Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Por qué es tan feo el doblaje de Mi Yue Zhuan?

¿Por qué es tan feo el doblaje de Mi Yue Zhuan?

El doblaje de Sun Li en "La leyenda de Zhen Huan" y "La leyenda de Mi Yue" es la misma persona: Ji Guanlin, una conocida dobladora femenina en China, con una calidad de primera. Las voces de muchas mujeres hermosas en la pantalla provienen todas de su boca. Si el interrogador también está de acuerdo con Zhen Huan, creo que también está de acuerdo con la opinión de que "la falta de sincronización de labios no es una cuestión de la calidad del actor de doblaje. ".

Hasta donde yo sé, la mayoría de las obras las completan los actores de voz en el estudio de grabación más tarde. Dado que no está sincronizado y la forma de la boca es incorrecta, puede deberse a dos razones.

En primer lugar, la grabación de sonido en el lugar de rodaje no es buena, por lo que las líneas del actor no pueden ser exactamente iguales al guión. El personal de doblaje no puede oír con claridad y no pueden simplemente juzgar el contenido del discurso. A través de la forma de la boca, por lo que tienen que seguir el guión. El contenido está doblado, por lo que es normal que los dos sean un poco inconsistentes. Después de todo, una gran cantidad de escenas de "La leyenda de Zhen Huan" tienen lugar en el palacio, mientras que el entorno de "La leyenda de Mi Yue" es mucho más complicado.

En segundo lugar, el tema de la censura. Esto es bastante complicado. Para aprobar la revisión, realmente tengo que cambiar algunos contenidos abruptamente. Esta frase no cumple con la normativa. Si el actor de doblaje la pone en otra frase, ¿cómo puede ser correcta la forma de la boca? Sin mencionar el contenido de las líneas, incluso los nombres de los personajes tienen que ser despiadados. Si el interrogador ha visto "Pocahontas" protagonizada por Hu Ge, Liu Shishi y Eddie Peng, creo que lo entenderá...

Ambos son factores irresistibles, por lo que probablemente el director no pueda hacer nada.