Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Cuáles son los métodos básicos de traducción?

¿Cuáles son los métodos básicos de traducción?

1. Traducción literal y traducción libre

La llamada traducción literal significa que cuando las condiciones lingüísticas de la lengua de destino lo permiten, se tiene en cuenta el contenido del texto original y la forma del mismo. El texto original se mantiene en la traducción, especialmente el mantenimiento del texto original. Metáforas, imágenes, colores nacionales y locales, etc.

Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y métodos de expresión. Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción y no sea apropiado utilizar la traducción literal, se deberá utilizar la traducción libre. La traducción libre requiere que la traducción pueda expresar correctamente el contenido del texto original, pero no es necesario que se ciña a la forma del texto original.

2. Domesticación y extranjerización

La característica más importante de la traducción domesticada es el uso de un inglés fluido e idiomático para la traducción. En este tipo de traducción, los esfuerzos del traductor se ven eclipsados ​​por la fluidez. Al encubrir, el traductor se vuelve invisible y las diferencias entre diferentes culturas también se encubren. Los valores culturales dominantes del idioma de destino reemplazan los valores culturales del idioma de destino. diluido, y la traducción se ha vuelto transparente.

La domesticación es la adopción de una actitud etnocéntrica, lo que significa que el texto en lengua extranjera se ajusta a los valores culturales de la lengua de destino y acerca al autor original a la cultura de la lengua de destino. ?

Al traducir, el traductor no sólo debe pensar en la obra original y su autor, sino que también debe intentar expresar el contenido y el estilo del texto original de forma precisa y vívida al mismo tiempo; Piense también en el texto traducido. El contenido traducido debe estar lo más cerca posible de los lectores para facilitar su comprensión y aceptación.

3. ¿Traducción semántica y traducción comunicativa?

El propósito de la traducción semántica es "transmitir con precisión el significado expresado por el autor original en el texto original dentro del alcance permitido por el idioma". estructura y semántica del idioma de destino". La traducción semántica se centra en la forma del texto original y la intención original del autor original, en lugar del contexto del idioma de destino y su expresión, y mucho menos en convertir el texto traducido en algo en el idioma de destino. contexto cultural.

Debido a que la traducción semántica considera sagrada cada palabra y oración del texto original, a veces produce traducciones inconsistentes, semánticamente ambiguas o incluso erróneas. La traducción semántica generalmente se aplica a la literatura, documentos científicos y otros textos. donde el idioma original es tan importante como el contenido.

El enfoque de la traducción comunicativa es transmitir información de acuerdo con el idioma, la cultura y los métodos pragmáticos del idioma de destino, en lugar de copiar el texto del. texto original con la mayor fidelidad posible. El traductor tiene mayor libertad en la traducción comunicativa para interpretar el texto original, ajustar el estilo, eliminar ambigüedades e incluso corregir los errores del autor original. Los tipos de traducción comunicativa más utilizados incluyen informes de noticias, libros de texto y públicos. avisos y muchas otras obras no literarias.

Información ampliada:

Habilidades de traducción:

1. Método de inversión.

En chino. personalizado, los modificadores atributivos y adverbiales a menudo se colocan antes del modificador. En inglés personalizado, las posiciones de los dos están invertidas, por lo que la traducción a menudo requiere invertir y ajustar el orden de las palabras del texto original. Ha propuesto una solución al problema a la vez: económica y práctica. Propuso que este es un método económico y factible

2. la estructura de la oración del texto original y traducir las oraciones largas copiadas en prosa u oraciones individuales separadas

por ejemplo: Los antiguos intentaron, sin éxito, explicar cómo se forma un arco iris.