Doblaje de Luo Luo

De hecho, la frase original debería ser que la vida y la muerte están en juego. Si pierdes la oportunidad, se rompe un hilo y Lei Lei queda atrapado.

El ir y venir de la vida y la muerte probablemente se refiere a la vida de una persona. Un títere se refiere a una persona que actúa como un títere. Los hilos rotos se refieren a los hilos de los títeres, los fantasmas. En cuanto a Luo, hay dos explicaciones. Una es que está esparcido en un montón de basura de manera ordenada y la otra es que está en orden. Sin embargo, a juzgar por los materiales originales, "Reading Mirror" y "Ghost in the Shell: Innocence" deberían ser la explicación del primero. El significado de estas cuatro frases juntas es: La vida no es más que un cuerpo físico que manipula el cuerpo a través de los hilos del alma como una marioneta. Cuando el alma abandona el cuerpo, lo que queda del cuerpo no es más que basura esparcida como una marioneta rota. Creo que este pasaje de la animación pretende ilustrar que el cuerpo ya no es importante comparado con el alma y puede ser descartado y reemplazado en cualquier momento. Esto también corresponde al nombre en inglés de la animación "GHOST IN THE SHELL".