones), un curso de introducción al portugués escrito por el Sr. Zhang Hong en 2004, es adecuado para el autoestudio por parte de lectores con un nivel básico de inglés. fondo. Ingrese "Diez días de introducción al portugués" en Baidu para encontrar la dirección del sitio web.
Cabe mencionar que ya es popular en el mercado un diccionario electrónico que traduce entre chino, inglés y portugués. Diccionario electrónico vocal Kangming Duotong inglés-chino portugués (nuevo modelo VT-03-P). El diccionario tiene 2.300 oraciones de conversación de uso común seleccionadas por expertos, que cubren todos los aspectos de la vida diaria. Está traducido a tres idiomas, todos hablados por personas reales, y el chino tiene pronunciaciones en mandarín y cantonés. El diccionario tiene 340.000 palabras de vocabulario. El portugués muestra símbolos fonéticos, partes del discurso e inflexiones gramaticales (conjugaciones de verbos, sustantivos singulares y plurales, yin y adjetivos masculinos). El chino muestra caracteres tradicionales y simplificados y pinyin, y hay dos métodos de entrada: tradicional y simplificado. Todas las versiones de Windows vienen con el método de entrada en portugués, que se puede utilizar fácilmente después de la instalación. Tomando la versión china simplificada de Windows Haga clic en "Agregar" → "Portugués (Portugal)" → "Aceptar".
El método de entrada para letras con acentos es (tomando a como ejemplo):
① Presione], luego presione a nuevamente para ingresar á.
② Presione Shift y ] al mismo tiempo, luego presione a e ingrese à.
③Haga clic en \, luego presione a nuevamente e ingrese ?;.
④ Presione Shift y \ al mismo tiempo, luego presione a nuevamente e ingrese ?;.
⑤Haga clic en; (punto y coma) e ingrese?.
Si deseas ingresar la letra ü, debes instalar el teclado "Portugués (Brasil)", el método es el mismo que el anterior. El método de entrada para la letra ü es: presione Shift y 6 al mismo tiempo, luego presione u nuevamente para ingresar ü. Analizando la influencia del mundo de habla portuguesa desde la perspectiva de las relaciones entre Hong Kong y Macao
Este artículo intenta explorar el impacto del mundo de habla portuguesa en el mundo exterior basándose en algunos hechos históricos de los primeros tiempos. las relaciones Hong Kong-Macao y explorar el papel de Macao en los intercambios externos del mundo de habla portuguesa.
Los portugueses conocían Hong Kong antes que los británicos. En las cartas de navegación portuguesas del siglo XVI, Lei Yue Mun en Hong Kong se llamaba "estuario del río Salado". Se puede ver que los barcos mercantes portugueses navegaban a través de Lei Yue Mun y viajaban entre Hong Kong y Macao durante mucho tiempo.
En los primeros días de la apertura de Hong Kong como puerto en la década de 1840, debido a las convenientes condiciones geográficas, muchos portugueses vinieron de Macao para establecerse y operar en Hong Kong. En el artículo "Chinos portugueses de ultramar en Hong Kong", Armada Chestello citó a Bai Lejia diciendo: "Los portugueses que viven en Hong Kong viven una vida extremadamente difícil. Después de trabajar durante el día, no hay lugar para entretenerse. Por la noche, Los gánsteres abundan en la ciudad. Atrévete a salir. Todos son personas reservadas y que trabajan duro. Solo pasan tiempo en casa con familiares y amigos y no prestan atención a los asuntos externos a menos que sea necesario. en el desarrollo de Hong Kong como un puerto importante”.
En las dos décadas posteriores a la apertura de Hong Kong como puerto comercial, al menos 800 portugueses se establecieron en Hong Kong. En 1860, casi 40 portugueses estaban empleados por el gobierno de Hong Kong y más de 150 personas estaban empleadas por empresas británicas y extranjeras ordinarias. Los portugueses que trabajaban en empresas extranjeras a menudo hacían de traductores. Porque los chinos no hablaban inglés en aquella época. Un idioma híbrido llamado pidgin-inglés era realmente popular en ese momento, pero importantes trabajos de traducción aún requerían traductores.
Grandpiri, uno de los primeros portugueses de Hong Kong procedente de Macao, sirvió como oficial de policía en Hong Kong. Al ver que la fuerza policial de Hong Kong era insuficiente e incapaz de hacer frente a una fuerza policial cada vez más pesada, buscó ayuda de la policía de Macao, lo que hizo que la seguridad de Hong Kong fuera un poco más estable y la tasa de criminalidad se redujera. Cuando la peste prevalecía en la prisión Victoria de Hong Kong, el médico portugués Dr. Lenzo Belle fue responsable del tratamiento e hizo grandes contribuciones.
Desde una perspectiva económica, cuando Hong Kong se abrió por primera vez como puerto, algunos portugueses de Macao hicieron negocios con éxito en Hong Kong. Por ejemplo, J.J. dos Remedios de Macao se aventuró en la industria de servicios marítimos. Cuando murió, su riqueza había acumulado 1 millón de yuanes. Esta era una gran fortuna en ese momento. Otro navegante portugués, Marcosdo Rosario, fue socio de Stephenson & Co., dirigiendo negocios relacionados con los puertos australianos y logrando éxitos.
En los primeros años, los portugueses de Macao abrieron casas comerciales a gran escala en Hong Kong, incluida la farmacia Victoria en Luosang, la farmacia Medical Hall en Bai Lejia, la farmacia Queen's Road en Susang, así como Costa y una empresa de refrescos de Hong Kong cofundada por Tok Shan. En menor escala, hubo casas comerciales fundadas por Dostorius Ramedes, Marco Storos Sanluo, Iduardo Belera, Roberto De Sihua, etc.
A principios del siglo XX, algunas casas comerciales abiertas por comerciantes portugueses de Macao en Hong Kong fueron muy prósperas y desempeñaron un gran papel en la conexión del mundo de habla portuguesa con el mundo exterior en los intercambios económicos. Por ejemplo, antes de 1914, los empresarios portugueses hermanos Botelho (B.J.Botelho, J.HeitorBotelho y P.V.Botelho) fundaron la Compañía Shaohe en Hong Kong y abrieron sucesivamente sucursales en Shanghai, Qingdao, Jinan, Xiamen, Fuzhou, Wuzhou, San Francisco y Número de Nueva York. El banco importa cigarros, cigarrillos, tapones de corcho, productos de corcho, aros para embalaje, sardinas, frutas confitadas, etc. producidos en Filipinas, Portugal y Estados Unidos; exporta aceite de tung, té, petardos y otros productos chinos a todo el mundo; ; y también opera negocios de envío y comisionistas. El Banco de Shanghai tiene muchos almacenes.
Otro ejemplo es que antes de 1914, E.V.M.R. de Sousa, un ex empleado de De Sousa & Co., abrió una casa comercial portuguesa, De Sousa & Co., en Des Voeux Road, Hong Kong, y abrió una sucursal en Shanghai. La empresa extranjera importa harina, artículos de cuero, tintes, artículos esmaltados, alimentos, cristalería, algodón, lino, telas de lana, aparatos eléctricos, motores, etc., exporta arroz, té, jengibre, hojalatería, artículos de cuero, cuero crudo, cabello y aceites esenciales; y otros productos chinos. Otro ejemplo es Economical Trading Co., una casa comercial portuguesa establecida en Des Voeux Road Central, Hong Kong, antes de 1925, que tiene una oficina comercial en Kowloon y actúa como agente de varios fabricantes europeos y americanos. Macau Xinma Road Macau Economic and Trade Company, Economic Free Vehicle Company y Macau Western Transport Vehicle Company son sus industrias.
Los portugueses en Macao han hecho grandes contribuciones a la industria gráfica de Hong Kong. Por ejemplo, en 1844, Delfino Noronha (también traducido como Delfino Noronha), un portugués de Macao, abrió la famosa Imprenta Noronha en Hong Kong. Algunas personas creen que este fue el comienzo de una imprenta en Hong Kong. Luo Lang fue también el primer portugués de Macao en desarrollar negocios en Hong Kong. Law Lang también imprime la "Gaceta del Gobierno de Hong Kong" y otros negocios de carga parcial. En 1867, se reorganizó en la empresa de un hijo y pasó a llamarse "Noronha & Sons". Se hizo cargo del negocio de imprenta de la embajada y los consulados británicos en China y también dirigió el negocio general de libros y papelería. En 1878, el museo se fusionó con el Museo del Papel Wangyi de Shanghai (Carvalhoamp; Co.) y estableció la sucursal de Shanghai. Todavía hay registros del museo en la década de 1940. Antes de 1867, el empresario portugués J.A. daLuz abrió una imprenta moderna en Graham Street en Hong Kong para emprender negocios de impresión comercial. En 1884, el empresario portugués Florindo Duarte Guedes abrió Duarte Printing House en Wyndham Street, Hong Kong, para dedicarse al negocio de impresión y publicación. Publicó y distribuyó los periódicos portugueses "O Echoda China" y "O Echoda China" (O Extremo Oriente). todavía registrado en la década de 1920. En los primeros años, los portugueses de Macao colaboraron con los chinos en Hong Kong para extraer minerales de plata y aluminio en la isla de Lantau en Hong Kong. Bai Lejia escribió: "En ese momento, varios portugueses trabajaron con los chinos para extraer minas de plata y aluminio en dos lugares de la isla de Lantau. Uno de los dos lugares estaba en lo que ahora es Silver Mine Bay y el otro en Lima. . La generación mayor de residentes aquí todavía recuerda este hecho”.
Los portugueses en Macao también hicieron una gran contribución a la horticultura de Hong Kong e introdujeron algunos árboles y flores raros en Hong Kong. Luo Lang, el industrial de la imprenta mencionado anteriormente, también era un entusiasta jardinero aficionado. Con la ayuda de amigos, introdujo en Hong Kong los famosos abetos y pinos de Australia y los cocoteros de Singapur. En 1876, Luo Lang también compró dos terrenos y 5 acres de tierras de cultivo en Yau Ma Tei, Kowloon, con otro empresario portugués. Luo Langye y el botánico aficionado Mathias Soares a menudo tomaban un barco desde la isla de Hong Kong hasta Yau Ma Tei para dedicarse a trabajos de jardinería, y produjeron piñas por primera vez en jardines europeos en el continente. Posteriormente, el cultivo de la piña se convirtió en una industria importante en los Nuevos Territorios. En ese momento, los árboles frutales que crecían sin problemas y lograban buenas cosechas en el jardín de Luo Langye en Yau Ma Tei incluían plátanos, cerezas, melocotoneros, higos y guayabas comunes. Los portugueses de Macao están interesados en el cultivo de flores en Hong Kong. A finales del siglo XIX, era el jardín más grande y bien administrado de Kowloon que proporcionaba cada año una gran cantidad de flores diversas para la Exposición Floral de Hong Kong. Este jardín es propiedad de los portugueses. El botánico aficionado Thoris tiene un pequeño jardín en Sai Ying Pun donde realiza experimentos de cultivo de flores. Introdujo los bulbos de lirio de jengibre en Hong Kong, haciendo que las flores se vean comúnmente en las mesas de los residentes u otras decoraciones en el verano. A.G. Romano, quien más tarde sirvió como cónsul general de Portugal en Hong Kong, dirigió un jardín de flores en Pok Fu Lam. Su mayor afición era cultivar flores raras y coleccionar helechos y orquídeas.
En cuanto al idioma, los portugueses de Macao han tenido cierta influencia en el inglés, especialmente en el vocabulario inglés relacionado con cosas orientales.
En los primeros años, las interacciones de los portugueses con los británicos en Macao, Guangzhou y, finalmente, Hong Kong los llevaron a introducir en inglés muchas palabras portuguesas puras, así como palabras tomadas prestadas por los portugueses de otros grupos étnicos. El dialecto de los portugueses en Macao también tuvo una influencia importante en el inglés pidgin producido a principios de la era comercial chino-británica. Esto se puede ver en documentos y correspondencia de los primeros años. Las palabras introducidas al inglés por los portugueses de Macao están relacionadas principalmente con los negocios, involucrando finanzas, moneda, pesos y medidas, como picul (dan), catty (jin), cash (efectivo), etc. Estas no provienen del chino. También hay algunas palabras relacionadas con los negocios y la producción en inglés que se derivan del portugués, como Bamboo (bambú), banana (plátano), bhang (cáñamo indio), mango (mango), tapioca (almidón de tapioca), papaya ( papaya) ), plátano (plátano), nuez de betel (nuez de betel), yaca (piña de madera), azafrán (azafrán), alcanfor (alcanfor), sándalo (sándalo), beche-de-mer (pepino de mar) , cacao (cacao), agar-agar (gelidium), arrack (shochu), ginseng (ginseng), etc.
Las palabras comúnmente utilizadas en inglés pero derivadas puramente del portugués incluyen praia (capital de las islas de Cabo Verde) verandah (corredor), mandarin (funcionario chino, mandarín), compradore (comprador) lingüista, galeón, carabela, estibador, fábrica, factor, etc. También hay algunas palabras que luego se usaron en inglés, como bazaar (mercado de los países del este), bungalow (bungalow), pagoda (torre), composite (patio), amah (niñera), boy (niño, valet), coolie ( coolie), lascar (marinero indio), peón (niño, esclavo), cipayo (soldado indio en el ejército británico), molosa (jarabe), lorcha (un velero de tres mástiles de estilo europeo en China, Tailandia y otros lugares) , masaje (masaje), tanque (recipiente grande), chintz (tela estampada pulida), curry (curry), copra (copra), yute (yute), etc. fueron utilizados por primera vez por los portugueses en la India y otras partes del sudeste. Asia, luego introdujo Macao y luego se extendió a otros lugares. Sustantivos comunes que se refieren a artículos del hogar, incluyendo porcelana, sombrilla, palanguín, escupidera, kimono, percal, tafetán (tafetán), chal (chal, bufanda), batista (muselina, lino), cachemira (cachemira), etc. El inglés es deudor de Portugués.
Los nombres de algunos animales e insectos en inglés están influenciados por los portugueses, como alligator (caimán), albatros (albatros), búfalo (buffalo), cobra (cobra), mosquito (mosquito).
Los hechos históricos anteriores de las primeras relaciones entre Hong Kong y Macao muestran que el mundo de habla portuguesa tuvo cierta influencia en el desarrollo de Hong Kong como centro de los intercambios externos del mundo de habla portuguesa en Asia. Promovió la relación entre el mundo de habla portuguesa y el mundo exterior. Los intercambios económicos y los intercambios lingüísticos y culturales en todo el mundo. Si Macao puede mantener esta tradición histórica en el futuro y continuar promoviendo los intercambios económicos y culturales entre el mundo de habla portuguesa y el mundo exterior, Macao podrá hacer más contribuciones a la paz mundial y al desarrollo humano.
1. Cidade de Deus -Ciudad de Dios (2002)
Director: Fernando Merrill Catia Luther
Protagonistas: Alexander Rodriguez Leander Formino Philippe Hudson Douglas Silva Jonathan Hudson Matheus Nachtergaele Seu Jorge Man Galinha Jefechan der SuplinoAlice Braga
Estreno: 2002-05-18 Duración 130 minutos
Género: Thriller dramático criminal
Región: Brasil
Doblaje: portugués
2. OInvasor (2002)
Director: BetoBrant
Protagonistas: Marco Ricca Alexandre Borges Paulo Miklos Mariana Ximenes Malu Mader Chris Couto (II) GeorgeFreire(I) Tanah Correa Jaymedel Cueto Cybertache
Estreno: 2002-01-11, 97 minutos de duración
Tipo: Drama Thriller
Región: Brasil p>
Doblaje: portugués
p>